Juízes 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Les|strong="H5414" hommes|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" Mitspa|strong="H4709", en|strong="H5414" disant : « Aucun|strong="H3808" de|strong="H1323" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" donnera|strong="H5414" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" Benjamin|strong="H1144". »
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" vint|strong="H5971" à|strong="H3427" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1419" s'assit|strong="H3427" jusqu'au|strong="H5971" soir|strong="H6153" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" ; il|strong="H5971" éleva|strong="H5375" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" et|strong="H1419" pleura|strong="H1058" abondamment.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 Ils|strong="H1961" dirent|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", pourquoi|strong="H4100" cela|strong="H2063" est-il|strong="H3068" arrivé|strong="H1961" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" manque|strong="H6485" aujourd'hui|strong="H3117" une|strong="H3068" tribu|strong="H7626" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" ? »
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Le|strong="H5927" lendemain|strong="H4283", le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H7925" de|strong="H5971" bonne|strong="H5927" heure|strong="H7925", construisit|strong="H1129" un|strong="H1129" autel|strong="H4196" à|strong="H5927" cet|strong="H5927" endroit, et|strong="H5927" offrit|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5927" des|strong="H5927" sacrifices|strong="H1961" de|strong="H5971" prospérité|strong="H8002".
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H1121" : « Qui|strong="H3068" est|strong="H3068", parmi|strong="H1961" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" monté|strong="H5927" à|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" vers|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" ? » Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" fait|strong="H3068" un|strong="H1121" grand|strong="H1419" serment|strong="H7621" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" monté|strong="H5927" vers|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709", en|strong="H3068" disant : « Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" certainement|strong="H3588" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191". »
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'affligèrent pour|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144", leur|strong="H3117" frère|strong="H3117", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Il|strong="H3117" y|strong="H3478" a|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" une|strong="H3117" tribu|strong="H7626" retranchée|strong="H1438" d'Israël|strong="H3478".
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Comment|strong="H4100" fournirons-nous des|strong="H3068" femmes|strong="H5414" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" restent|strong="H3498", puisque nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H6213" ne|strong="H3068" pas|strong="H6213" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414" de|strong="H6213" nos|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" femmes|strong="H5414" ? »
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Ils|strong="H3068" dirent|strong="H1568" : « Quel|strong="H5927" est|strong="H3068" celui|strong="H3068" des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" monté|strong="H5927" vers|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709" ? » Voici|strong="H2009", personne|strong="H3068" n'est|strong="H3068" venu|strong="H5927" de|strong="H5927" Jabesh Galaad|strong="H1568" au|strong="H3068" camp|strong="H4264", pour|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951".
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Car lorsqu'on|strong="H5971" fit|strong="H5971" le|strong="H5971" compte du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", voici|strong="H2009", il|strong="H5971" n'y|strong="H8033" avait|strong="H8033" là|strong="H3427" aucun|strong="H3427" des|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jabesh Galaad|strong="H1568".
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 L|strong="H3068"'assemblée|strong="H5712" y|strong="H8033" envoya|strong="H7971" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" parmi|strong="H7971" les|strong="H5221" plus|strong="H6310" vaillants|strong="H2428", et|strong="H1121" leur|strong="H3212" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" : « Allez|strong="H3212" frapper|strong="H5221" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" les|strong="H5221" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jabesh Galaad|strong="H1568", les|strong="H5221" femmes|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H5221" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" ferez|strong="H6213" : vous|strong="H1697" détruirez par|strong="H6213" interdit|strong="H2763" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" et|strong="H6213" toute|strong="H3605" femme|strong="H6213" qui|strong="H1697" a|strong="H3068" couché|strong="H4904" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" homme|strong="H2145". »
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Ils|strong="H3045" trouvèrent|strong="H4672" parmi|strong="H2145" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jabesh Galaad|strong="H1568" quatre|strong="H1568" cents|strong="H3967" jeunes|strong="H3967" vierges|strong="H1330" qui|strong="H3045" n'avaient|strong="H4672" pas|strong="H3808" connu|strong="H3045" l'homme|strong="H2145" en|strong="H3427" couchant|strong="H4904" avec|strong="H3427" lui|strong="H2145", et|strong="H3045" ils|strong="H3045" les|strong="H3427" amenèrent|strong="H3045" au|strong="H3427" camp|strong="H4264" à|strong="H3427" Silo|strong="H7887", qui|strong="H3045" est|strong="H1330" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Canaan|strong="H3667".
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" envoya|strong="H7971" parler|strong="H1696" aux|strong="H1696" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" au|strong="H1696" rocher|strong="H5553" de|strong="H1121" Rimmon|strong="H7417", et|strong="H1121" leur|strong="H1696" annonça la|strong="H7971" paix|strong="H7965".
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Benjamin|strong="H1144" revint|strong="H7725" à|strong="H5414" ce|strong="H1931" moment-là, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" leur|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" qu'ils|strong="H7725" avaient|strong="H4672" sauvées vivantes parmi|strong="H2421" les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" de|strong="H5414" Jabesh Galaad|strong="H1568". Il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" en|strong="H5414" avait|strong="H4672" toujours|strong="H6256" pas|strong="H3808" assez|strong="H4672" pour|strong="H5414" eux|strong="H5414".
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'affligea pour|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144", car|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" brèche|strong="H6556" dans|strong="H6213" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478".
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Les|strong="H6213" anciens|strong="H2205" de|strong="H6213" l'assemblée|strong="H5712" dirent : « Comment|strong="H4100" pourrions-nous fournir des|strong="H6213" femmes|strong="H6213" à|strong="H6213" ceux|strong="H3588" qui|strong="H6213" restent|strong="H3498", puisque les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" sont|strong="H6213" détruites|strong="H8045" hors de|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144" ? »
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Ils|strong="H3478" dirent : « Il|strong="H3478" faut qu'il|strong="H3478" y|strong="H3478" ait|strong="H3478" un|strong="H3478" héritage|strong="H3425" pour|strong="H3478" ceux|strong="H3478" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" échappés de|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144", afin|strong="H3478" qu'une|strong="H3808" tribu|strong="H7626" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" effacée|strong="H4229" d'Israël|strong="H3478".
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" pas|strong="H3808" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414" des|strong="H1121" femmes|strong="H5414" de|strong="H1121" nos|strong="H5414" filles|strong="H1323", car|strong="H3588" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ont|strong="H3478" juré|strong="H7650" en|strong="H5414" disant : « Maudit soit|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H3478" donne|strong="H5414" une|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" Benjamin|strong="H1144". »
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Ils|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" d'année|strong="H3117" en|strong="H3117" année|strong="H3117" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" nord|strong="H6828" de|strong="H3117" Béthel|strong="H1008", à|strong="H3068" l'est|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" route|strong="H4546" qui|strong="H3068" monte|strong="H5927" de|strong="H3117" Béthel|strong="H1008" à|strong="H3068" Sichem|strong="H7927", et|strong="H3068" au|strong="H3068" sud|strong="H5045" de|strong="H3117" Lebona|strong="H3829". »
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H1121" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" : « Allez|strong="H3212" vous|strong="H1121" poster dans|strong="H3212" les|strong="H1121" vignes|strong="H3754",
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 et|strong="H3318" regardez|strong="H7200", et|strong="H3318" voici|strong="H2009", si|strong="H7200" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Silo|strong="H7887" sortent|strong="H3318" pour|strong="H3318" danser|strong="H2342" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" bals, sortez|strong="H3318" des|strong="H3318" vignes|strong="H3754", prenez chacun|strong="H3318" sa|strong="H7200" femme|strong="H1323" parmi|strong="H4480" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Silo|strong="H7887", et|strong="H3318" allez|strong="H1980" au|strong="H3318" pays|strong="H7200" de|strong="H1323" Benjamin|strong="H1144".
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Lorsque|strong="H3588" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" ou|strong="H6256" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414" viendront se|strong="H3588" plaindre|strong="H7378" à|strong="H5414" nous|strong="H3588", nous|strong="H3588" leur|strong="H5414" dirons : « Accordez-nous leur|strong="H5414" grâce|strong="H2603", car|strong="H3588" nous|strong="H3588" n'avons|strong="H1961" pas|strong="H3808" pris|strong="H3947" pour|strong="H5414" chacun|strong="H5414" sa|strong="H5414" femme|strong="H3947" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bataille|strong="H4421", et|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" leur|strong="H5414" avez|strong="H5414" pas|strong="H3808" données|strong="H5414", sinon|strong="H3808" vous|strong="H3808" seriez maintenant|strong="H6256" coupables|strong="H3808". »
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" firent|strong="H6213" de|strong="H1121" même|strong="H3651" et|strong="H1121" prirent|strong="H5375" des|strong="H6213" femmes|strong="H6213" selon|strong="H6213" leur|strong="H5375" nombre|strong="H4557", de|strong="H1121" celles|strong="H6213" qui|strong="H1121" dansaient et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" enlevèrent|strong="H5375". Ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" et|strong="H1121" retournèrent|strong="H7725" dans|strong="H3427" leur|strong="H5375" héritage|strong="H5159", bâtirent|strong="H1129" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" y|strong="H5892" habitèrent|strong="H3427".
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 En|strong="H3478" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partirent|strong="H3318" de|strong="H1121" là|strong="H3318", chacun|strong="H3318" dans|strong="H1980" sa|strong="H1121" tribu|strong="H7626" et|strong="H1121" dans|strong="H1980" sa|strong="H1121" famille|strong="H4940", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'en|strong="H3478" allèrent|strong="H1980" chacun|strong="H3318" dans|strong="H1980" son|strong="H3318" héritage|strong="H5159".
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H6213", il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H6213" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478". Chacun|strong="H3117" faisait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" était|strong="H4428" juste|strong="H3477" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.