Juízes 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Mais au|strong="H5414" bout de|strong="H3117" quelque|strong="H5414" temps|strong="H3117", au|strong="H5414" moment|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" des|strong="H5414" blés|strong="H2406", Samson|strong="H8123" rendit|strong="H5414" visite|strong="H6485" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" femme|strong="H5414" avec|strong="H3117" un|strong="H5414" chevreau|strong="H1423". Il|strong="H3117" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" chambre|strong="H2315" de|strong="H3117" ma|strong="H5414" femme|strong="H5414". »
1 Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
2 Son|strong="H5414" père|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" bien|strong="H2896" cru|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" la|strong="H5414" détestais ; c'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" compagnon|strong="H4828". Sa|strong="H5414" jeune|strong="H6996" sœur|strong="H5414" n'est-elle pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" belle|strong="H2896" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ? S'il|strong="H3588" te|strong="H3808" plaît, prends-la à|strong="H5414" sa|strong="H5414" place|strong="H8478". »
2 "Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
3 Samson|strong="H8123" leur|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Cette|strong="H6213" fois|strong="H6471", je|strong="H3588" serai|strong="H3588" irréprochable à|strong="H6213" l'égard|strong="H6213" des|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" quand|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H3588" ferai|strong="H6213" du|strong="H6213" mal|strong="H7451". »
3 Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
4 Samson|strong="H8123" alla|strong="H3212" attraper trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" renards|strong="H7776", prit|strong="H3947" des|strong="H8432" torches, tourna|strong="H6437" la|strong="H3947" queue|strong="H2180" contre|strong="H3212" la|strong="H3947" queue|strong="H2180" et|strong="H3212" mit|strong="H7760" une|strong="H3947" torche|strong="H3940" au|strong="H3212" milieu|strong="H8432" entre|strong="H8432" deux|strong="H8147" queues|strong="H2180".
4 Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
5 Quand|strong="H5704" il|strong="H6430" eut mis|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H1197" aux|strong="H7971" torches, il|strong="H6430" les|strong="H7971" lança|strong="H7971" dans|strong="H5704" le|strong="H7971" blé|strong="H7054" sur|strong="H7971" pied|strong="H7054" des|strong="H7971" Philistins|strong="H6430", et|strong="H7971" brûla tant|strong="H5704" les|strong="H7971" chocs que|strong="H5704" le|strong="H7971" blé|strong="H7054" sur|strong="H7971" pied|strong="H7054", et|strong="H7971" aussi|strong="H7971" les|strong="H7971" oliviers|strong="H2132".
5 acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
6 Alors|strong="H3947" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" dirent : « Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" ? »
6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
7 Samson|strong="H8123" leur|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Si|strong="H3588" vous|strong="H3588" vous|strong="H3588" comportez ainsi|strong="H6213", je|strong="H3588" me|strong="H3588" vengerai|strong="H5358" de|strong="H6213" vous|strong="H3588", et|strong="H6213" après cela|strong="H2063" je|strong="H3588" cesserai|strong="H2308". »
7 Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
8 Il|strong="H3427" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221" de|strong="H3427" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409" et|strong="H1419" de|strong="H3427" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409" avec|strong="H3427" un|strong="H5221" grand|strong="H1419" coup de|strong="H3427" massue ; puis il|strong="H3427" descendit|strong="H3381" et|strong="H1419" habita|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" caverne|strong="H5585" du|strong="H3427" rocher|strong="H5553" d'Etam|strong="H5862".
8 Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
9 Et|strong="H3063" les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927", campèrent|strong="H2583" en|strong="H5927" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" se|strong="H6430" répandirent|strong="H5203" à|strong="H5927" Léhi.
9 Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
10 Les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Juda|strong="H3063" dirent|strong="H3063" : « Pourquoi|strong="H4100" êtes-vous|strong="H4100" venus contre|strong="H5921" nous|strong="H6213" ? »
10 Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
11 Et|strong="H3063" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Juda|strong="H3063" descendirent|strong="H3381" à|strong="H6213" la|strong="H6213" grotte du|strong="H6213" rocher|strong="H5553" d'Etam|strong="H5862" et|strong="H3063" dirent|strong="H3063" à|strong="H6213" Samson|strong="H8123" : « Ne|strong="H3808" sais-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" nous|strong="H6213" dominent|strong="H4910" ? Qu|strong="H3588"'est-ce donc|strong="H4100" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H6213" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" ? »
11 Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
12 Ils|strong="H6430" lui|strong="H3027" dirent : « Nous|strong="H3027" sommes|strong="H3027" descendus|strong="H3381" pour|strong="H5414" te|strong="H3027" lier|strong="H3027", afin de|strong="H3027" te|strong="H3027" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430". »
12 Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
13 Ils|strong="H3588" lui|strong="H3027" dirent : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" nous|strong="H3027" te|strong="H3808" lierons|strong="H5414" solidement et|strong="H3027" nous|strong="H3027" te|strong="H3808" livrerons entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" ; mais|strong="H3588" sûrement nous|strong="H3027" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" tuerons pas|strong="H3808". » Ils|strong="H3588" le|strong="H5414" lièrent|strong="H5414" avec|strong="H5927" deux|strong="H8147" cordes|strong="H5688" neuves|strong="H2319", et|strong="H3027" le|strong="H5414" firent|strong="H3027" remonter|strong="H5927" du|strong="H3027" rocher|strong="H5553".
13 "Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Lorsqu'il|strong="H3068" arriva|strong="H5704" à|strong="H3068" Léhi, les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" poussèrent|strong="H6430" des|strong="H3068" cris|strong="H7321" de|strong="H3027" joie|strong="H7321" en|strong="H3068" le|strong="H3068" rencontrant. Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" Yahvé vint|strong="H3068" puissamment sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" cordes|strong="H5688" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3027" à|strong="H3068" ses|strong="H5921" bras|strong="H2220" devinrent|strong="H2220" comme|strong="H3068" du|strong="H3027" lin|strong="H6593" brûlé|strong="H1197" au|strong="H3068" feu|strong="H1197", et|strong="H3068" ses|strong="H5921" ceintures tombèrent|strong="H4549" de|strong="H3027" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027".
14 Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
15 Il|strong="H3027" trouva|strong="H4672" une|strong="H3947" mâchoire|strong="H3895" fraîche|strong="H2961" d'un|strong="H3947" âne|strong="H2543", étendit|strong="H7971" la|strong="H3947" main|strong="H3027", la|strong="H3947" prit|strong="H3947" et|strong="H3027" en|strong="H3947" frappa|strong="H5221" mille|strong="H7971" hommes|strong="H3027".
15 Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Samson|strong="H8123" dit|strong="H8123" : « Avec la|strong="H5221" mâchoire|strong="H3895" d'un|strong="H5221" âne|strong="H2543", des|strong="H5221" monceaux|strong="H2565" de|strong="H5221" monceaux|strong="H2565", avec la|strong="H5221" mâchoire|strong="H3895" d'un|strong="H5221" âne|strong="H2543", j'ai|strong="H5221" frappé|strong="H5221" mille hommes|strong="H5221". »
16 Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
17 Quand|strong="H1696" il|strong="H1931" eut|strong="H1931" fini|strong="H3615" de|strong="H3027" parler|strong="H1696", il|strong="H1931" jeta|strong="H7993" la|strong="H3027" mâchoire|strong="H3895" de|strong="H3027" sa|strong="H1961" main|strong="H3027" ; et|strong="H3027" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" fut|strong="H1961" appelé|strong="H7121" Ramath Léhi.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
18 Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" très|strong="H3966" soif|strong="H6772", et|strong="H3068" il|strong="H3068" invoqua|strong="H7121" Yahvé en|strong="H5414" disant : « Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" accordé|strong="H5414" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H8668" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" ; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", vais-je mourir|strong="H4191" de|strong="H3027" soif|strong="H6772", et|strong="H3068" tomber|strong="H5307" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" incirconcis|strong="H6189" ? »
18 Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
19 Mais Dieu|strong="H3117" fendit|strong="H1234" le|strong="H7121" creux qui|strong="H4325" est|strong="H3117" à|strong="H5704" Léhi, et|strong="H3117" il|strong="H3117" en|strong="H3117" sortit|strong="H3318" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325". Quand|strong="H5704" il|strong="H3117" eut|strong="H7725" bu|strong="H8354", son|strong="H3117" esprit|strong="H7307" revint|strong="H7725", et|strong="H3117" il|strong="H3117" revint|strong="H7725" à|strong="H5704" la|strong="H3117" vie|strong="H2421". C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" l'a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" En|strong="H3117" Hakkore|strong="H5875", qui|strong="H4325" est|strong="H3117" à|strong="H5704" Léhi.
19 Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
20 Il|strong="H3117" jugea|strong="H8199" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3117" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141", au|strong="H3117" temps|strong="H3117" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430".
20 Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.