Juízes 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or Jephté, le|strong="H1121" Galaadite|strong="H1569", était|strong="H1961" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" fort|strong="H1368" et|strong="H1121" vaillant|strong="H1368". Il|strong="H1931" était|strong="H1961" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" prostituée|strong="H2181". Galaad|strong="H1568" devint|strong="H3205" le|strong="H1121" père|strong="H3205" de|strong="H1121" Jephthé|strong="H3316".
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 La|strong="H1121" femme|strong="H3205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" lui|strong="H1004" enfanta|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121". Lorsque|strong="H3588" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" femme|strong="H3205" grandirent|strong="H1431", ils|strong="H1121" chassèrent|strong="H1644" Jephté et|strong="H1121" lui|strong="H1004" dirent|strong="H1121" : « Tu|strong="H3588" n'hériteras|strong="H5157" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" notre|strong="H3588" père|strong="H3205", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'une|strong="H1121" autre|strong="H1121" femme|strong="H3205". »
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Alors|strong="H3318" Jephté s'enfuit|strong="H1272" de|strong="H6440" chez|strong="H3427" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" et|strong="H3318" s'installa dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Tob|strong="H2897". Des|strong="H6440" hors-la-loi se|strong="H3318" joignirent à|strong="H3427" Jephté, et|strong="H3318" ils|strong="H6440" sortirent|strong="H3318" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440".
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" après|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" firent|strong="H3478" la|strong="H3117" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" firent|strong="H3478" la|strong="H3947" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" allèrent|strong="H3212" chercher|strong="H3947" Jephté au|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897".
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jephté : « Viens|strong="H3212" et|strong="H1121" sois|strong="H1961" notre|strong="H1121" chef|strong="H1121", afin que|strong="H1121" nous|strong="H3212" combattions les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". »
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Jephté dit|strong="H3808" aux|strong="H3808" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" Galaad|strong="H1568" : « Ne|strong="H3808" m'avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" haï|strong="H8130" et|strong="H1004" chassé|strong="H1644" de|strong="H1004" la|strong="H8130" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H4069" père|strong="H1004" ? Pourquoi|strong="H4069" venez-vous|strong="H4069" à|strong="H1004" moi|strong="H1004" maintenant|strong="H6258", alors|strong="H3808" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" dans|strong="H3808" la|strong="H8130" détresse|strong="H6862" ? »
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Les|strong="H7725" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" dirent|strong="H1121" à|strong="H3427" Jephté : « C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" nous|strong="H1121" nous|strong="H1121" sommes tournés|strong="H7725" vers|strong="H7725" toi|strong="H7725" maintenant|strong="H6258", afin que|strong="H1121" tu|strong="H7725" ailles|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H1121" combattre|strong="H3898" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Tu|strong="H7725" seras|strong="H3427" notre|strong="H7725" chef|strong="H7218" sur|strong="H1980" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568". »
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Jephté dit|strong="H5414" aux|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" : « Si|strong="H5414" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" ramenez|strong="H7725" chez|strong="H7725" vous|strong="H3068" pour|strong="H5414" combattre|strong="H3898" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" que|strong="H1121" Yahvé les|strong="H3068" livre|strong="H5414" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", serai-je votre|strong="H5414" chef|strong="H7218" ? »
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" Galaad|strong="H1568" dirent|strong="H1568" à|strong="H3068" Jephté : « Yahvé sera|strong="H3068" témoin entre|strong="H3068" nous|strong="H3068". Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H3068" dis|strong="H1697". »
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Et|strong="H3068" Jephté s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'établit|strong="H7760" comme|strong="H3068" chef|strong="H7218" et|strong="H3068" chef|strong="H7218" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205". Jephthé|strong="H3316" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H5921" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697" devant|strong="H6440" Yahvé à|strong="H3068" Mitspa|strong="H4709".
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Jephté envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", en|strong="H4428" disant : « Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" à|strong="H1121" faire|strong="H4428" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", pour|strong="H7971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" viennes|strong="H3588" me|strong="H4428" voir|strong="H4397" afin de|strong="H1121" combattre|strong="H3898" mon|strong="H4428" pays|strong="H1121" ? »
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" répondit|strong="H7725" aux|strong="H3478" messagers|strong="H4397" de|strong="H1121" Jephté : « Parce qu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H4428" pays|strong="H1121" quand|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H4428" monté|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", depuis|strong="H3478" l'Arnon jusqu'au|strong="H5927" Jabbok|strong="H2999" et|strong="H1121" au|strong="H5927" Jourdain|strong="H3383". Maintenant|strong="H6258", rétablissez donc|strong="H3947" ce|strong="H5927" territoire|strong="H1121" de|strong="H1121" façon pacifique. »
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Jephthé|strong="H3316" envoya|strong="H7971" de|strong="H1121" nouveau|strong="H3254" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983",
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 et|strong="H1121" il|strong="H3478" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Jephthé|strong="H3316" dit|strong="H3478" : Israël|strong="H3478" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H3947" le|strong="H3947" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" ni|strong="H3808" le|strong="H3947" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" ;
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 mais|strong="H3588", lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3212" sont|strong="H3478" montés|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", qu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" traversé le|strong="H3478" désert|strong="H4057" jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H5927" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'il|strong="H3478" est|strong="H3478" arrivé|strong="H3478" à|strong="H3478" Kadès|strong="H6946",
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478", en|strong="H3427" disant : « Laisse-moi passer|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H8085" pays|strong="H3427" », mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478" n'écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808". Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" aussi|strong="H1571" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", mais celui-ci|strong="H3808" refusa|strong="H8085", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Cadès.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Ils|strong="H3212" traversèrent|strong="H3212" le|strong="H3212" désert|strong="H4057", contournèrent le|strong="H3212" pays|strong="H1366" d'Édom et|strong="H3212" le|strong="H3212" pays|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124", passèrent à|strong="H3212" l'est|strong="H4124" du|strong="H5676" pays|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124" et|strong="H3212" campèrent|strong="H2583" de|strong="H4057" l'autre|strong="H1366" côté|strong="H5676" de|strong="H4057" l'Arnon, mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" n'entrèrent pas|strong="H3808" dans|strong="H3212" le|strong="H3212" territoire|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124", car|strong="H3588" l'Arnon était|strong="H8121" la|strong="H3588" frontière|strong="H1366" de|strong="H4057" Moab|strong="H4124".
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Israël|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H7971", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Heshbon, et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Laisse-nous passer|strong="H5674" par|strong="H5674" ton|strong="H5674" pays|strong="H4725" jusqu'à|strong="H3478" chez|strong="H7971" moi|strong="H4725" ».
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Mais Sihon|strong="H5511" n'eut|strong="H3478" pas|strong="H3808" confiance|strong="H3808" en|strong="H5971" Israël|strong="H3478" pour|strong="H5971" passer|strong="H5674" par|strong="H3808" sa|strong="H5674" frontière|strong="H1366" ; Sihon|strong="H5511" rassembla|strong="H5971" tout|strong="H3605" son|strong="H5674" peuple|strong="H5971", campa|strong="H2583" à|strong="H3478" Jahaz et|strong="H3478" combattit|strong="H3898" Israël|strong="H3478".
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", livra|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" battit|strong="H5221". Israël|strong="H3478" posséda tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027", les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3027" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414".
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Ils|strong="H3605" possédèrent|strong="H3423" toute|strong="H3605" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" des|strong="H1366" Amoréens|strong="H3423", depuis|strong="H4480" l'Arnon jusqu'au|strong="H5704" Jabbok|strong="H2999", et|strong="H1366" depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5704" Jourdain|strong="H3383".
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" que|strong="H6440" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" dépossédé les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3068" devriez-vous pas|strong="H6440" les|strong="H3068" posséder|strong="H3423" ?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Ne|strong="H3808" posséderez-vous pas|strong="H3808" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" Chemosh, votre|strong="H6440" dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" donne|strong="H3068" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423" ? Ainsi, ceux|strong="H3605" que|strong="H6440" Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" dépossédés devant|strong="H6440" nous|strong="H3068", nous|strong="H3068" les|strong="H3068" posséderons.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Es-tu|strong="H1121" meilleur|strong="H2896" que|strong="H1121" Balak|strong="H1111", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zippor, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" ? A-t-il|strong="H4428" jamais lutté contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478", ou|strong="H2896" a-t-il|strong="H4428" jamais combattu|strong="H3898" contre|strong="H3898" eux|strong="H5973" ?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" habité|strong="H3427" pendant|strong="H3478" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Hesbon|strong="H2809" et|strong="H3478" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" villes|strong="H5892", à|strong="H3478" Arœr|strong="H6177" et|strong="H3478" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" villes|strong="H5892", et|strong="H3478" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" villes|strong="H5892" qui|strong="H3478" sont|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" bord|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H8141"'Arnon ! Pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" les|strong="H3027" as-tu|strong="H3478" pas|strong="H3808" récupérées pendant|strong="H3478" ce|strong="H1931" temps|strong="H6256" ?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" donc|strong="H3068" pas|strong="H3808" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", mais tu|strong="H3478" me|strong="H3068" fais|strong="H6213" du|strong="H3117" tort|strong="H7451" en|strong="H3117" me|strong="H3068" faisant|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H3898". Que|strong="H1121" Yahvé le|strong="H3068" Juge|strong="H8199" soit|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". »
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" n'écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Jephté qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H1121" envoyées|strong="H7971".
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Et|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé vint|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jephté, et|strong="H1121" il|strong="H3068" passa|strong="H5674" sur|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1121" passa|strong="H5674" sur|strong="H5921" Mitspa|strong="H4708" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Mitspa|strong="H4708" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" il|strong="H3068" passa|strong="H5674" aux|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Jephté fit|strong="H3068" un|strong="H1121" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Si|strong="H5414" tu|strong="H3027" livres|strong="H5414" effectivement les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027",
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 tout|strong="H1004" ce|strong="H5927" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" des|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" pour|strong="H3318" venir|strong="H3318" à|strong="H3068" ma|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" lorsque|strong="H7725" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" appartiendra|strong="H1961" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H7725" l'offrirai|strong="H5927" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930". »
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Jephthé|strong="H3316" passa|strong="H5674" chez|strong="H5674" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" combattre|strong="H3898", et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Il|strong="H5892" les|strong="H6440" battit|strong="H5221" depuis|strong="H6440" Arœr|strong="H6177" jusqu'à|strong="H3478" Minnith|strong="H4511", soit|strong="H1121" vingt|strong="H6242" villes|strong="H5892", et|strong="H1121" jusqu'à|strong="H3478" Abelcheramim, avec|strong="H1121" une|strong="H1121" très|strong="H3966" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347". Ainsi|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" furent|strong="H3478" soumis devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Jephté arriva|strong="H1931" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", dans|strong="H3318" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" sortit|strong="H3318" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" rencontre|strong="H7125", avec|strong="H1121" des|strong="H1121" tambourins|strong="H8596" et|strong="H1121" des|strong="H1121" danses|strong="H4246". Elle|strong="H1931" était|strong="H1121" son|strong="H3318" unique|strong="H3173" enfant|strong="H1121". En|strong="H3318" dehors|strong="H3318" d'elle|strong="H1931", il|strong="H1931" n'avait|strong="H1121" ni|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H1121" fille|strong="H1323".
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Lorsqu'il|strong="H3068" la|strong="H3068" vit|strong="H7200", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7200" vêtements|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Hélas, ma|strong="H7200" fille|strong="H1323" ! Tu|strong="H7200" m'as|strong="H7725" fait|strong="H3068" tomber|strong="H7725" bien bas|strong="H7725", et|strong="H3068" tu|strong="H7200" es|strong="H7725" de|strong="H1323" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" troublent|strong="H5916" ; car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" ouvert|strong="H6475" ma|strong="H7200" bouche|strong="H6310" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" plus|strong="H3808" reculer|strong="H7725". »
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Elle|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Mon|strong="H3068" père|strong="H6213", tu|strong="H3068" as|strong="H3068" ouvert|strong="H6475" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ; fais-moi|strong="H3068" selon|strong="H6310" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310", car l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" vengé|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H3068", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". »
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Elle|strong="H3212" dit|strong="H1697" alors|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" : « Que|strong="H1697" cela|strong="H1697" se|strong="H3212" fasse|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H5921". Laisse-moi|strong="H3212" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320", afin que|strong="H1697" je|strong="H2022" parte|strong="H3212", que|strong="H1697" je|strong="H2022" descende|strong="H3381" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3212" que|strong="H1697" je|strong="H2022" pleure|strong="H1058" ma|strong="H6213" virginité|strong="H1331", moi|strong="H5921" et|strong="H3212" mes|strong="H6213" compagnes. »
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Va|strong="H3212". » Il|strong="H1931" la|strong="H5921" renvoya|strong="H7971" pour|strong="H7971" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320" ; elle|strong="H1931" partit|strong="H3212", elle|strong="H1931" et|strong="H3212" ses|strong="H5921" compagnes|strong="H7464", et|strong="H3212" pleura|strong="H1058" sa|strong="H7971" virginité|strong="H1331" sur|strong="H5921" les|strong="H7971" montagnes|strong="H2022".
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Au|strong="H6213" bout|strong="H7093" de|strong="H6213" deux|strong="H8147" mois|strong="H2320", elle|strong="H1931" revint|strong="H7725" chez|strong="H7725" son|strong="H6213" père|strong="H6213", qui|strong="H3478" fit|strong="H6213" avec|strong="H6213" elle|strong="H1931" le|strong="H6213" vœu|strong="H5088" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213". Elle|strong="H1931" était|strong="H1961" vierge. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" devenu|strong="H1961" une|strong="H6213" coutume|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478"
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 que|strong="H3117" les|strong="H3478" filles|strong="H1323" d'Israël|strong="H3478" allaient|strong="H3212" chaque|strong="H8141" année|strong="H8141" célébrer|strong="H8567" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Jephté, le|strong="H3117" Galaadite|strong="H1569", quatre|strong="H3117" jours|strong="H3117" par|strong="H3117" an|strong="H8141".
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.