Josué 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « N'aie|strong="H7200" pas|strong="H5414" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" t'effraie|strong="H2865" pas|strong="H5414". Prends|strong="H3947" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" guerriers|strong="H4421", lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3068" monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Aï|strong="H5857". Voici|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H5414" livre|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Aï|strong="H5857", son|strong="H5414" peuple|strong="H5971", sa|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" son|strong="H5414" pays|strong="H5414".
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" à|strong="H6213" Aï|strong="H5857" et|strong="H4428" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Jéricho|strong="H3405" et|strong="H4428" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428", sauf que|strong="H4428" tu|strong="H6213" prendras|strong="H7760" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" ses|strong="H6213" biens et|strong="H4428" son|strong="H6213" bétail|strong="H6213". Mettez|strong="H7760" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" en|strong="H6213" embuscade|strong="H5892" derrière|strong="H4428" elle|strong="H4428". »
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Et|strong="H6965" Josué|strong="H3091" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" guerriers|strong="H1368", pour|strong="H7971" monter|strong="H5927" à|strong="H5927" Aï|strong="H5857". Josué|strong="H3091" choisit|strong="H3091" trente|strong="H7970" mille|strong="H7970" hommes|strong="H5971", les|strong="H3605" plus|strong="H5971" vaillants|strong="H1368", et|strong="H6965" les|strong="H3605" envoya|strong="H7971" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915".
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Il|strong="H5892" leur|strong="H1961" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" : « Voici|strong="H7200", vous|strong="H5892" vous|strong="H5892" mettrez|strong="H5892" en|strong="H7200" embuscade|strong="H5892" contre|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", derrière la|strong="H7200" ville|strong="H5892". Ne|strong="H7200" vous|strong="H5892" éloignez|strong="H7368" pas|strong="H7200" beaucoup|strong="H3966" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", mais tenez-vous tous|strong="H3605" prêts|strong="H3559".
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Moi|strong="H6440" et|strong="H3318" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" moi|strong="H6440", nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" approcherons|strong="H7126" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" sortiront|strong="H3318" contre|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H1961" au|strong="H5971" début, nous|strong="H6440" fuirons|strong="H5127" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Ils|strong="H6440" sortiront|strong="H3318" après|strong="H4480" nous|strong="H6440" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3318" que|strong="H3588" nous|strong="H6440" les|strong="H6440" ayons|strong="H6440" éloignés de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", car|strong="H3588" ils|strong="H6440" diront|strong="H6440" : « Ils|strong="H6440" fuient|strong="H5127" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", comme|strong="H3318" la|strong="H6440" première|strong="H7223" fois|strong="H7223" ». Nous|strong="H6440" fuirons|strong="H5127" donc|strong="H5892" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" lèverez de|strong="H3027" l|strong="H5892"'embuscade|strong="H5892", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" prendrez|strong="H3068" possession|strong="H3423" de|strong="H3027" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", car l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Lorsque vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" emparés de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", vous|strong="H3068" y|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" le|strong="H3068" feu|strong="H3341". Tu|strong="H7200" feras|strong="H6213" cela|strong="H1697" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H5892" Yahvé. Voici|strong="H1697", je|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H5892"'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". »
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Josué|strong="H3091" les|strong="H3427" envoya|strong="H7971" ; ils|strong="H5971" allèrent|strong="H3212" préparer l|strong="H5971"'embuscade|strong="H3993", et|strong="H3212" ils|strong="H5971" restèrent|strong="H3427" entre|strong="H3427" Béthel|strong="H1008" et|strong="H3212" Aï|strong="H5857", à|strong="H3427" l|strong="H5971"'ouest d'Aï|strong="H5857" ; mais Josué|strong="H3091" resta|strong="H3427" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" cette|strong="H3427" nuit-là|strong="H3427".
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Josué|strong="H3091" se|strong="H3478" leva|strong="H7925" de|strong="H6440" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242", rassembla|strong="H5971" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" monta|strong="H5927", lui|strong="H6440" et|strong="H3478" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", à|strong="H3478" Aï|strong="H5857".
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Tout|strong="H3605" le|strong="H5927" peuple|strong="H5971", même|strong="H5927" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H5892" guerre|strong="H4421" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5892" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", montèrent|strong="H5927" et|strong="H5927" s|strong="H5892"'approchèrent|strong="H5066", arrivèrent|strong="H5892" devant|strong="H5048" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" et|strong="H5927" campèrent|strong="H2583" au|strong="H5971" nord|strong="H6828" d'Aï|strong="H5857". Or, il|strong="H5971" y|strong="H5971" avait|strong="H5927" une|strong="H5892" vallée|strong="H1516" entre|strong="H4421" lui|strong="H5971" et|strong="H5927" Aï|strong="H5857".
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Il|strong="H5892" prit|strong="H3947" environ|strong="H3947" cinq|strong="H2568" mille|strong="H2568" hommes|strong="H5892", et|strong="H5892" les|strong="H3947" mit|strong="H7760" en|strong="H7760" embuscade|strong="H5892" entre|strong="H7760" Béthel|strong="H1008" et|strong="H5892" Aï|strong="H5857", à|strong="H7760" l|strong="H5892"'ouest de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892".
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Ils|strong="H5971" mirent|strong="H7760" donc|strong="H7760" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'armée|strong="H4264" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" au|strong="H5971" nord|strong="H6828" de|strong="H5892" la|strong="H7760" ville|strong="H5892", et|strong="H3212" leur|strong="H3212" embuscade|strong="H5892" à|strong="H3212" l|strong="H5971"'ouest de|strong="H5892" la|strong="H7760" ville|strong="H5892" ; et|strong="H3212" Josué|strong="H3091" alla|strong="H3212" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H7760" vallée|strong="H6010".
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Aï|strong="H5857" vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H4428" se|strong="H3478" hâta|strong="H4116" et|strong="H3478" se|strong="H3478" leva|strong="H7925" de|strong="H4428" bonne|strong="H4428" heure|strong="H7925", et|strong="H3478" les|strong="H6440" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" sortirent|strong="H3318" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478" pour|strong="H3318" livrer|strong="H6440" bataille|strong="H4421", lui|strong="H4428" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971", au|strong="H5971" moment|strong="H3318" fixé|strong="H4150", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" plaine|strong="H6160" ; mais|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H5971" avait|strong="H4428" une|strong="H7200" embuscade|strong="H5892" contre|strong="H6440" lui|strong="H4428" derrière|strong="H5971" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Josué|strong="H3091" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" comme|strong="H1870" s|strong="H3478"'ils|strong="H6440" étaient|strong="H3478" battus|strong="H5060" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" par|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057".
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" dans|strong="H5971" la|strong="H4480" ville|strong="H5892" se|strong="H5971" rassembla|strong="H5971" pour|strong="H5971" les|strong="H3605" poursuivre|strong="H7291". Ils|strong="H5971" poursuivirent|strong="H7291" Josué|strong="H3091", et|strong="H5971" furent|strong="H5971" entraînés loin|strong="H5423" de|strong="H5892" la|strong="H4480" ville|strong="H5892".
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Il|strong="H5892" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" homme|strong="H3478" à|strong="H3478" Aï|strong="H5857" ou|strong="H5892" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" soit|strong="H3808" mis|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3318" poursuite|strong="H7291" d'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H7291" laissèrent|strong="H5800" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" ouverte|strong="H6605", et|strong="H3478" poursuivirent|strong="H7291" Israël|strong="H3478".
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Étends|strong="H5186" le|strong="H5414" javelot|strong="H3591" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" Aï|strong="H5857", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" le|strong="H5414" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 L|strong="H3068"'embuscade|strong="H5892" se|strong="H3027" leva|strong="H6965" rapidement|strong="H4116" de|strong="H3027" sa|strong="H5186" place|strong="H4725", et|strong="H6965" ils|strong="H4116" coururent|strong="H7323" dès|strong="H3027" qu'il|strong="H3027" eut|strong="H5892" tendu|strong="H5186" la|strong="H3027" main|strong="H3027", entrèrent dans|strong="H3027" la|strong="H3027" ville|strong="H5892" et|strong="H6965" la|strong="H3027" prirent|strong="H3920". Ils|strong="H4116" se|strong="H3027" précipitèrent et|strong="H6965" mirent|strong="H3341" le|strong="H3027" feu|strong="H3341" à|strong="H3027" la|strong="H3027" ville|strong="H5892".
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Lorsque|strong="H3027" les|strong="H7200" hommes|strong="H5971" d'Aï|strong="H5857" regardèrent|strong="H7200" derrière|strong="H5927" eux|strong="H5971", ils|strong="H5971" virent|strong="H7200" et|strong="H3027" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H7200" fumée|strong="H6227" de|strong="H3027" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" montait|strong="H5927" jusqu'au|strong="H5971" ciel|strong="H8064", et|strong="H3027" ils|strong="H5971" n'eurent|strong="H1961" pas|strong="H3808" la|strong="H7200" force|strong="H3027" de|strong="H3027" fuir|strong="H5127" par|strong="H3027" ici|strong="H2008" ou|strong="H5892" par|strong="H3027" là|strong="H7200". Le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'était|strong="H1961" enfui|strong="H5127" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" désert|strong="H4057" se|strong="H5971" retourna|strong="H6437" contre|strong="H5927" ses|strong="H3027" poursuivants.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Lorsque|strong="H3588" Josué|strong="H3091" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" l|strong="H5892"'embuscade|strong="H5892" avait|strong="H3478" pris|strong="H3920" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" et|strong="H3478" que|strong="H3588" la|strong="H7200" fumée|strong="H6227" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" montait|strong="H5927", ils|strong="H7725" firent|strong="H3478" demi-tour et|strong="H3478" tuèrent|strong="H5221" les|strong="H7200" hommes|strong="H5221" d'Aï|strong="H5857".
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Les|strong="H5221" autres|strong="H7604" sortirent|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" contre|strong="H5892" eux|strong="H3318", de|strong="H5892" sorte|strong="H3318" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1961" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H7604" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H5221" uns|strong="H5221" de|strong="H5892" ce|strong="H2088" côté-ci, les|strong="H5221" autres|strong="H7604" de|strong="H5892" ce|strong="H2088" côté-là. Ils|strong="H1961" les|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", de|strong="H5892" sorte|strong="H3318" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3478" laissèrent|strong="H3478" aucun|strong="H8300" d'entre|strong="H8432" eux|strong="H3318" rester ou|strong="H5892" s|strong="H3478"'échapper|strong="H7604".
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Ils|strong="H4428" capturèrent vivant|strong="H2416" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Aï|strong="H5857" et|strong="H4428" l'amenèrent|strong="H7126" à|strong="H4428" Josué|strong="H3091".
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Lorsqu'Israël|strong="H3478" eut|strong="H3478" achevé|strong="H3615" de|strong="H3427" tuer|strong="H2026" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" habitants|strong="H3427" d'Aï|strong="H5857" dans|strong="H3427" les|strong="H7725" champs|strong="H7704", dans|strong="H3427" le|strong="H5221" désert|strong="H4057" où|strong="H3605" ils|strong="H1961" les|strong="H7725" poursuivaient|strong="H7291", et|strong="H3478" qu'ils|strong="H1961" furent|strong="H3478" tous|strong="H3605" tombés|strong="H5307" au|strong="H3427" fil|strong="H6310" de|strong="H3427" l'épée|strong="H2719" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1961" eussent|strong="H5221" disparu|strong="H8552", tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" revint|strong="H7725" vers|strong="H7725" Aï|strong="H5857" et|strong="H3478" la|strong="H7725" frappa|strong="H5221" du|strong="H3427" fil|strong="H6310" de|strong="H3427" l'épée|strong="H2719".
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" tombèrent|strong="H5307" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", hommes|strong="H8147" et|strong="H3117" femmes|strong="H8147", furent|strong="H3117" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple d'Aï|strong="H5857".
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Car Josué|strong="H3091" ne|strong="H3808" retira|strong="H3427" pas|strong="H3808" sa|strong="H7725" main|strong="H3027", avec|strong="H3027" laquelle il|strong="H3027" avait|strong="H3091" tendu|strong="H5186" le|strong="H7725" javelot|strong="H3591", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3027" eût|strong="H7725" dévasté tous|strong="H3605" les|strong="H7725" habitants|strong="H3427" d'Aï|strong="H5857".
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Israël|strong="H3478" ne|strong="H3068" prit|strong="H3068" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H1697" le|strong="H3068" bétail|strong="H5892" et|strong="H3068" les|strong="H3068" biens de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892", selon|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H5892" Yahvé qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" donnée|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091".
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Josué|strong="H3091" brûla|strong="H8313" Aï|strong="H5857" et|strong="H3117" en|strong="H3117" fit|strong="H7760" un|strong="H3117" monceau|strong="H8510" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769", une|strong="H3117" désolation|strong="H8077", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Il|strong="H4428" pendit|strong="H8518" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Aï|strong="H5857" à|strong="H5704" un|strong="H3117" arbre|strong="H6086" jusqu'au|strong="H3117" soir|strong="H6153". Au|strong="H3117" coucher|strong="H3381" du|strong="H3117" soleil|strong="H8121", Josué|strong="H3091" donna|strong="H6680" l|strong="H5892"'ordre|strong="H6680" de|strong="H4428" descendre|strong="H3381" son|strong="H3117" corps de|strong="H4428" l|strong="H5892"'arbre|strong="H6086", de|strong="H4428" le|strong="H3117" jeter|strong="H7993" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3117" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" d'élever|strong="H6965" sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" un|strong="H3117" grand|strong="H1419" tas de|strong="H4428" pierres|strong="H1530" qui|strong="H4428" subsiste|strong="H6965" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Josué|strong="H3091" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", sur|strong="H3068" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Ebal|strong="H5858",
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Yahvé, l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" aux|strong="H6680" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H5921" ce|strong="H5927" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" : un|strong="H1121" autel|strong="H4196" de|strong="H1121" pierres|strong="H3068" brutes|strong="H8003", sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" personne|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" levé|strong="H5130" de|strong="H1121" fer|strong="H1270". Ils|strong="H1121" y|strong="H3068" offraient des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H1121" y|strong="H3068" sacrifiaient des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2076" de|strong="H1121" prospérité|strong="H8002".
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Il|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" là|strong="H6440", sur|strong="H5921" les|strong="H6440" pierres|strong="H6440", une|strong="H1121" copie|strong="H4932" de|strong="H1121" la|strong="H6440" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", qu'il|strong="H4872" avait|strong="H1121" écrite|strong="H3789" en|strong="H3478" présence|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", avec|strong="H5971" ses|strong="H5971" anciens|strong="H2205", ses|strong="H5971" officiers|strong="H7860" et|strong="H3068" ses|strong="H5971" juges|strong="H8199", se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" des|strong="H3068" deux|strong="H2088" côtés|strong="H5650" de|strong="H2022" l|strong="H5971"'arche devant|strong="H5048" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" lévitiques qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H2022" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H2022" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" comme|strong="H3068" l|strong="H5971"'indigène|strong="H3068", la|strong="H3068" moitié|strong="H2677" devant|strong="H5048" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Gerizim et|strong="H3068" l|strong="H5971"'autre|strong="H2088" moitié|strong="H2677" devant|strong="H5048" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H2022" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", l|strong="H5971"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" dès|strong="H3068" le|strong="H3068" début, afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H5971" bénissent|strong="H1288" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ensuite, il|strong="H3651" lut|strong="H7121" toutes|strong="H7121" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H7121" loi|strong="H8451", les|strong="H3605" bénédictions|strong="H1293" et|strong="H1697" les|strong="H3605" malédictions|strong="H7045", selon tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" est|strong="H1697" écrit|strong="H3789" dans|strong="H3789" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" de|strong="H1697" la|strong="H7121" loi|strong="H8451".
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" eut|strong="H4872" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" seul|strong="H3478" mot|strong="H1697" de|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H1961" ordonné|strong="H6680" que|strong="H1697" Josué|strong="H3091" n'ait|strong="H1961" lu|strong="H7121" devant|strong="H5048" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478", avec|strong="H1980" les|strong="H3605" femmes|strong="H3478", les|strong="H3605" petits|strong="H3605" enfants|strong="H2945" et|strong="H3478" les|strong="H3605" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" au|strong="H3478" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H1697".
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.