Josué 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" commirent|strong="H4603" une|strong="H3068" infidélité|strong="H4604" à|strong="H3068" l'égard|strong="H3947" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées, car Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmi|strong="H3756", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabdi|strong="H2067", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", de|strong="H1121" la|strong="H3068" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", prit|strong="H3947" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées. C'est|strong="H3068" pourquoi la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Josué|strong="H3091" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H7971" de|strong="H5927" Jéricho|strong="H3405" à|strong="H5927" Aï|strong="H5857", qui|strong="H5927" est|strong="H6924" à|strong="H5927" côté|strong="H5927" de|strong="H5927" Beth Aven|strong="H1007", à|strong="H5927" l'est|strong="H6924" de|strong="H5927" Béthel|strong="H1008", et|strong="H5927" leur|strong="H3091" parla ainsi : « Montez|strong="H5927" et|strong="H5927" explorez|strong="H7270" le|strong="H7971" pays|strong="H5927". »
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 Ils|strong="H1992" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H5927" Josué|strong="H3091" et|strong="H7725" lui|strong="H5971" dirent|strong="H1992" : « Que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971" ne|strong="H5971" monte|strong="H5927" pas|strong="H7725", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" deux|strong="H5221" ou|strong="H8033" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H5971" environ|strong="H5221" montent|strong="H5927" et|strong="H7725" frappent|strong="H5221" Aï|strong="H5857". Ne|strong="H5971" fais|strong="H5927" pas|strong="H7725" travailler tout|strong="H3605" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" il|strong="H5971" n'y|strong="H8033" en|strong="H5971" a|strong="H3068" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4592". »
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Environ|strong="H5971" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H5971" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971" montèrent|strong="H5927" et|strong="H6440" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H5971" d|strong="H6440"'Aï|strong="H5857".
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 Les|strong="H6440" gens|strong="H5971" d|strong="H1992"'Aï|strong="H5857" frappèrent|strong="H5221" environ|strong="H5221" trente-six|strong="H5221" hommes|strong="H5971" d|strong="H1992"'entre|strong="H5971" eux|strong="H6440". Ils|strong="H1992" les|strong="H6440" poursuivirent|strong="H7291" depuis|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" jusqu'à|strong="H5704" Shebarim, et|strong="H6440" les|strong="H6440" frappèrent|strong="H5221" à|strong="H5704" la|strong="H6440" descente|strong="H4174". Le|strong="H6440" cœur|strong="H3824" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" fondit, et|strong="H6440" devint|strong="H6440" comme|strong="H1961" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325".
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Josué|strong="H3091" déchira|strong="H7167" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H8071" et|strong="H3068" tomba|strong="H5307" par|strong="H3068" terre|strong="H6440", sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" face|strong="H6440", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" Yahvé, jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" se|strong="H3068" mirent|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" tête|strong="H7218".
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" : « Hélas, Seigneur|strong="H5414" Yahvé, pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H5414" passer|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383" à|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" nous|strong="H3027" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Amoréens|strong="H3027" et|strong="H3027" nous|strong="H3027" faire|strong="H5414" périr ? J|strong="H3068"'aurais|strong="H3027" voulu que|strong="H2088" nous|strong="H3027" soyons satisfaits et|strong="H3027" que|strong="H2088" nous|strong="H3027" vivions au-delà du|strong="H5971" Jourdain|strong="H3383" !
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 Oh, Seigneur|strong="H6440", que|strong="H6440" dirai-je, après qu|strong="H4100"'Israël|strong="H3478" aura|strong="H3478" tourné|strong="H2015" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H6440" ?
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Car|strong="H4100" les|strong="H6213" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H6213" l'apprendront|strong="H8085", ils|strong="H1419" nous|strong="H6213" entoureront et|strong="H1419" retrancheront notre|strong="H8085" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213". Que|strong="H8085" feras-tu|strong="H8085" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034" ? »
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Lève-toi|strong="H6965" ! Pourquoi|strong="H4100" es-tu|strong="H4100" tombé|strong="H5307" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" comme|strong="H3068" cela|strong="H2088" ?
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" péché|strong="H2398". Ils|strong="H5674" ont|strong="H3478" même|strong="H1571" transgressé|strong="H5674" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H4480" je|strong="H1571" leur|strong="H3947" avais prescrite|strong="H6680". Ils|strong="H5674" ont|strong="H3478" même|strong="H1571" pris|strong="H3947" des|strong="H3947" choses|strong="H3947" consacrées, ils|strong="H5674" ont|strong="H3478" volé|strong="H5674", ils|strong="H5674" ont|strong="H3478" trompé|strong="H1589". Ils|strong="H5674" ont|strong="H3478" même|strong="H1571" mis|strong="H7760" cela parmi|strong="H4480" leurs|strong="H3947" propres|strong="H7760" affaires.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3588" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" pas|strong="H3808" se|strong="H3478" tenir debout|strong="H6965" devant|strong="H6440" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H6965". Ils|strong="H1121" tournent|strong="H6437" le|strong="H6440" dos|strong="H6203" devant|strong="H6440" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H6965", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" se|strong="H3478" sont|strong="H1121" dévoués pour|strong="H6440" la|strong="H6440" destruction|strong="H8045". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" serai|strong="H1961" plus|strong="H3254" avec|strong="H5973" vous|strong="H6440", à|strong="H3478" moins|strong="H6440" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" détruisiez les|strong="H6440" choses|strong="H1121" consacrées du|strong="H1121" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" vous|strong="H6440".
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 Levez-vous ! Sanctifiez|strong="H6942" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Sanctifiez-vous pour|strong="H6440" demain|strong="H4279", car|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" parmi|strong="H6440" toi|strong="H6440", Israël|strong="H3478", une|strong="H3068" chose|strong="H3068" dévouée|strong="H2764". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" tenir|strong="H5971" devant|strong="H6440" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H6965" tant|strong="H5704" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'auras|strong="H3588" pas|strong="H3808" ôté|strong="H5493" du|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" toi|strong="H6440" cette|strong="H6440" chose|strong="H3068" dévouée|strong="H2764". »
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 Dès|strong="H3068" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", on|strong="H7626" vous|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" par|strong="H3068" vos|strong="H3068" tribus|strong="H7626". La|strong="H3068" tribu|strong="H7626" choisie|strong="H3068" par|strong="H3068" Yahvé s'approchera|strong="H7126" par|strong="H3068" familles|strong="H4940". La|strong="H3068" famille|strong="H4940" choisie|strong="H3068" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" s'approchera|strong="H7126" des|strong="H3068" ménages. Le|strong="H3068" foyer choisi|strong="H3068" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" s'approchera|strong="H7126" de|strong="H1004" l'homme|strong="H1397" par|strong="H3068" l'homme|strong="H1397".
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" aura|strong="H1961" pris|strong="H3920" la|strong="H6213" chose|strong="H3068" dévouée|strong="H2764" sera|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartient|strong="H3068", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" Yahvé et|strong="H3068" parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" infamie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".'"
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 Josué|strong="H3091" se|strong="H3478" leva|strong="H7925" de|strong="H7626" bon|strong="H7626" matin|strong="H1242" et|strong="H3478" fit|strong="H3478" approcher|strong="H7126" Israël|strong="H3478" selon|strong="H3478" ses|strong="H7126" tribus|strong="H7626". Il|strong="H3478" choisit|strong="H3091" la|strong="H3478" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Juda|strong="H3063".
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Il|strong="H1397" fit|strong="H1397" approcher|strong="H7126" la|strong="H7126" famille|strong="H4940" de|strong="H4940" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" il|strong="H1397" choisit la|strong="H7126" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Zérachites|strong="H2227". Il|strong="H1397" fit|strong="H1397" approcher|strong="H7126" la|strong="H7126" famille|strong="H4940" des|strong="H4940" Zérachites|strong="H2227" homme|strong="H1397" par|strong="H7126" homme|strong="H1397", et|strong="H3063" Zabdi|strong="H2067" fut|strong="H3063" choisi.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 Il|strong="H1121" fit|strong="H1004" approcher|strong="H7126" sa|strong="H1121" famille|strong="H1004" homme|strong="H1121" par|strong="H7126" homme|strong="H1121", et|strong="H1121" Akan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Carmi|strong="H3756", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zabdi|strong="H2067", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérah, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", fut|strong="H1121" choisi|strong="H1121".
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Acan|strong="H5912" : « Mon|strong="H5414" fils|strong="H1121", rends|strong="H5414" gloire|strong="H3519" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" confesse-toi à|strong="H3068" lui|strong="H3068". Dis-moi maintenant ce|strong="H6213" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" fait|strong="H6213" ! Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" le|strong="H5414" cache|strong="H3582" pas|strong="H6213" ! »
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Acan|strong="H5912" prit|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H6030" devant Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" voici|strong="H2063" ce|strong="H6213" que|strong="H2063" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213".
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Lorsque j'ai|strong="H3947" vu|strong="H7200" parmi|strong="H8432" le|strong="H7200" butin|strong="H7998" une|strong="H3947" belle|strong="H2896" robe|strong="H8432" babylonienne, deux|strong="H3947" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701", et|strong="H7200" un|strong="H3947" coin d'or|strong="H2091" pesant cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255", je|strong="H7200" les|strong="H7200" ai|strong="H3947" convoités|strong="H2530" et|strong="H7200" je|strong="H7200" les|strong="H7200" ai|strong="H3947" pris|strong="H3947". Voici|strong="H2009" qu|strong="H7998"'ils|strong="H3947" sont|strong="H2896" cachés|strong="H2934" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" sol|strong="H8432", au|strong="H7200" milieu|strong="H8432" de|strong="H2896" ma|strong="H7200" tente|strong="H3947", avec|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" en|strong="H7200" dessous|strong="H8478". »
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Josué|strong="H3091" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", et|strong="H3701" ils|strong="H7971" coururent|strong="H7323" à|strong="H4397" la|strong="H7971" tente|strong="H2934". Et|strong="H3701" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" était|strong="H3091" caché|strong="H2934" dans|strong="H4397" sa|strong="H7971" tente|strong="H2934", avec|strong="H7323" l'argent|strong="H3701" en|strong="H7971" dessous|strong="H8478".
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Ils|strong="H1121" les|strong="H3068" prirent|strong="H3947" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" et|strong="H1121" les|strong="H3068" apportèrent|strong="H3947" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1121" les|strong="H3068" déposèrent|strong="H3332" devant|strong="H6440" Yahvé.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Josué|strong="H3091", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", prit|strong="H3947" Acan|strong="H5912", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérach|strong="H2226", l'argent|strong="H3701", la|strong="H3947" robe, le|strong="H3947" coin d'or|strong="H2091", ses|strong="H3947" fils|strong="H1121", ses|strong="H3947" filles|strong="H1323", son|strong="H3947" bétail|strong="H6629", ses|strong="H3947" ânes|strong="H2543", ses|strong="H3947" brebis|strong="H6629", sa|strong="H3947" tente|strong="H3947" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" appartenait|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H3947" firent|strong="H3478" monter|strong="H5927" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" vallée|strong="H6010" d'Acor|strong="H5911".
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" avez-vous|strong="H4100" inquiétés ? C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" va|strong="H3068" te|strong="H3068" troubler aujourd'hui|strong="H3117". » Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" le|strong="H3068" lapida|strong="H7275", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" les|strong="H3068" brûlèrent|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" et|strong="H3068" les|strong="H3068" lapidèrent|strong="H7275".
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Ils|strong="H7725" élevèrent|strong="H6965" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H3117" lui|strong="H3068" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H3117" pierres|strong="H1530" qui|strong="H3068" subsiste|strong="H6965" encore|strong="H7725" aujourd'hui|strong="H3117". Yahvé se|strong="H3068" détourna|strong="H7725" de|strong="H3117" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" colère|strong="H2740". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" a|strong="H3068" été|strong="H3068" appelé|strong="H7121" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" « vallée|strong="H6010" d'Acor|strong="H5911" ».
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.