Josué 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jéricho|strong="H3405" était|strong="H3478" fermée|strong="H5462" hermétiquement à|strong="H3478" cause|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". Personne|strong="H6440" ne|strong="H3478" sortait|strong="H3318", et|strong="H1121" personne|strong="H6440" n'entrait.
1 Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Voici|strong="H7200", je|strong="H5414" livre|strong="H5414" Jéricho|strong="H3405" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H3027" son|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" ses|strong="H5414" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos.
3 Tous|strong="H3605" vos|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421" marcheront autour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", en|strong="H3117" faisant|strong="H6213" une|strong="H6213" fois|strong="H6471" le|strong="H6213" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". Vous|strong="H3117" ferez|strong="H6213" cela|strong="H6213" pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117".
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
4 Sept|strong="H7651" prêtres|strong="H3548" porteront|strong="H5375" sept|strong="H7651" trompettes|strong="H7782" en|strong="H3117" corne de|strong="H3117" bélier|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche. Le|strong="H6440" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", vous|strong="H6440" ferez|strong="H6440" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" le|strong="H6440" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", et|strong="H3117" les|strong="H6440" prêtres|strong="H3548" sonneront|strong="H8628" des|strong="H3117" trompettes|strong="H7782".
4 Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
5 Lorsqu'ils|strong="H5971" sonneront|strong="H4900" longuement de|strong="H5892" la|strong="H8085" corne|strong="H7161" de|strong="H5892" bélier|strong="H5927" et|strong="H1419" que|strong="H8085" vous|strong="H5892" entendrez|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H5892" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" poussera|strong="H7321" de|strong="H5892" grands|strong="H1419" cris|strong="H6963" ; alors|strong="H1961" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346" de|strong="H5892" la|strong="H8085" ville|strong="H5892" s|strong="H5892"'effondrera et|strong="H1419" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" montera|strong="H5927", chacun|strong="H5971" droit|strong="H5927" devant|strong="H5048" soi. »
5 E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
6 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", appela|strong="H7121" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Faites|strong="H5375" monter|strong="H5375" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1121" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285", et|strong="H1121" que|strong="H1121" sept|strong="H7651" prêtres|strong="H3548" portent|strong="H5375" sept|strong="H7651" trompettes|strong="H7782" en|strong="H3068" cornes de|strong="H1121" bélier|strong="H1121" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1121" Yahvé. »
6 Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Ils|strong="H5971" dirent|strong="H5892" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Avancez ! Faites|strong="H3068" le|strong="H6440" tour|strong="H5437" de|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" laissez|strong="H3068" passer|strong="H5674" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" armés|strong="H2502" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" Yahvé. »
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
8 Lorsque|strong="H6440" Josué|strong="H3091" eut|strong="H3068" parlé|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971", les|strong="H3068" sept|strong="H7651" prêtres|strong="H3548" portant|strong="H5375" les|strong="H3068" sept|strong="H7651" trompettes|strong="H7782" en|strong="H3068" corne de|strong="H6440" bélier|strong="H6440" devant|strong="H6440" Yahvé s'avancèrent|strong="H5674" et|strong="H3068" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'arche de|strong="H6440" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H6440" Yahvé les|strong="H3068" suivit|strong="H5674".
8 Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia.
9 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" armés|strong="H2502" marchaient|strong="H1980" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3548" sonnaient|strong="H8628" des|strong="H6440" trompettes|strong="H7782", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche les|strong="H6440" suivait|strong="H1980". Les|strong="H6440" trompettes|strong="H7782" sonnaient|strong="H8628" pendant|strong="H1980" qu'ils|strong="H6440" avançaient.
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
10 Josué|strong="H3091" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" crierez|strong="H7321" pas|strong="H3808", vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H5971" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" votre|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H3117" aucune|strong="H3808" parole|strong="H1697" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" de|strong="H3117" votre|strong="H8085" bouche|strong="H6310" jusqu'au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" dirai|strong="H1697" de|strong="H3117" crier. Alors|strong="H3117" vous|strong="H3117" crierez|strong="H7321". »
10 Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
11 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" faire|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'arche de|strong="H5892" Yahvé le|strong="H3068" tour|strong="H5437" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", en|strong="H3068" la|strong="H3068" contournant une|strong="H3068" fois|strong="H6471". Puis|strong="H3068" ils|strong="H3068" entrèrent dans|strong="H3068" le|strong="H3068" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" restèrent dans|strong="H3068" le|strong="H3068" camp|strong="H4264".
11 Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 Josué|strong="H3091" se|strong="H3068" leva|strong="H5375" tôt le|strong="H3068" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" portèrent|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" Yahvé.
12 Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
13 Les|strong="H3068" sept|strong="H7651" prêtres|strong="H3548" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" les|strong="H3068" sept|strong="H7651" trompettes|strong="H7782" en|strong="H3068" corne de|strong="H6440" bélier|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" marchaient|strong="H1980" sans|strong="H6440" cesse et|strong="H3068" sonnaient|strong="H8628" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782". Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" armés|strong="H5375" marchaient|strong="H1980" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". L|strong="H3068"'arrière-garde suivait|strong="H1980" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" Yahvé. Les|strong="H3068" trompettes|strong="H7782" sonnaient|strong="H8628" pendant|strong="H1980" leur|strong="H3068" marche|strong="H1980".
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
14 Le|strong="H6213" deuxième jour|strong="H3117", ils|strong="H7725" firent|strong="H6213" une|strong="H6213" fois|strong="H6471" le|strong="H6213" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H3117" rentrèrent au|strong="H6213" camp|strong="H4264". Ils|strong="H7725" firent|strong="H6213" cela|strong="H6213" pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117".
14 E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.
15 Le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" se|strong="H3117" levèrent|strong="H7925" tôt, à|strong="H3117" l|strong="H5892"'aube|strong="H7837", et|strong="H3117" firent|strong="H1961" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" le|strong="H3117" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" de|strong="H3117" la|strong="H3117" même|strong="H1931" manière|strong="H4941". Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" seulement|strong="H7535", ils|strong="H1961" firent|strong="H1961" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" le|strong="H3117" tour|strong="H5437" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892".
15 No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes.
16 A|strong="H3068" la|strong="H5414" septième|strong="H7637" fois|strong="H6471", lorsque|strong="H3588" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782", Josué|strong="H3091" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" : « Criez, car|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" !
16 E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 La|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" consacrée|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé, elle|strong="H3588" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" contient. Seule|strong="H3068" Rahab|strong="H7343" la|strong="H3068" prostituée|strong="H2181" vivra|strong="H2421", elle|strong="H3588" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" avec|strong="H3068" elle|strong="H3588" dans|strong="H4397" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" caché|strong="H2244" les|strong="H3068" messagers|strong="H4397" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" envoyés|strong="H7971".
17 A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Mais|strong="H7535" vous|strong="H7535", gardez-vous seulement|strong="H7535" de|strong="H4480" ce|strong="H4480" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" consacré à|strong="H3478" la|strong="H3947" destruction|strong="H2764", de|strong="H4480" peur|strong="H6435" qu'après|strong="H4480" l'avoir|strong="H3947" consacré, vous|strong="H7535" ne|strong="H3478" vous|strong="H7535" empariez de|strong="H4480" ce|strong="H4480" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" consacré ; ainsi|strong="H3478" vous|strong="H7535" rendriez le|strong="H3947" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478" maudit et|strong="H3478" le|strong="H3947" troubleriez.
18 Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Mais tout|strong="H3605" l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091", les|strong="H3068" objets|strong="H3627" de|strong="H3627" bronze et|strong="H3068" de|strong="H3627" fer|strong="H1270" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Ils|strong="H3068" entreront|strong="H3068" dans|strong="H3701" le|strong="H3068" trésor|strong="H3068" de|strong="H3627" Yahvé. »
19 Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor.
20 Alors|strong="H1961" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" poussa|strong="H7321" des|strong="H5892" cris|strong="H6963" et|strong="H1419" les|strong="H8085" prêtres sonnèrent|strong="H8628" des|strong="H5892" trompettes|strong="H7782". Lorsque|strong="H1419" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H5892" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", il|strong="H5971" poussa|strong="H7321" de|strong="H5892" grands|strong="H1419" cris|strong="H6963", et|strong="H1419" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346" s|strong="H5892"'écroula|strong="H5307". Le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" monta|strong="H5927" dans|strong="H6963" la|strong="H8085" ville|strong="H5892", chacun|strong="H5971" droit|strong="H5927" devant|strong="H5048" soi, et|strong="H1419" il|strong="H5971" prit|strong="H3920" la|strong="H8085" ville|strong="H5892".
20 Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade:
21 Ils|strong="H2719" dévouèrent|strong="H2763" par|strong="H5892" interdit|strong="H2763" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5892" se|strong="H5288" trouvait dans|strong="H5704" la|strong="H5704" ville|strong="H5892", hommes|strong="H5288" et|strong="H5892" femmes|strong="H3605", jeunes|strong="H5288" et|strong="H5892" vieux|strong="H2205", bœufs|strong="H7794", moutons et|strong="H5892" ânes|strong="H2543", au|strong="H5704" fil|strong="H6310" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719".
21 E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
22 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3091" aux|strong="H3318" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" qui|strong="H3605" avaient|strong="H8147" espionné le|strong="H3318" pays|strong="H3318" : « Allez|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3318" prostituée|strong="H2181", et|strong="H3318" faites-en|strong="H3318" sortir|strong="H3318" la|strong="H3318" femme|strong="H3318" et|strong="H3318" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H1004" a|strong="H3068", comme|strong="H1004" vous|strong="H1004" le|strong="H3318" lui|strong="H1004" avez|strong="H1004" juré|strong="H7650". »
22 Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
23 Les|strong="H3318" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" des|strong="H4940" espions|strong="H7270" entrèrent et|strong="H3478" firent|strong="H3478" sortir|strong="H3318" Rahab|strong="H7343" avec|strong="H3318" son|strong="H3318" père|strong="H3478", sa|strong="H3318" mère|strong="H3318", ses|strong="H3318" frères|strong="H3605" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" lui|strong="H3478" appartenait|strong="H3478". Ils|strong="H3478" firent|strong="H3478" aussi|strong="H3478" sortir|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" membres de|strong="H3318" sa|strong="H3318" famille|strong="H4940", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" les|strong="H3318" placèrent|strong="H3240" en|strong="H3478" dehors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478".
23 Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel.
24 Ils|strong="H3068" brûlèrent|strong="H8313" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H8313", avec|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H1004" contenait|strong="H3068". Ils|strong="H3068" mirent|strong="H5414" seulement|strong="H7535" l|strong="H5892"'argent|strong="H3701", l|strong="H5892"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" de|strong="H1004" bronze et|strong="H3068" de|strong="H1004" fer|strong="H1270" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" trésor|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé.
24 A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor.
25 Mais|strong="H3588" Rahab|strong="H7343" la|strong="H3117" prostituée|strong="H2181", la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3117" père|strong="H3117" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" possédait, Josué|strong="H3091" les|strong="H3605" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3427" vivants|strong="H2421". Elle|strong="H3588" vit|strong="H2421" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" caché|strong="H2244" les|strong="H3605" messagers|strong="H4397" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" avait|strong="H3478" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H5704" espionner Jéricho|strong="H3405".
25 Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" leur|strong="H3068" donna|strong="H3068" un|strong="H3068" ordre|strong="H6440" avec|strong="H6440" serment|strong="H7650", en|strong="H3068" disant : « Maudit soit|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé l|strong="H2063"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965" et|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H6440" Jéricho|strong="H3405". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H6440" perte de|strong="H6440" son|strong="H6440" premier-né|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" en|strong="H3068" posera|strong="H5324" les|strong="H3068" fondations, et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H6440" perte de|strong="H6440" son|strong="H6440" plus|strong="H6440" jeune|strong="H6810" fils|strong="H1129" qu'il|strong="H3068" en|strong="H3068" dressera|strong="H6965" les|strong="H3068" portes|strong="H1817". »
26 Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
27 Yahvé fut|strong="H3068" donc|strong="H3068" avec|strong="H3068" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" renommée|strong="H8089" se|strong="H3068" répandit dans|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.