Josué 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Lorsque|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440", qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'autre|strong="H3220" côté|strong="H5676" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'ouest, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" près|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", apprirent|strong="H8085" comment|strong="H1961" Yahvé avait|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" sec|strong="H3001" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", depuis|strong="H3068" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" nous|strong="H3068" ayons|strong="H4428" traversé|strong="H5674", leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" se|strong="H3068" fondit, et|strong="H1121" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" plus|strong="H5750" d|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" en|strong="H3068" eux|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Fais|strong="H6213" des|strong="H3068" couteaux|strong="H2719" de|strong="H1121" silex, et|strong="H1121" circoncis|strong="H4135" de|strong="H1121" nouveau|strong="H7725" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145". »
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Josué|strong="H3091" se|strong="H3478" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" couteaux|strong="H2719" de|strong="H1121" silex, et|strong="H1121" il|strong="H3478" circoncit|strong="H4135" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" à|strong="H6213" la|strong="H6213" colline|strong="H1389" des|strong="H6213" prépuces|strong="H6190".
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Voici|strong="H1697" pourquoi|strong="H2088" Josué|strong="H3091" les|strong="H3318" circoncit|strong="H4135" : tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", les|strong="H3318" mâles|strong="H2145", tous|strong="H3605" les|strong="H3318" hommes|strong="H5971" de|strong="H1697" guerre|strong="H4421", moururent|strong="H4191" dans|strong="H4191" le|strong="H3318" désert|strong="H4057", en|strong="H5971" chemin|strong="H1870", après|strong="H3318" leur|strong="H3091" sortie|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" étaient|strong="H5971" circoncis|strong="H4135", mais|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" nés dans|strong="H3808" le|strong="H3318" désert|strong="H4057", sur|strong="H3588" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H5971" la|strong="H3318" sortie|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", n'avaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" circoncis|strong="H4135".
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchèrent|strong="H1980" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" nation|strong="H1471", même|strong="H3588" les|strong="H3068" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", aient été|strong="H3068" consumés|strong="H8552", parce|strong="H3808" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1121" n|strong="H1115"'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" Yahvé. Yahvé leur|strong="H3068" jura|strong="H7650" de|strong="H1121" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" laisser|strong="H3068" voir|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H1121" nous|strong="H3068" donner|strong="H5414", un|strong="H1121" pays|strong="H5414" où|strong="H3605" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H1121" le|strong="H5414" miel|strong="H1706".
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" suscita|strong="H6965" à|strong="H1121" leur|strong="H1961" place|strong="H8478", furent|strong="H6965" circoncis|strong="H4135" par|strong="H3808" Josué|strong="H3091", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" incirconcis|strong="H6189", faute|strong="H3808" d'avoir|strong="H3808" été|strong="H1961" circoncis|strong="H4135" en|strong="H3588" chemin|strong="H1870".
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" fini|strong="H8552" de|strong="H3427" circoncire|strong="H4135" toute|strong="H3605" la|strong="H3427" nation|strong="H1471", ils|strong="H1961" restèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H1961" place|strong="H8478" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" camp|strong="H4264" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H1961" soient|strong="H1471" guéris.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Aujourd'hui|strong="H3117", je|strong="H3117" roule|strong="H1556" loin de|strong="H3117" toi|strong="H3068" l'opprobre|strong="H2781" de|strong="H3117" l'Égypte|strong="H4714". » C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H2088" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" a|strong="H3068" été|strong="H3068" appelé|strong="H7121" Gilgal jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" à|strong="H6213" Guilgal|strong="H1537". Ils|strong="H1121" célébrèrent|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", le|strong="H6213" soir|strong="H6153", dans|strong="H3117" les|strong="H6213" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405".
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Ils|strong="H3117" mangèrent|strong="H3117" des|strong="H3117" gâteaux sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" et|strong="H3117" des|strong="H3117" grains desséchés provenant des|strong="H3117" produits du|strong="H3117" pays|strong="H3117" le|strong="H3117" lendemain|strong="H4283" de|strong="H3117" la|strong="H3117" Pâque|strong="H6453", le|strong="H3117" même|strong="H6106" jour|strong="H3117".
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 La|strong="H1121" manne|strong="H4478" cessa|strong="H7673" le|strong="H1121" jour suivant|strong="H4283", après|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" mangé|strong="H3808" des|strong="H1121" produits|strong="H8393" du|strong="H1121" pays|strong="H1121". Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'eurent|strong="H3478" plus|strong="H5750" de|strong="H1121" manne|strong="H4478", mais ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" des|strong="H1121" fruits|strong="H8393" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" cette|strong="H1931" année-là.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Lorsque|strong="H3027" Josué|strong="H3091" fut|strong="H1961" près|strong="H3027" de|strong="H3027" Jéricho|strong="H3405", il|strong="H3027" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H3212" regarda|strong="H7200", et|strong="H3212" voici|strong="H2009" qu'un|strong="H7200" homme|strong="H3027" se|strong="H3212" tenait|strong="H5975" devant|strong="H5048" lui|strong="H3027", son|strong="H3027" épée|strong="H2719" tirée à|strong="H3212" la|strong="H7200" main|strong="H3027". Josué|strong="H3091" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" lui|strong="H3027" et|strong="H3212" lui|strong="H3027" dit|strong="H3091" : « Es-tu pour|strong="H3212" nous|strong="H3027", ou|strong="H5869" pour|strong="H3212" nos|strong="H7200" ennemis|strong="H6862" ? ».
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Il|strong="H3068" répondit|strong="H1696" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" venu|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" comme|strong="H3068" commandant de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". »
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Le|strong="H3068" prince|strong="H8269" de|strong="H6213" l'armée|strong="H6635" de|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Enlève tes|strong="H6213" sandales, car|strong="H3588" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" tiens|strong="H5975" est|strong="H3068" saint|strong="H6944". « Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.