Josué 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après|strong="H1121" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Yahvé, Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant :
1 Então, após a morte de Moisés, o servo do SENHOR, sucedeu que o SENHOR falou com Josué, o filho de Num, ministro de Moisés, dizendo:
2 « Moïse|strong="H4872", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", est|strong="H5971" mort|strong="H4191". Maintenant|strong="H6258", lève-toi|strong="H6965", passe|strong="H5674" ce|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", toi|strong="H6965" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" aller|strong="H5674" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414", aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
2 Moisés, o meu servo, está morto; agora, portanto, levanta-te, vai sobre este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" lieux|strong="H4725" que|strong="H4725" la|strong="H5414" plante|strong="H3709" de|strong="H5414" votre|strong="H5414" pied|strong="H7272" pourra fouler|strong="H1869", comme|strong="H5414" je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" dit|strong="H1696" à|strong="H5414" Moïse|strong="H4872".
3 Todo o lugar que pisar a sola do teu pé, vo-lo tenho dado, conforme declarei a Moisés.
4 Depuis|strong="H1366" le|strong="H3220" désert|strong="H4057" et|strong="H1419" ce|strong="H2088" Liban|strong="H3844" jusqu'au|strong="H5704" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", le|strong="H3220" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578", tout|strong="H3605" le|strong="H3220" pays|strong="H1366" des|strong="H1961" Héthiens|strong="H2850", et|strong="H1419" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" grande|strong="H1419" mer|strong="H3220" vers|strong="H3220" le|strong="H3220" coucher|strong="H3996" du|strong="H5104" soleil|strong="H8121", telle sera|strong="H1961" votre|strong="H1961" frontière|strong="H1366".
4 Desde o deserto e do Líbano até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar em direção ao poente do sol, será o vosso termo.
5 Aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" se|strong="H3117" tenir|strong="H3320" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" vie|strong="H2416". Comme|strong="H1961" j'ai|strong="H6440" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872", je|strong="H3117" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H6440". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisserai|strong="H6440" pas|strong="H3808" tomber|strong="H7503" et|strong="H3117" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'abandonnerai|strong="H5800" pas|strong="H3808".
5 Não haverá homem capaz de permanecer de pé diante de ti, em todos os dias da tua vida; tal como estive com Moisés, assim também estarei contigo; não falharei contigo, tampouco te abandonarei.
6 « Sois|strong="H5414" fort|strong="H2388" et|strong="H5971" courageux, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" hérite|strong="H5157" du|strong="H5971" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5971" lui|strong="H5971" donner|strong="H5414".
6 Sê forte e de boa coragem, pois para este povo dividirás a terra por herança, a qual jurei aos seus pais que lhes daria.
7 Seulement|strong="H7535", soyez forts|strong="H2388" et|strong="H4872" très|strong="H3966" courageux. Prends|strong="H6213" soin|strong="H8104" d'observer|strong="H8104" et|strong="H4872" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" selon|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" que|strong="H4480" Moïse|strong="H4872", mon|strong="H8104" serviteur|strong="H5650", t'a|strong="H3068" prescrite|strong="H6680". Ne|strong="H4872" vous|strong="H7535" en|strong="H6213" détournez|strong="H5493" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" ni|strong="H6213" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040", afin|strong="H4616" que|strong="H4480" vous|strong="H7535" ayez|strong="H6213" du|strong="H6213" succès|strong="H7919" partout|strong="H8104" où|strong="H3605" vous|strong="H7535" irez|strong="H3212".
7 Somente sê tu forte e muito corajoso, que tu possas observar e agir de acordo com toda a lei que meu servo Moisés ordenou-te; dela não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda, para que possas prosperar por onde quer que fores.
8 Ce|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'éloignera|strong="H4185" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H6213" méditeras jour|strong="H3119" et|strong="H6213" nuit|strong="H3915", afin|strong="H4616" d'observer|strong="H8104" et|strong="H6213" de|strong="H6213" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1870" y|strong="H6310" est|strong="H1870" écrit|strong="H3789" ; car|strong="H3588" c'est|strong="H1870" alors|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" prospérer|strong="H6743" ton|strong="H6213" chemin|strong="H1870", et|strong="H6213" c'est|strong="H1870" alors|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H6213" du|strong="H6213" succès|strong="H6743".
8 Este livro da lei não se apartará de tua boca; mas nele meditarás dia e noite, a fim de que possas observar e fazer de acordo com tudo o que nele está escrito, porque então farás próspero o teu caminho, e serás bem-sucedido.
9 Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" ? Sois|strong="H3068" fort|strong="H2388" et|strong="H3068" courageux. N'aie|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H2865". Ne|strong="H3808" t'effraie|strong="H2865" pas|strong="H3808", ne|strong="H3808" t'effraie|strong="H2865" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" partout|strong="H3212" où|strong="H3605" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212". »
9 Não tenho eu te ordenado? Sê forte e de boa coragem; não temas, tampouco fiques desanimado, pois o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que fores.
10 Alors Josué|strong="H3091" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" officiers|strong="H7860" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" :
10 Então, Josué ordenou aos oficiais do povo, dizendo:
11 « Passez|strong="H5674" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" du|strong="H3117" camp|strong="H4264" et|strong="H3068" donnez|strong="H5414" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" : « Préparez|strong="H3559" des|strong="H3068" vivres|strong="H6720", car|strong="H3588" dans|strong="H5414" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" vous|strong="H3068" passerez|strong="H5674" ce|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5414" entrer|strong="H5674" en|strong="H5414" possession|strong="H3423" du|strong="H3117" pays|strong="H5414" dont|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" propriété|strong="H3423". »"
11 Passai pelo meio do acampamento, e ordenai ao povo, dizendo: Preparai as vossas provisões; pois em três dias atravessareis sobre esse Jordão, para entrardes na posse da terra que vos dá o SENHOR, vosso Deus, para possuí-la.
12 Josué|strong="H3091" parla aux|strong="H3091" Rubénites|strong="H7206", aux|strong="H3091" Gadites|strong="H1425" et|strong="H4519" à|strong="H3091" la demi-tribu de|strong="H7626" Manassé|strong="H4519", et|strong="H4519" dit|strong="H3091" :
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 « Souvenez-vous de|strong="H1697" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068" a|strong="H3068" prescrite|strong="H6680", en|strong="H5414" disant : « Yahvé, votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" ce|strong="H1697" pays|strong="H5414".
13 Lembrai da palavra que vos ordenou Moisés, o servo do SENHOR, dizendo: O SENHOR, vosso Deus, vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Vos|strong="H6440" femmes|strong="H5414", vos|strong="H6440" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945" et|strong="H4872" vos|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" vivront dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" vous|strong="H6440" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'autre|strong="H5414" côté|strong="H5676" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" ; mais vous|strong="H6440" passerez|strong="H5674" devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" frères|strong="H5414" en|strong="H5414" armes|strong="H2571", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", et|strong="H4872" vous|strong="H6440" les|strong="H6440" aiderez|strong="H5826"
14 As vossas esposas, os vossos pequenos e o vosso gado, permanecerão na terra que Moisés vos deu neste lado do Jordão; mas vós passareis armados diante dos vossos irmãos, todos os homens fortes e valentes, ajudá-lo-eis;
15 jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" Yahvé ait|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" frères|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" en|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1992" aient aussi|strong="H1571" possédé|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5704" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" leur|strong="H3068" donne|strong="H5414". Alors|strong="H1571" tu|strong="H5414" retourneras|strong="H7725" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qui|strong="H3068" t'appartient|strong="H3068" et|strong="H3068" tu|strong="H5414" le|strong="H5414" posséderas|strong="H3423", celui|strong="H5414" que|strong="H5704" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Yahvé, t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" au-delà|strong="H3423" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H7725" le|strong="H5414" lever|strong="H4217" du|strong="H5414" soleil|strong="H8121".'"
15 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, tal como ele tem dado a vós, e eles também possuam a terra que o SENHOR, vosso Deus, lhes-dá; então retornareis à terra da vossa possessão, a qual vos deu Moisés, servo do SENHOR, neste lado do Jordão em direção ao sol nascente, e dela usufruireis.
16 Ils|strong="H3212" répondirent|strong="H6030" à|strong="H6213" Josué|strong="H3091" en|strong="H6213" disant : « Nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H3212" nous|strong="H6213" as|strong="H3212" ordonné|strong="H6680", et|strong="H3212" nous|strong="H6213" irons|strong="H3212" partout|strong="H3212" où|strong="H3605" tu|strong="H3212" nous|strong="H6213" enverras|strong="H7971".
16 E eles responderam a Josué, dizendo: Tudo o que nos ordenaste, faremos, e para onde quer que nos envies, iremos.
17 De|strong="H1961" même|strong="H3651" que|strong="H8085" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" écouté|strong="H8085" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3068" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068", de|strong="H1961" même|strong="H3651" nous|strong="H3068" t'écouterons|strong="H8085". Seulement|strong="H7535", que|strong="H8085" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872".
17 Conforme atentamos a Moisés em todas as coisas, assim também atentaremos a ti; basta que o SENHOR teu Deus seja contigo, como era com Moisés.
18 Quiconque se|strong="H3808" rebellera contre|strong="H8085" ton|strong="H8085" commandement|strong="H6680", et|strong="H8085" n'écoutera|strong="H8085" pas|strong="H3808" tes|strong="H8085" paroles|strong="H1697" dans|strong="H2388" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3808" lui|strong="H1697" ordonneras|strong="H6680", sera|strong="H4191" lui-même mis|strong="H3808" à|strong="H6680" mort|strong="H4191". Seulement|strong="H7535", sois fort|strong="H2388" et|strong="H8085" courageux. »
18 Qualquer um que se rebelar contra o teu mandamento, e não atentar às tuas palavras em tudo o que ordenares, será morto; somente sê forte e de boa coragem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.