Josué 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tel|strong="H3588" fut|strong="H1961" le|strong="H1961" sort|strong="H1486" de|strong="H4294" la|strong="H3588" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H1961" le|strong="H1961" premier-né|strong="H1060" de|strong="H4294" Joseph|strong="H3130". Quant à|strong="H1961" Makir|strong="H4353", premier-né|strong="H1060" de|strong="H4294" Manassé|strong="H4519", père|strong="H1961" de|strong="H4294" Galaad|strong="H1568", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H1961" homme|strong="H1931" de|strong="H4294" guerre|strong="H4421", il|strong="H1931" eut|strong="H4421" Galaad|strong="H1568" et|strong="H4519" Basan|strong="H1316".
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 Ainsi|strong="H1121" en|strong="H1121" fut-il pour|strong="H1121" le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940" : pour|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Abiezer, pour|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Helek|strong="H2507", pour|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Asriel, pour|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7928", pour|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hepher|strong="H2660", et|strong="H1121" pour|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemida. Tels furent|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" mâles|strong="H2145" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Mais|strong="H3588" Zelophehad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hépher|strong="H2660", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", n'eut|strong="H6765" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121", mais|strong="H3588" des|strong="H1121" filles|strong="H1323". Voici|strong="H3588" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" filles|strong="H1323" : Mahla, Noé, Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435" et|strong="H1121" Tirza.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Elles|strong="H3068" se|strong="H3068" présentèrent|strong="H7126" au|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", à|strong="H3068" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" aux|strong="H5414" princes|strong="H5387", en|strong="H5414" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" de|strong="H1121" nous|strong="H3068" donner|strong="H5414" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" nos|strong="H5414" frères|strong="H1121". » C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H6440", selon|strong="H6310" le|strong="H6440" commandement|strong="H6680" de|strong="H1121" Yahvé, il|strong="H3068" leur|strong="H3068" donna|strong="H5414" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" père|strong="H5414".
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 Dix|strong="H6235" parts|strong="H2256" échurent à|strong="H5307" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5307" plus du|strong="H5676" pays|strong="H5676" de|strong="H2256" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5307" de|strong="H2256" Basan|strong="H1316", qui est|strong="H2256" au-delà|strong="H1568" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383",
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 car|strong="H3588" les|strong="H1121" filles|strong="H1323" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" avaient|strong="H1121" un|strong="H1121" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Le|strong="H1121" pays|strong="H5159" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" appartenait|strong="H1961" au|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 La|strong="H6440" frontière|strong="H1366" de|strong="H6440" Manassé|strong="H4519" allait|strong="H1980" d|strong="H6440"'Aser à|strong="H3427" Micmethath|strong="H4366", qui|strong="H1366" est|strong="H1961" en|strong="H3427" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927". La|strong="H6440" limite|strong="H1366" passait|strong="H1366" à|strong="H3427" droite|strong="H3225", vers|strong="H6440" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" En|strong="H3427" Tappuach|strong="H5887".
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 Le|strong="H1121" pays|strong="H1366" de|strong="H1121" Tappuach|strong="H8599" appartenait|strong="H1961" à|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" ; mais Tappuach|strong="H8599", sur|strong="H8599" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", appartenait|strong="H1961" aux|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 La|strong="H3381" limite|strong="H1366" descendait|strong="H3381" jusqu'au|strong="H3381" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" Kana|strong="H7071", au|strong="H3381" sud|strong="H5045" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158". Ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" appartenaient|strong="H5892" à|strong="H1961" Éphraïm parmi|strong="H8432" les|strong="H8432" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519". La|strong="H3381" limite|strong="H1366" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519" était|strong="H1961" au|strong="H3381" nord|strong="H6828" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158", et|strong="H5892" se|strong="H3220" terminait|strong="H1366" à|strong="H1961" la|strong="H3381" mer|strong="H3220".
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 Au|strong="H1961" sud|strong="H5045", elle|strong="H1366" appartenait|strong="H1961" à|strong="H1961" Éphraïm, au|strong="H1961" nord|strong="H6828", à|strong="H1961" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1366" la|strong="H1961" mer|strong="H3220" était|strong="H1961" sa|strong="H1961" limite|strong="H1366". Ils|strong="H1961" s|strong="H1366"'étendaient jusqu'à|strong="H1961" Aser|strong="H6293" au|strong="H1961" nord|strong="H6828", et|strong="H1366" jusqu'à|strong="H1961" Issacar|strong="H3485" à|strong="H1961" l'est|strong="H1961".
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Manassé|strong="H4519" avait|strong="H1961" trois|strong="H7969" hauteurs dans|strong="H3427" Issachar, à|strong="H3427" Asher Beth Shean et|strong="H3427" ses|strong="H1961" villes|strong="H1323", et|strong="H3427" Ibleam et|strong="H3427" ses|strong="H1961" villes|strong="H1323", et|strong="H3427" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Dor|strong="H1756" et|strong="H3427" ses|strong="H1961" villes|strong="H1323", et|strong="H3427" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" d'Endor et|strong="H3427" ses|strong="H1961" villes|strong="H1323", et|strong="H3427" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Taanach et|strong="H3427" ses|strong="H1961" villes|strong="H1323", et|strong="H3427" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Megiddo et|strong="H3427" ses|strong="H1961" villes|strong="H1323".
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" pas|strong="H3808" chasser|strong="H3423" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" ces|strong="H2063" villes|strong="H5892", mais les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" demeurèrent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays|strong="H3427".
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" devenus|strong="H3478" forts|strong="H2388", ils|strong="H1121" soumirent|strong="H5414" les|strong="H5414" Cananéens|strong="H3669" au|strong="H5414" travail forcé|strong="H2388" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" chassèrent|strong="H3423" pas|strong="H3808" complètement.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4069" m'as-tu|strong="H3068" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" lot|strong="H1486" et|strong="H1121" une|strong="H3068" seule|strong="H5414" part|strong="H1486", puisque nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" et|strong="H1121" que|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" bénis|strong="H1288" jusqu'ici|strong="H3541" ? »
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Josué|strong="H3091" leur|strong="H3588" dit|strong="H3091" : « Si|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes|strong="H5971" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", montez|strong="H5927" dans|strong="H5971" la|strong="H5927" forêt|strong="H3293" et|strong="H5927" défrichez-vous là|strong="H5927", dans|strong="H5971" le|strong="H5927" pays|strong="H5971" des|strong="H7227" Phéréziens|strong="H6522" et|strong="H5927" des|strong="H7227" Rephaïm|strong="H7497", car|strong="H3588" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm est|strong="H5971" trop|strong="H5971" étroite pour|strong="H5927" vous|strong="H3588". »
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" dirent|strong="H1121" : « La|strong="H1121" montagne|strong="H2022" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" suffit pas|strong="H3808". Tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" ont|strong="H1121" des|strong="H1121" chars|strong="H7393" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", tant ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H3427" Beth-Shean et|strong="H1121" dans|strong="H3427" ses|strong="H1121" villes|strong="H1323" que|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" vallée|strong="H6010" de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157". »
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Josué|strong="H3091" parla à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", c'est-à-dire à|strong="H1004" Ephraïm|strong="H1004" et|strong="H1419" à|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", et|strong="H1419" dit|strong="H3091" : « Vous|strong="H1004" êtes|strong="H1004" un|strong="H1004" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", et|strong="H1419" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" une|strong="H3808" grande|strong="H1419" force|strong="H3581". Vous|strong="H1004" n'aurez|strong="H1961" pas|strong="H3808" un|strong="H1004" seul|strong="H5971" lot|strong="H1486",
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 mais|strong="H3588" la|strong="H3588" montagne|strong="H2022" sera|strong="H1961" à|strong="H1961" vous|strong="H3588". Même|strong="H3588" si|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H1961" forêt|strong="H3293", vous|strong="H3588" l'abattrez|strong="H1254", et|strong="H2022" son|strong="H3588" extrémité sera|strong="H1961" à|strong="H1961" vous|strong="H3588", car|strong="H3588" vous|strong="H3588" chasserez|strong="H3423" les|strong="H3423" Cananéens|strong="H3669", bien qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" aient des|strong="H2022" chars|strong="H7393" de|strong="H2022" fer|strong="H1270" et|strong="H2022" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" soient|strong="H2022" puissants|strong="H2389". »
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.