Josué 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Josué|strong="H3091" était|strong="H3068" vieux|strong="H2204" et|strong="H3068" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117". Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" vieux|strong="H2204" et|strong="H3068" avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117", et|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" reste|strong="H7604" encore|strong="H3117" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H3117" terres|strong="H3117" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423".
1 Era Josué já velho e avançado em anos, quando lhe disse o Senhor: Já estás velho e avançado em anos, e ainda fica muitíssima terra para se possuir.
2 « Voici|strong="H2063" le|strong="H3605" pays|strong="H2063" qui|strong="H3605" subsiste encore|strong="H7604" : toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" régions des|strong="H1552" Philistins|strong="H6430" et|strong="H6430" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Gueschuriens|strong="H1651",
2 A terra que ainda fica é esta: todas as regiões dos filisteus, bem como todas as dos gesureus,
3 depuis|strong="H4480" le|strong="H6440" Schichhor, qui|strong="H3669" est|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H6440" frontière|strong="H1366" d|strong="H6440"'Ékron|strong="H6138" au|strong="H6440" nord|strong="H6828", qui|strong="H3669" est|strong="H6440" comptée|strong="H2803" comme|strong="H2803" Cananéenne|strong="H3669", les|strong="H6440" cinq|strong="H2568" seigneurs des|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", les|strong="H6440" Gazites, les|strong="H6440" Asdodites, les|strong="H6440" Ashkelonites, les|strong="H6440" Gittites et|strong="H6440" les|strong="H6440" Ékronites, et|strong="H6440" aussi les|strong="H6440" Avvim,
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até o termo de Ecrom para o norte, que se tem como pertencente aos cananeus; os cinco chefes dos filisteus; o gazeu, o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu; também os aveus;
4 au|strong="H5704" sud ; tout|strong="H3605" le|strong="H3605" pays|strong="H1366" des|strong="H1366" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H1366" Meara|strong="H4632" qui|strong="H3605" appartient aux Sidoniens|strong="H6722", jusqu'à|strong="H5704" Aphek, jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" des|strong="H1366" Amorrhéens ;
4 no sul toda a terra, dos cananeus, e Meara, que pertence aos sidônios, até Afeca, até o termo dos amorreus;
5 le|strong="H3605" pays|strong="H5704" des|strong="H2022" Gébalites, et|strong="H2022" tout|strong="H3605" le|strong="H3605" Liban|strong="H3844", vers|strong="H5704" le|strong="H3605" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217", depuis|strong="H5704" Baal Gad|strong="H1171" au|strong="H5704" pied|strong="H8478" de|strong="H2022" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'Hermon|strong="H2768" jusqu'à|strong="H5704" l'entrée de|strong="H2022" Hamath|strong="H2574" ;
5 como também a terra dos Gebalitas, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 tous|strong="H3605" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", depuis|strong="H4480" le|strong="H6440" Liban|strong="H3844" jusqu'à|strong="H3478" Misrephoth Maïm|strong="H4956", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Sidoniens|strong="H6722". Je|strong="H3068" les|strong="H6440" chasserai|strong="H3423" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". Tu|strong="H3478" le|strong="H6440" donneras|strong="H6440" en|strong="H3427" héritage|strong="H5159" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", comme|strong="H1121" je|strong="H6440" te|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" ordonné|strong="H6680".
6 todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei.
7 Maintenant|strong="H6258", partagez|strong="H2505" donc ce|strong="H2063" pays|strong="H5159" en|strong="H4519" héritage|strong="H5159" entre|strong="H2505" les|strong="H2063" neuf|strong="H8672" tribus|strong="H7626" et|strong="H4519" la|strong="H2505" demi-tribu|strong="H2505" de|strong="H7626" Manassé|strong="H4519". »
7 Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.
8 Les|strong="H3068" Rubénites|strong="H7206" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Gadites|strong="H1425" reçurent|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H5414", au-delà|strong="H3068" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H3068" l'orient|strong="H4217", comme|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Yahvé, le|strong="H5414" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H5414" :
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:
9 depuis|strong="H5704" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" le|strong="H5892" bord|strong="H8193" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, et|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" au|strong="H5704" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158", et|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" plaine|strong="H4334" de|strong="H5892" Medeba|strong="H4311" jusqu'à|strong="H5704" Dibon|strong="H1769" ;
9 desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 et|strong="H1121" toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H1121" régnait|strong="H4427" à|strong="H1121" Hesbon|strong="H2809", jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" ;
10 e todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até o termo dos amonitas;
11 Galaad|strong="H1568", le|strong="H3605" territoire|strong="H1366" des|strong="H2022" Gueschuriens|strong="H1651" et|strong="H2022" des|strong="H2022" Maacathiens|strong="H4602", toute|strong="H3605" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" l'Hermon|strong="H2768", tout|strong="H3605" Basan|strong="H1316" jusqu'à|strong="H5704" Salca|strong="H5548",
11 e Gileade, e o território dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 tout|strong="H3605" le|strong="H5221" royaume|strong="H4468" d'Og|strong="H5747" en|strong="H7604" Basan|strong="H1316", qui|strong="H1931" régnait|strong="H4427" à|strong="H5221" Aschtaroth|strong="H6252" et|strong="H4872" à|strong="H5221" Édréi, le|strong="H5221" reste|strong="H3499" des|strong="H3499" Rephaïm|strong="H7497", car Moïse|strong="H4872" les|strong="H5221" attaqua et|strong="H4872" les|strong="H5221" chassa|strong="H3423".
12 todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei {ele era dos refains que ficaram}; pois que Moisés os feriu e expulsou.
13 Cependant, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" chassèrent|strong="H3423" pas|strong="H3808" les|strong="H1121" Gueshuriens et|strong="H1121" les|strong="H1121" Maacathiens|strong="H4602" ; mais Gueshur et|strong="H1121" Maacath vivent|strong="H3478" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
13 Contudo os filhos de Israel não expulsaram os gesureus nem os maacateus, os quais ficaram habitando no meio de Israel até o dia de hoje.
14 Seulement|strong="H7535", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" donna|strong="H5414" aucun|strong="H3808" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" la|strong="H5414" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Lévi|strong="H3878". Les|strong="H3068" offrandes de|strong="H5414" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", faites|strong="H1696" par|strong="H3068" le|strong="H5414" feu|strong="H5414", sont|strong="H3068" son|strong="H5414" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
14 Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como lhe tinha dito.
15 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", selon|strong="H4872" leurs|strong="H5414" familles|strong="H4940".
15 Assim Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben conforme as suas famílias.
16 Leur|strong="H1961" territoire|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait depuis|strong="H1366" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H5892" est|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H5892" bord|strong="H8193" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Arnon, et|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" est|strong="H1961" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158", et|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" plaine|strong="H4334" près|strong="H5921" de|strong="H5892" Medeba|strong="H4311" ;
16 E foi o seu território desde Aroer, que está à borda do vale do _, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto junto a Medeba;
17 Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" dans|strong="H5892" la|strong="H5892" plaine|strong="H4334" ; Dibon|strong="H1769", Bamoth|strong="H1120" Baal|strong="H1120", Beth Baal|strong="H1120" Meon|strong="H1010",
17 Hesbom, e todas as suas cidades que estão no planalto; Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom;
18 Jahaz, Kedemoth|strong="H6932", Mephaath|strong="H4158",
18 Jaza, Quedemote e Mefaate;
19 Kiriathaïm, Sibma|strong="H7643", Zereth Schahar sur la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H2022" vallée|strong="H6010",
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Beth Peor|strong="H1047", les pentes du Pisga|strong="H6449", Beth Jeshimoth,
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 toutes|strong="H4428" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" la|strong="H3427" plaine|strong="H4334", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" royaume|strong="H4468" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H4428" régnait|strong="H4427" à|strong="H3427" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H4428" que|strong="H4428" Moïse|strong="H4872" frappa|strong="H5221" avec|strong="H3427" les|strong="H5221" chefs|strong="H5387" de|strong="H4428" Madian|strong="H4080", Evi, Rékem|strong="H7552", Tsur|strong="H6698", Hur|strong="H2354" et|strong="H4428" Réba|strong="H7254", princes|strong="H5387" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", qui|strong="H4428" habitaient|strong="H3427" le|strong="H5221" pays|strong="H3427".
21 todas as cidades do planalto, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu juntamente com os príncipes de Midiã: Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, príncipes de Siom, que moravam naquela terra.
22 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" tuèrent|strong="H2026" aussi|strong="H3478" par l'épée|strong="H2719" Balaam|strong="H1109", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor|strong="H1160", le|strong="H1121" devin|strong="H7080", parmi|strong="H1121" le|strong="H1121" reste|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" morts|strong="H2491".
22 Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
23 La|strong="H1121" limite|strong="H1366" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" était|strong="H1961" la|strong="H1121" rive du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383". Tel fut|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", les|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
23 E ficou sendo o Jordão o termo dos filhos de Rúben. Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias.
24 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", selon|strong="H4872" leurs|strong="H5414" familles|strong="H4940".
24 Também deu Moisés herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
25 Leur|strong="H1961" limite|strong="H1366" était|strong="H1961" Jaezer|strong="H3270", toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" et|strong="H1121" la|strong="H6440" moitié|strong="H2677" du|strong="H1121" pays|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983", jusqu'à|strong="H1121" Arœr|strong="H6177", près|strong="H5921" de|strong="H1121" Rabba|strong="H7237" ;
25 E foi o seu território Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 depuis|strong="H1366" Hesbon|strong="H2809", jusqu'à|strong="H5704" Ramath Mitspé|strong="H7434", et|strong="H1366" Bétonim ; depuis|strong="H1366" Mahanaïm|strong="H4266", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" frontière|strong="H1366" de|strong="H1366" Debir|strong="H1688" ;
26 e desde Hesbom até Ramá-Mizpe, e Betonim, e desde Maanaim até o termo de Debir;
27 et|strong="H4428" dans|strong="H5704" la|strong="H5704" vallée|strong="H6010", Beth Haram|strong="H1027", Beth Nimrah, Succoth|strong="H5523" et|strong="H4428" Zaphon, le|strong="H4428" reste|strong="H3499" du|strong="H5676" royaume|strong="H4468" de|strong="H4428" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", la|strong="H5704" rive du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", jusqu'à|strong="H5704" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H4428" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" de|strong="H4428" Chinnereth, au-delà|strong="H4428" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H5704" l'est|strong="H4428".
27 e no vale, Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, resto do reino de Siom, rei de Hesbom, tendo o Jordão por termo, até a extremidade do mar de Quinerete, do Jordão para o oriente.
28 Tel est|strong="H1121" l|strong="H2063"'héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", les|strong="H1121" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691".
28 Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos da Gade, segundo as suas famílias.
29 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H5414" un|strong="H1121" héritage|strong="H2677" à|strong="H5414" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519". C'était|strong="H1961" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", selon|strong="H4872" leurs|strong="H5414" familles|strong="H4940".
29 Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés; a qual foi repartida à meia tribo dos filhos de Manassés segundo as suas famílias.
30 Leur|strong="H1961" territoire|strong="H1366" s|strong="H1366"'étendait depuis|strong="H1366" Mahanaïm|strong="H4266", tout|strong="H3605" Basan|strong="H1316", tout|strong="H3605" le|strong="H4428" royaume|strong="H4468" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" villages de|strong="H4428" Jaïr|strong="H2971", qui|strong="H4428" sont|strong="H5892" en|strong="H4428" Basan|strong="H1316", soit|strong="H1961" soixante|strong="H8346" villes|strong="H5892".
30 Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo;
31 La|strong="H1121" moitié|strong="H2677" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", Aschtaroth|strong="H6252" et|strong="H1121" Édréi, villes|strong="H5892" du|strong="H1121" royaume|strong="H4468" d'Og|strong="H5747" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316", étaient|strong="H1121" pour|strong="H5892" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", pour|strong="H5892" la|strong="H1121" moitié|strong="H2677" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940".
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Tels sont les|strong="H4872" héritages que|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" distribua dans|strong="H4872" les|strong="H4872" plaines|strong="H6160" de|strong="H6160" Moab|strong="H4124", au-delà du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", à|strong="H4872" Jéricho|strong="H3405", vers l'est|strong="H4124".
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, do Jordão para o oriente, na altura de Jericó.
33 Mais Moïse|strong="H4872" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" d'héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" la|strong="H5414" tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Lévi|strong="H3878". Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
33 Contudo, à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.