Josué 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lorsque Jabin|strong="H2985", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674", en|strong="H4428" eut|strong="H4428" connaissance|strong="H8085", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" Jobab|strong="H3103", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Madon|strong="H4068", vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Shimron, vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Achshaph,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube disso, enviou mensagem a Jobabe, rei de Madom, aos reis de Sinrom e Acsafe,
2 vers|strong="H3220" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au|strong="H3220" nord|strong="H6828", dans|strong="H4428" la|strong="H4428" montagne|strong="H2022", dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H6160" au|strong="H3220" sud|strong="H5045" de|strong="H4428" Chinneroth, dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H6160" et|strong="H4428" sur|strong="H4428" les|strong="H4428" hauteurs|strong="H5299" de|strong="H4428" Dor|strong="H1756", à|strong="H4428" l'ouest,
2 e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor, a oeste;
3 aux|strong="H2022" Cananéens|strong="H3669", à|strong="H3220" l'est|strong="H3220" et|strong="H2022" à|strong="H3220" l'ouest, aux|strong="H2022" Amoréens|strong="H2022", aux|strong="H2022" Hittites, aux|strong="H2022" Phéréziens|strong="H6522", aux|strong="H2022" Jébusiens|strong="H2983", dans|strong="H2022" la|strong="H8478" montagne|strong="H2022", et|strong="H2022" aux|strong="H2022" Héviens|strong="H2340", au|strong="H3220" pied|strong="H8478" de|strong="H2022" l'Hermon|strong="H2768", dans|strong="H2022" le|strong="H3220" pays|strong="H3220" de|strong="H2022" Mitspa|strong="H4709".
3 aos cananeus a leste e a oeste; aos amorreus, aos hititas, aos ferezeus e aos jebuseus das montanhas; e aos heveus do sopé do Hermom, na região de Mispá.
4 Ils|strong="H1992" sortirent|strong="H3318", eux|strong="H1992" et|strong="H3318" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H3318" armées|strong="H4264" avec|strong="H5973" eux|strong="H1992", un|strong="H3318" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", comme|strong="H5973" le|strong="H3318" sable|strong="H2344" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" au|strong="H5971" bord|strong="H8193" de|strong="H5971" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", en|strong="H5971" multitude|strong="H7230", avec|strong="H5973" un|strong="H3318" très|strong="H3966" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" de|strong="H5971" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3318" de|strong="H5971" chars|strong="H7393".
4 Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
5 Tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" rois|strong="H4428" se|strong="H3478" réunirent, et|strong="H3478" ils|strong="H3162" vinrent|strong="H3478" camper|strong="H2583" ensemble|strong="H3162" près|strong="H5973" des|strong="H4428" eaux|strong="H4325" de|strong="H4428" Mérom|strong="H4792", pour|strong="H3478" combattre|strong="H3898" Israël|strong="H3478".
5 Todos esses reis se uniram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « N'aie|strong="H3068" pas|strong="H5414" peur|strong="H3372" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", car|strong="H3588" demain|strong="H4279", à|strong="H3068" cette|strong="H6440" heure|strong="H6256", je|strong="H3588" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" tous|strong="H3605" tués|strong="H2491" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Tu|strong="H3588" enchaîneras leurs|strong="H5414" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" brûleras|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313" leurs|strong="H5414" chars|strong="H4818". »
6 E o Senhor disse a Josué: "Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros".
7 Josué|strong="H3091" arriva|strong="H3091" soudain|strong="H6597" contre|strong="H5921" eux|strong="H5971", avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" guerriers|strong="H4421", près|strong="H5921" des|strong="H5921" eaux|strong="H4325" de|strong="H5971" Mérom|strong="H4792", et|strong="H5921" il|strong="H5971" les|strong="H3605" attaqua.
7 Josué e todo o seu exército os surpreenderam junto às águas de Merom e os atacaram,
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" battit|strong="H5221" et|strong="H3068" les|strong="H3068" poursuivit|strong="H7291" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H5414" grande|strong="H7227" Sidon|strong="H6721", jusqu'à|strong="H3068" Misrephoth Maïm|strong="H4956", et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H5414" vallée|strong="H1237" de|strong="H3027" Mitspa|strong="H4708", à|strong="H3068" l'orient|strong="H4217". Ils|strong="H7291" les|strong="H3068" frappèrent|strong="H5221" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" restât|strong="H7604" plus|strong="H7227" personne|strong="H3068".
8 e o Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem deixar sobrevivente algum.
9 Josué|strong="H3091" leur|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068". Il|strong="H3068" paralysa leurs|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3068" brûla|strong="H8313" leurs|strong="H6213" chars|strong="H4818" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H8313".
9 Josué os tratou como o Senhor lhe tinha ordenado. Cortou os tendões dos seus cavalos e queimou os seus carros.
10 En|strong="H7725" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" revint|strong="H7725" sur|strong="H6440" ses|strong="H6440" pas|strong="H6440", prit|strong="H3920" Hatsor|strong="H2674" et|strong="H4428" frappa|strong="H5221" son|strong="H6440" roi|strong="H4428" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", car|strong="H3588" Hatsor|strong="H2674" était|strong="H4428" le|strong="H6440" chef|strong="H7218" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ces|strong="H7725" royaumes|strong="H4467".
10 Na mesma ocasião Josué voltou, conquistou Hazor e matou o seu rei à espada. ( Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos. )
11 Ils|strong="H2719" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H6310" tranchant|strong="H6310" de|strong="H6310" l'épée|strong="H2719" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" s'y|strong="H6310" trouvaient|strong="H5315", et|strong="H5315" les|strong="H5221" dévorèrent par|strong="H3808" interdit|strong="H2763". Il|strong="H5315" n'y|strong="H6310" avait|strong="H5315" plus|strong="H3808" personne|strong="H5315" qui|strong="H5315" respirait|strong="H5397". Il|strong="H5315" brûla|strong="H8313" Hazor par|strong="H3808" le|strong="H5221" feu|strong="H8313".
11 Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
12 Josué|strong="H3091" prit|strong="H3920" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" ces|strong="H5892" rois|strong="H4428", avec|strong="H3068" leurs|strong="H6310" rois|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" frappa|strong="H5221" du|strong="H4428" tranchant|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" les|strong="H3068" dévoua|strong="H4428" par|strong="H3068" interdit|strong="H2763", comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068".
12 Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Mais|strong="H7535" Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" brûla|strong="H8313" aucune|strong="H3808" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" situées|strong="H5975" sur|strong="H5921" leurs|strong="H8313" monticules, à|strong="H3478" l|strong="H5892"'exception|strong="H2108" de|strong="H5892" Hatsor|strong="H2674" seulement|strong="H7535". Josué|strong="H3091" la|strong="H5921" brûla|strong="H8313".
13 Contudo, Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, com exceção de Hazor, que Josué incendiou.
14 Les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" prirent|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" butin|strong="H7998" de|strong="H1121" ces|strong="H1992" villes|strong="H5892", avec|strong="H1121" le|strong="H5221" bétail|strong="H5892", comme|strong="H1121" butin|strong="H7998" pour|strong="H5704" eux-mêmes ; mais|strong="H7535" ils|strong="H1121" frappèrent|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" hommes|strong="H1121" du|strong="H1121" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" qu|strong="H7998"'ils|strong="H1121" les|strong="H5221" eussent|strong="H5221" détruits|strong="H8045". Ils|strong="H1121" n'ont|strong="H3478" laissé|strong="H7604" aucun|strong="H3808" de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" respiraient.
14 Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
15 Comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", Moïse|strong="H4872" l'ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091". Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" négligea|strong="H5493" rien|strong="H3808" de|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
15 Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
16 Josué|strong="H3091" s|strong="H3478"'empara|strong="H3947" de|strong="H2022" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" pays|strong="H3947", de|strong="H2022" la|strong="H3947" montagne|strong="H2022", de|strong="H2022" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" midi|strong="H5045", de|strong="H2022" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H2022" Gosen|strong="H1657", de|strong="H2022" la|strong="H3947" plaine|strong="H6160", de|strong="H2022" la|strong="H3947" plaine|strong="H6160" d'Arabie, de|strong="H2022" la|strong="H3947" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" de|strong="H2022" sa|strong="H3947" plaine|strong="H6160",
16 Assim Josué conquistou toda aquela terra: a serra central, todo o Neguebe, toda a região de Gósen, a Sefelá, a Arabá e os montes de Israel e suas planícies,
17 depuis|strong="H4480" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H4428" Halak, qui|strong="H4428" monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H5704" Baal Gad|strong="H1171", dans|strong="H5704" la|strong="H5927" vallée|strong="H1237" du|strong="H5927" Liban|strong="H3844", sous|strong="H8478" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H4428" l'Hermon|strong="H2768". Il|strong="H4428" prit|strong="H3920" tous|strong="H3605" leurs|strong="H4191" rois|strong="H4428", les|strong="H5221" frappa|strong="H5221" et|strong="H4428" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191".
17 desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
18 Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" longtemps|strong="H7227" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" rois|strong="H4428".
18 Josué guerreou contra todos esses reis por muito tempo.
19 Il|strong="H5892" n|strong="H1115"'y|strong="H5892" eut|strong="H3478" pas|strong="H3808" une|strong="H3947" seule|strong="H1121" ville|strong="H5892" qui|strong="H3478" fit|strong="H3478" la|strong="H3947" paix|strong="H7999" avec|strong="H3947" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", sauf les|strong="H3947" Hivvites, habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391". Ils|strong="H1121" les|strong="H3947" prirent|strong="H3947" tous|strong="H3605" dans|strong="H3427" la|strong="H3947" bataille|strong="H4421".
19 Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
20 Car|strong="H3588" c'était|strong="H1961" la|strong="H3068" volonté|strong="H3820" de|strong="H3820" l'Éternel|strong="H3068" d|strong="H1992"'endurcir|strong="H2388" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820", de|strong="H3820" venir|strong="H3068" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478" dans|strong="H2388" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421", pour|strong="H3068" les|strong="H3068" dévaster, pour|strong="H3068" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1992" n|strong="H1115"'aient aucune|strong="H3820" faveur, mais|strong="H3588" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" détruire|strong="H8045", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
20 Pois foi o próprio Senhor que endureceu os seus corações para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Josué|strong="H3091" arriva|strong="H1931" en|strong="H3478" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", et|strong="H3478" il|strong="H1931" extermina|strong="H3772" les|strong="H3605" Anakim|strong="H6062" de|strong="H5892" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022", d'Hébron|strong="H2275", de|strong="H5892" Debir|strong="H1688", d'Anab|strong="H6024", de|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" de|strong="H5892" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478". Josué|strong="H3091" les|strong="H3605" dévoua|strong="H3772" par|strong="H5892" interdit|strong="H2763", avec|strong="H5973" leurs|strong="H5892" villes|strong="H5892".
21 Naquela ocasião Josué exterminou os enaquins dos montes de Hebrom, de Debir e de Anabe, de todos os montes de Judá, e de Israel. Josué destruiu-os totalmente, e também as suas cidades.
22 Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" Anakim|strong="H6062" dans|strong="H3808" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Il|strong="H3478" en|strong="H3478" resta|strong="H7604" seulement|strong="H7535" à|strong="H3478" Gaza|strong="H5804", à|strong="H3478" Gath|strong="H1661" et|strong="H1121" à|strong="H3478" Asdod.
22 Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.
23 Josué|strong="H3091" prit|strong="H3947" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", selon|strong="H4872" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", selon|strong="H4872" ses|strong="H5414" tribus|strong="H7626". Et|strong="H3068" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" fut|strong="H3068" en|strong="H5414" repos|strong="H8252" de|strong="H5414" la|strong="H5414" guerre|strong="H4421".
23 Foi assim que Josué conquistou toda a terra, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a por herança a Israel, repartindo-a entre as suas tribos. E a terra teve descanso da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.