Josué 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adoni Tsédek, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Josué|strong="H3091" avait|strong="H4428" pris|strong="H3920" Aï|strong="H5857" et|strong="H3478" l'avait|strong="H4428" dévouée par|strong="H6213" interdit|strong="H2763", comme|strong="H6213" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Jéricho|strong="H3405" et|strong="H3478" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" que|strong="H3588" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Gabaon|strong="H1391" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7999" avec|strong="H6213" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H6213".
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Il|strong="H1931" eut|strong="H1931" une|strong="H5892" grande|strong="H1419" crainte|strong="H3372", parce que|strong="H3588" Gabaon|strong="H1391" était|strong="H5892" une|strong="H5892" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892", une|strong="H5892" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" royales|strong="H4467", parce qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H5892" plus|strong="H3966" grande|strong="H1419" qu|strong="H3588"'Aï|strong="H5857", et|strong="H1419" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" hommes|strong="H1368" étaient|strong="H5892" puissants|strong="H1368".
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Alors|strong="H7971" Adoni-Zedek, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H4428" Hoham|strong="H1944", roi|strong="H4428" d'Hébron|strong="H2275", à|strong="H4428" Piram, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jarmuth|strong="H3412", à|strong="H4428" Japhia|strong="H3309", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923", et|strong="H4428" à|strong="H4428" Debir|strong="H1688", roi|strong="H4428" d'Églon|strong="H5700" :
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 « Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" aidez-moi. Frappons Gabaon|strong="H1391", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" fait|strong="H1121" la|strong="H1121" paix|strong="H7999" avec|strong="H1121" Josué|strong="H3091" et|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Alors les|strong="H3605" cinq|strong="H2568" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H4428", le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H5927" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Hébron|strong="H2275", le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jarmuth|strong="H3412", le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923" et|strong="H4428" le|strong="H5927" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Églon|strong="H5700", se|strong="H4428" rassemblèrent et|strong="H4428" montèrent|strong="H5927", eux|strong="H1992" et|strong="H4428" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H5927" armées|strong="H4264", ils|strong="H1992" campèrent|strong="H2583" contre|strong="H5921" Gabaon|strong="H1391" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" firent|strong="H4428" la|strong="H5921" guerre|strong="H3898".
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Les|strong="H3027" hommes|strong="H3027" de|strong="H4428" Gabaon|strong="H1391" envoyèrent|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H3427" Josué|strong="H3091", au|strong="H3427" camp|strong="H4264" de|strong="H4428" Guilgal|strong="H1537" : « N'abandonne|strong="H7503" pas|strong="H5927" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" ! Monte|strong="H5927" vite|strong="H4120" vers|strong="H5927" nous|strong="H3027" et|strong="H4428" sauve-nous ! Aide-nous, car|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" rois|strong="H4428" des|strong="H3027" Amoréens|strong="H3027" qui|strong="H4428" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H7971" montagne|strong="H2022" se|strong="H4428" sont|strong="H3027" rassemblés|strong="H6908" contre|strong="H5927" nous|strong="H3027". »
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Et|strong="H5927" Josué|strong="H3091" monta|strong="H5927" de|strong="H5971" Guilgal|strong="H1537", lui|strong="H1931" et|strong="H5927" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'armée|strong="H2428" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", y|strong="H5971" compris tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H5971".
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Yahvé dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Ne|strong="H3808" les|strong="H3068" crains|strong="H3372" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Pas|strong="H3808" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H5414" eux|strong="H6440" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". »
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Josué|strong="H3091" vint|strong="H5927" donc à|strong="H5927" eux|strong="H4480" soudainement. Il|strong="H3091" marcha|strong="H5927" toute|strong="H3605" la|strong="H5927" nuit|strong="H3915" depuis|strong="H4480" Guilgal|strong="H1537".
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Yahvé les|strong="H3068" confondit devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" fit|strong="H3068" subir une|strong="H3068" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347" à|strong="H3068" Gabaon|strong="H1391", les|strong="H3068" poursuivit|strong="H7291" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H6440" la|strong="H6440" montée|strong="H1870" de|strong="H6440" Beth Horon|strong="H1032", et|strong="H3068" les|strong="H3068" battit|strong="H5221" jusqu'à|strong="H3068" Azéka|strong="H5825" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Makkéda|strong="H4719".
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Comme|strong="H3068" ils|strong="H1121" fuyaient|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", alors|strong="H3068" qu'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" la|strong="H6440" descente|strong="H4174" de|strong="H1121" Beth Horon|strong="H1032", Yahvé lança|strong="H7993" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" de|strong="H1121" grosses|strong="H1419" pierres|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" Azéka|strong="H5825", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" moururent|strong="H4191". Ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" moururent|strong="H4191" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" pierres|strong="H3068" de|strong="H1121" grêle|strong="H1259" furent|strong="H3478" plus|strong="H5921" nombreux|strong="H7227" que|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" tuèrent|strong="H2026" par|strong="H3068" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Et|strong="H1121" Josué|strong="H3091" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé livra|strong="H5414" les|strong="H3068" Amoréens|strong="H6440" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" : « Soleil|strong="H8121", arrête-toi sur|strong="H6440" Gibéon ! Toi|strong="H6440", lune|strong="H3394", arrête-toi dans|strong="H5414" la|strong="H5414" vallée|strong="H6010" d|strong="H6440"'Aijalon ! »
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Le|strong="H3117" soleil|strong="H8121" s'arrêta|strong="H5975", et|strong="H3117" la|strong="H3117" lune|strong="H3394" resta|strong="H5975" immobile, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" que|strong="H3117" la|strong="H3117" nation|strong="H1471" se|strong="H3117" soit|strong="H3808" vengée de|strong="H3117" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H3117". N'est-ce pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" livre|strong="H5612" de|strong="H3117" Jashar ? Le|strong="H3117" soleil|strong="H8121" resta|strong="H5975" au|strong="H3117" milieu|strong="H2677" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" pressa pas|strong="H3808" de|strong="H3117" se|strong="H3117" coucher, pendant|strong="H3117" tout|strong="H5921" un|strong="H3117" jour|strong="H3117".
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H3117" jour|strong="H3117" comme|strong="H3068" celui-là, ni|strong="H3808" avant|strong="H6440" ni|strong="H3808" après|strong="H3068", où|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ait|strong="H3068" écouté|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" homme|strong="H6440", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" pour|strong="H6440" Israël|strong="H3478".
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Josué|strong="H3091" retourna|strong="H7725", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", au|strong="H7725" camp|strong="H4264", à|strong="H3478" Guilgal|strong="H1537".
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Ces|strong="H4631" cinq|strong="H2568" rois|strong="H4428" s'enfuirent|strong="H5127", et|strong="H4428" se|strong="H4428" cachèrent|strong="H2244" dans|strong="H5127" la|strong="H4428" caverne|strong="H4631" de|strong="H4428" Makkéda|strong="H4719".
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 On|strong="H4428" fit|strong="H4428" dire|strong="H5046" à|strong="H5046" Josué|strong="H3091" : « On|strong="H4428" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" les|strong="H4428" cinq|strong="H2568" rois|strong="H4428", cachés|strong="H2244" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" caverne|strong="H4631" de|strong="H4428" Makkéda|strong="H4719". »
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Josué|strong="H3091" dit|strong="H3091" : « Faites rouler de|strong="H5921" grosses|strong="H1419" pierres|strong="H1419" pour|strong="H5921" couvrir l'entrée|strong="H6310" de|strong="H5921" la|strong="H5921" grotte, et|strong="H1419" placez des|strong="H5921" hommes|strong="H6310" à|strong="H6310" côté pour|strong="H5921" les|strong="H6485" garder|strong="H8104" ;
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 mais|strong="H3588" ne|strong="H3068" restez pas|strong="H5414" là|strong="H5414". Poursuivez|strong="H7291" vos|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" attaquez-les|strong="H3068" par|strong="H3027" derrière|strong="H5975". Ne|strong="H3068" les|strong="H3068" laisse|strong="H5414" pas|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" villes|strong="H5892", car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Lorsque|strong="H1121" Josué|strong="H3091" et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" eurent|strong="H3478" achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" les|strong="H5221" tuer|strong="H5221" par|strong="H5892" un|strong="H1121" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" carnage, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H1992" qu'ils|strong="H1121" fussent consumés|strong="H3615", et|strong="H1121" que|strong="H1121" ce|strong="H1992" qui|strong="H3478" restait d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" fut|strong="H1121" entré|strong="H1961" dans|strong="H5704" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H4013",
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" retourna|strong="H7725" en|strong="H5971" paix|strong="H7965" au|strong="H5971" camp|strong="H4264" de|strong="H1121" Josué|strong="H3091" à|strong="H3478" Makkéda|strong="H4719". Personne|strong="H5971" ne|strong="H3808" remua la|strong="H1121" langue|strong="H3956" contre|strong="H5971" aucun|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Alors|strong="H3318" Josué|strong="H3091" dit|strong="H4428" : « Ouvrez|strong="H6605" l'entrée|strong="H6310" de|strong="H4428" la|strong="H3318" caverne|strong="H4631", et|strong="H4428" amenez-moi ces|strong="H3318" cinq|strong="H2568" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" en|strong="H4428" sont|strong="H4428" sortis|strong="H3318". »
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Ils|strong="H3318" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" amenèrent|strong="H3318" ces|strong="H6213" cinq|strong="H2568" rois|strong="H4428" hors de|strong="H4428" la|strong="H6213" caverne|strong="H4631" : le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Hébron|strong="H2275", le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jarmuth|strong="H3412", le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923" et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Églon|strong="H5700".
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H3478" amené|strong="H3318" ces|strong="H7121" rois|strong="H4428" devant|strong="H7126" Josué|strong="H3091", celui-ci appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" dit|strong="H4428" aux|strong="H3318" chefs|strong="H7101" des|strong="H4428" hommes|strong="H3318" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" qui|strong="H3478" l'accompagnaient : « Approchez|strong="H7126". Mettez|strong="H7760" vos|strong="H3318" pieds|strong="H7272" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" nuque de|strong="H4428" ces|strong="H7121" rois|strong="H4428". »
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Josué|strong="H3091" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « N'ayez|strong="H6213" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" effrayez|strong="H2865" pas|strong="H6213". Soyez|strong="H3068" forts|strong="H2388" et|strong="H3068" courageux, car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Yahvé fera|strong="H6213" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" vos|strong="H6213" ennemis|strong="H3068" contre|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" vous|strong="H3068" combattrez. »
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Ensuite, Josué|strong="H3091" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221", les|strong="H5221" mit à|strong="H5704" mort|strong="H4191" et|strong="H5921" les|strong="H5221" pendit|strong="H8518" à|strong="H5704" cinq|strong="H2568" arbres|strong="H6086". Ils|strong="H1961" restèrent|strong="H1961" suspendus|strong="H8518" aux|strong="H5221" arbres|strong="H6086" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153".
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Au|strong="H3117" moment|strong="H6256" où|strong="H3117" le|strong="H3117" soleil|strong="H8121" se|strong="H3117" couchait|strong="H8121", Josué|strong="H3091" donna|strong="H6680" l'ordre|strong="H6680" de|strong="H3117" les|strong="H7760" descendre|strong="H3381" des|strong="H3117" arbres|strong="H6086", de|strong="H3117" les|strong="H7760" jeter|strong="H7993" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" grotte où|strong="H3117" ils|strong="H1961" s'étaient|strong="H3117" cachés|strong="H2244" et|strong="H3117" de|strong="H3117" poser sur|strong="H5921" l'entrée|strong="H6310" de|strong="H3117" la|strong="H3117" grotte de|strong="H3117" grandes|strong="H1419" pierres|strong="H1419" qui|strong="H3117" subsistent encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", Josué|strong="H3091" prit|strong="H3920" Makkéda|strong="H4719" et|strong="H3117" la|strong="H6213" frappa|strong="H5221" du|strong="H3117" tranchant|strong="H6310" de|strong="H4428" l'épée|strong="H2719", avec|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" la|strong="H6213" détruisit entièrement|strong="H6213", ainsi|strong="H6213" que|strong="H3117" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" s'y|strong="H3117" trouvaient|strong="H7604". Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" laissa|strong="H7604" subsister|strong="H7604" personne|strong="H5315". Il|strong="H4428" fit|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Makkéda|strong="H4719" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405".
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Josué|strong="H3091" passa|strong="H5674" de|strong="H3478" Makkéda|strong="H4719", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", à|strong="H3478" Libna|strong="H3841", et|strong="H3478" il|strong="H3478" combattit|strong="H3898" Libna|strong="H3841".
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Yahvé la|strong="H6213" livra|strong="H5414" aussi|strong="H1571", avec|strong="H6213" son|strong="H5414" roi|strong="H4428", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" la|strong="H6213" frappa|strong="H5221" du|strong="H3027" tranchant|strong="H6310" de|strong="H4428" l'épée|strong="H2719", ainsi|strong="H6213" que|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'y|strong="H3068" trouvaient|strong="H7604". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" laissa|strong="H7604" personne|strong="H5315". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" à|strong="H3068" son|strong="H5414" roi|strong="H4428" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405".
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Josué|strong="H3091" passa|strong="H5674" de|strong="H5921" Libna|strong="H3841", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", à|strong="H3478" Lakis|strong="H3923" ; il|strong="H3478" campa|strong="H2583" devant|strong="H5674" elle|strong="H5921", et|strong="H3478" la|strong="H5921" combattit|strong="H3898".
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Yahvé livra|strong="H5414" Lakis|strong="H3923" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" la|strong="H6213" prit|strong="H3920" le|strong="H5414" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", et|strong="H3068" la|strong="H6213" frappa|strong="H5221" du|strong="H3117" tranchant|strong="H6310" de|strong="H3117" l'épée|strong="H2719", avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'y|strong="H3068" trouvaient|strong="H6213", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Libna|strong="H3841".
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Alors Horam|strong="H2036", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Guézer|strong="H1507", monta|strong="H5927" au|strong="H5971" secours|strong="H5826" de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923" ; et|strong="H4428" Josué|strong="H3091" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H5221" peuple|strong="H5971", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5927" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H5971" lui|strong="H4428" restât|strong="H7604" plus|strong="H5971" personne|strong="H5971".
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Josué|strong="H3091" passa|strong="H5674" de|strong="H5921" Lakis|strong="H3923", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", à|strong="H3478" Églon|strong="H5700" ; ils|strong="H5674" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H5674" elle|strong="H5921" et|strong="H3478" la|strong="H5921" combattirent|strong="H3898".
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Ils|strong="H2719" la|strong="H6213" prirent|strong="H3920" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" la|strong="H6213" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H3117" tranchant|strong="H6310" de|strong="H3117" l'épée|strong="H2719". Il|strong="H3117" dévora par|strong="H6213" interdit|strong="H2763" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" s'y|strong="H3117" trouvaient|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", selon|strong="H6310" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Lakis|strong="H3923".
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Josué|strong="H3091" monta|strong="H5927" d'Églon|strong="H5700", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H5921" elle|strong="H5927".
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Ils|strong="H2719" la|strong="H6213" prirent|strong="H3920" et|strong="H4428" la|strong="H6213" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H6213" tranchant|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", avec|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428", toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" villes|strong="H5892" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" s|strong="H5892"'y|strong="H5892" trouvaient|strong="H7604". Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" laissa|strong="H7604" rien|strong="H3808" subsister|strong="H7604", selon|strong="H6310" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Églon|strong="H5700", et|strong="H4428" il|strong="H4428" la|strong="H6213" détruisit par|strong="H6213" interdit|strong="H2763", ainsi|strong="H6213" que|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" s|strong="H5892"'y|strong="H5892" trouvaient|strong="H7604".
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Josué|strong="H3091" retourna|strong="H7725", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", à|strong="H3478" Debir|strong="H1688", et|strong="H3478" il|strong="H3478" l'attaqua|strong="H3898".
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Il|strong="H4428" la|strong="H6213" prit|strong="H3920", avec|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" villes|strong="H5892". Ils|strong="H2719" les|strong="H6213" frappèrent|strong="H5221" du|strong="H6213" tranchant|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" et|strong="H4428" dévouèrent|strong="H2763" par|strong="H6213" interdit|strong="H2763" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" s|strong="H5892"'y|strong="H5892" trouvaient|strong="H7604". Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" laissa|strong="H7604" personne|strong="H5315" en|strong="H6213" vie|strong="H5315". Ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Hébron|strong="H2275", il|strong="H4428" le|strong="H6213" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" Debir|strong="H1688" et|strong="H4428" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" à|strong="H6213" Libna|strong="H3841" et|strong="H4428" à|strong="H6213" son|strong="H6213" roi|strong="H4428".
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Josué|strong="H3091" frappa|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068", la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", le|strong="H3068" midi|strong="H5045", la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", les|strong="H3068" coteaux, et|strong="H3068" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3068" rois|strong="H4428". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H7604" subsister|strong="H7604" personne|strong="H3068", mais il|strong="H3068" dévora tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" respirait|strong="H5397", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Josué|strong="H3091" les|strong="H5221" battit|strong="H5221" depuis|strong="H5221" Kadesh Barnea|strong="H6947" jusqu'à|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", et|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" pays|strong="H5221" de|strong="H5221" Gosen|strong="H1657" jusqu'à|strong="H5704" Gabaon|strong="H1391".
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Josué|strong="H3091" prit|strong="H3920" tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" rois|strong="H4428" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068" en|strong="H3068" une|strong="H3068" seule|strong="H6471" fois|strong="H6471", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", combattait|strong="H3898" pour|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Josué|strong="H3091" retourna|strong="H7725", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478", au|strong="H7725" camp|strong="H4264", à|strong="H3478" Guilgal|strong="H1537".
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.