Jeremias 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 « Parcourez|strong="H7751" de|strong="H6213" long en|strong="H6213" large les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H7200" regardez|strong="H7200" maintenant|strong="H7200", et|strong="H7200" sachez|strong="H3045", et|strong="H7200" cherchez|strong="H1245" dans|strong="H7200" ses|strong="H6213" lieux|strong="H6213" écartés, si|strong="H7200" vous|strong="H6213" pouvez trouver|strong="H4672" un|strong="H6213" homme|strong="H7200", s|strong="H3426"'il|strong="H3389" y|strong="H3389" a|strong="H3068" quelqu'un|strong="H6213" qui|strong="H3045" agisse|strong="H6213" avec|strong="H6213" justice|strong="H4941", qui|strong="H3045" recherche|strong="H1245" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213", alors|strong="H3045" je|strong="H7200" lui|strong="H6213" pardonnerai|strong="H5545".
1 Deem uma volta pelas ruas de Jerusalém, olhem, investiguem, procurem nas suas praças para ver se acham alguém, se há uma pessoa que pratique a justiça ou busque a verdade. Se acharem, eu perdoarei a cidade.
2 Même|strong="H3651" s'ils|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" », ils|strong="H3068" jurent|strong="H7650" faussement|strong="H8267". »
2 Embora digam: “Tão certo como vive o certamente juram falso.
3 O|strong="H3068" Yahvé, tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" ne|strong="H3808" regardent-ils pas|strong="H3808" la|strong="H6440" vérité|strong="H7725" ? Tu|strong="H7725" les|strong="H3068" as|strong="H6440" frappés|strong="H5221", mais ils|strong="H6440" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" été|strong="H3068" affligés. Tu|strong="H7725" les|strong="H3068" as|strong="H6440" consumés|strong="H3615", mais ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" refusé|strong="H3985" de|strong="H6440" se|strong="H3068" laisser|strong="H3068" corriger|strong="H4148". Ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" rendu|strong="H7725" leur|strong="H3068" visage|strong="H6440" plus|strong="H3808" dur|strong="H2388" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roc|strong="H5553". Ils|strong="H6440" ont|strong="H5869" refusé|strong="H3985" de|strong="H6440" revenir|strong="H7725".
3 Senhor , por acaso os teus olhos não atentam para a fidelidade? Tu feriste esse povo, mas eles não sentiram nada; tu os consumiste, mas eles não quiseram aceitar a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Et|strong="H3068" je|strong="H3588" dis|strong="H3045" : « Ceux-là sont|strong="H3068" pauvres|strong="H1800". Ils|strong="H1992" sont|strong="H3068" insensés|strong="H2973", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068", ni|strong="H3808" la|strong="H3068" loi|strong="H4941" de|strong="H1870" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
4 Mas eu pensei: “São apenas pobres insensatos, pois não conhecem o caminho do o direito do seu Deus.
5 Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" aller|strong="H3212" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" grands|strong="H1419" et|strong="H3068" je|strong="H3588" leur|strong="H3068" parlerai|strong="H1696", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" connaissent|strong="H3045" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" loi|strong="H4941" de|strong="H1870" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". » Mais|strong="H3588" eux|strong="H1992", d|strong="H1992"'un|strong="H3068" commun accord|strong="H3588", ont|strong="H3068" brisé|strong="H7665" le|strong="H3068" joug|strong="H5923", et|strong="H3068" rompu|strong="H7665" les|strong="H3068" liens|strong="H4147".
5 Irei aos poderosos e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do o direito do seu Deus.” Mas todos eles quebraram o jugo e romperam as algemas.
6 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3318" lion|strong="H5221" de|strong="H5892" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293" les|strong="H5221" tuera|strong="H5221", le|strong="H3318" loup|strong="H2061" du|strong="H3318" soir les|strong="H5221" fera|strong="H3318" mourir|strong="H5221". Le|strong="H3318" loup|strong="H2061" des|strong="H5892" soirs les|strong="H5221" détruira|strong="H7703". Un|strong="H3318" léopard|strong="H5246" veillera sur|strong="H5921" leurs|strong="H3318" villes|strong="H5892". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" sortent|strong="H3318" de|strong="H5892" là|strong="H5921" seront|strong="H5892" déchirés|strong="H2963", parce que|strong="H3588" leurs|strong="H3318" transgressions|strong="H6588" sont|strong="H5892" nombreuses|strong="H7231" et|strong="H3318" que|strong="H3588" leur|strong="H3588" égarement s|strong="H5892"'est|strong="H5892" accru.
6 Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os despedaçará, um leopardo estará à espreita das suas cidades. Quem sair das cidades será devorado; porque as transgressões deles são muitas, e as suas rebeldias se multiplicaram.
7 « Comment|strong="H2063" pourrais-je te|strong="H3808" pardonner|strong="H5545" ? Tes|strong="H5800" enfants|strong="H1121" m'ont|strong="H1121" abandonné|strong="H5800", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" juré|strong="H7650" par|strong="H3808" ce|strong="H2063" qui|strong="H1121" n'est|strong="H1121" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" dieu|strong="H1121". Après|strong="H1004" que|strong="H1121" je|strong="H1121" les|strong="H1121" ai|strong="H1004" rassasiés|strong="H7646", ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" commis|strong="H1121" l|strong="H2063"'adultère|strong="H5003", et|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rassemblés en|strong="H1004" troupes dans|strong="H3808" les|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" prostitution|strong="H2181".
7 “Jerusalém, como posso perdoá-la? Os seus filhos me abandonaram e juram pelos que não são deuses. Depois de eu ter-lhes saciado a fome, adulteraram e se reuniram em casas de prostitutas.
8 Ils|strong="H1961" étaient|strong="H1961" comme|strong="H1961" des|strong="H1961" chevaux|strong="H5483" nourris|strong="H2109", errant en|strong="H7453" liberté. Chacun hennissait après|strong="H1961" la|strong="H1961" femme|strong="H1961" de|strong="H1961" son|strong="H1961" voisin|strong="H7453".
8 Como garanhões bem fartos e cheios de desejo, cada um fica rinchando para a mulher do seu próximo.
9 Ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" les|strong="H3068" punir|strong="H6485" pour|strong="H3068" ces|strong="H5315" choses|strong="H5921" ? dit|strong="H5002" Yahvé. « Mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" ne|strong="H3808" doit-elle pas|strong="H3808" se|strong="H3068" venger|strong="H5358" d'une|strong="H3068" telle|strong="H3068" nation|strong="H1471" ?
9 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 « Montez|strong="H5927" sur|strong="H3068" ses|strong="H6213" murs, détruisez|strong="H6213", mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruisez|strong="H6213" pas|strong="H3808" tout|strong="H3588". Enlève|strong="H5493" ses|strong="H6213" branches, car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" Yahvé.
10 “Que os inimigos passem pelas carreiras da vinha e a destruam, porém não por completo; tirem os ramos, porque não são do
11 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" montrées très|strong="H3068" perfides à|strong="H3068" mon|strong="H3068" égard|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
11 Porque a casa de Israel e a casa de Judá foram totalmente infiéis a mim”, diz o
12 Ils|strong="H2719" ont|strong="H3068" renié|strong="H3584" Yahvé, et|strong="H3068" ils|strong="H2719" ont|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ce|strong="H1931" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" lui|strong="H3068". Le|strong="H3068" mal|strong="H7451" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068". Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrons|strong="H7200" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" famine|strong="H7458".
12 Negaram o Senhor e disseram: “Não é ele. Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos a guerra nem passaremos fome.”
13 Les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" seront|strong="H6213" du|strong="H6213" vent|strong="H7307", et|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" n'est|strong="H1961" pas|strong="H6213" en|strong="H6213" eux|strong="H6213". C'est|strong="H1961" ainsi|strong="H3541" qu'il|strong="H6213" leur|strong="H1961" sera|strong="H1961" fait|strong="H6213". »
13 Os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles; as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
14 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", dit|strong="H1696" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" tu|strong="H5414" dis|strong="H1696" cela|strong="H1697", voici|strong="H2005", je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H1697" mes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" bouche|strong="H6310" du|strong="H5971" feu|strong="H5414", et|strong="H3068" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" bois|strong="H6086", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" dévorera|strong="H3068".
14 Portanto, o Senhor , o Deus dos Exércitos, me disse: “Visto que eles proferiram tais palavras, eis que transformarei em fogo as minhas palavras na sua boca e farei deste povo a lenha; e o fogo os consumirá.
15 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" lointaine|strong="H4801", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" puissante. C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" ancienne|strong="H5769", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" connaissez|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" langue|strong="H3956" et|strong="H3068" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" comprenez pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'elle|strong="H1931" dit|strong="H5002".
15 Eis que trago contra você uma nação de longe, ó casa de Israel”, diz o “nação robusta, nação antiga, nação cuja língua você não conhece; e cuja fala você não entende.
16 Leur|strong="H3605" carquois|strong="H6605" est|strong="H1368" un tombeau|strong="H6913" ouvert|strong="H6605". Ils|strong="H3605" sont|strong="H6913" tous|strong="H3605" des|strong="H6913" hommes|strong="H1368" puissants|strong="H1368".
16 A aljava deles é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
17 Ils|strong="H1121" dévoreront ta|strong="H1121" moisson|strong="H7105" et|strong="H1121" ton|strong="H1121" pain|strong="H3899", que|strong="H1121" tes|strong="H2719" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H2719" filles|strong="H1323" doivent|strong="H6629" manger|strong="H3899". Ils|strong="H1121" dévoreront tes|strong="H2719" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" tes|strong="H2719" bœufs|strong="H1241". Ils|strong="H1121" dévoreront tes|strong="H2719" vignes|strong="H1612" et|strong="H1121" tes|strong="H2719" figuiers|strong="H8384". Ils|strong="H1121" abattront par|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" tes|strong="H2719" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H4013" dans|strong="H1121" lesquelles tu|strong="H1121" te|strong="H1121" confies.
17 Devorarão as colheitas e o pão de vocês, devorarão os seus filhos e as suas filhas; comerão as suas ovelhas e o seu gado; comerão os frutos das suas videiras e figueiras; e com a espada derrubarão as cidades fortificadas em que vocês confiam.”
18 « Mais même|strong="H1571" en|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours-là, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" pas|strong="H3808" complètement.
18 — Porém, mesmo naqueles dias, diz o Senhor , não os destruirei completamente.
19 Quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H3651" Yahvé, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" ? Alors|strong="H3651" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3588" : « De|strong="H6213" même|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" pour|strong="H6213" servir|strong="H5647" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H2114" dans|strong="H6213" votre|strong="H1961" pays|strong="H6213", de|strong="H6213" même|strong="H3588" vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" des|strong="H3068" étrangers|strong="H2114" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pays|strong="H6213" qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" vôtre|strong="H1961" ».
19 Quando perguntarem: “Por que o Senhor , nosso Deus, nos fez todas essas coisas?”, você lhes responderá: “Vocês me abandonaram e serviram a deuses estranhos na terra de vocês. Por isso, terão de servir a estrangeiros numa terra que não é de vocês.”
20 Annoncez-le dans|strong="H5046" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3063" publiez-le en|strong="H1004" Juda|strong="H3063", en|strong="H1004" disant|strong="H5046" :
20 Anunciem isto na casa de Jacó e façam uma proclamação em Judá, dizendo:
21 Écoutez|strong="H8085" ceci, peuple|strong="H5971" insensé|strong="H5530" et|strong="H8085" sans|strong="H3808" intelligence|strong="H3820", qui|strong="H5971" avez|strong="H5869" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" voyez|strong="H7200" pas|strong="H3808", qui|strong="H5971" avez|strong="H5869" des|strong="H5869" oreilles|strong="H8085" et|strong="H8085" n'entendez|strong="H8085" pas|strong="H3808".
21 “Escute agora isto, povo tolo e sem entendimento, vocês que têm olhos e não veem, têm ouvidos e não ouvem.
22 Ne|strong="H3808" me|strong="H3068" craignez-vous pas|strong="H3808", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ne|strong="H3808" tremblez-vous pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" mis|strong="H7760" le|strong="H6440" sable|strong="H2344" à|strong="H3068" la|strong="H6440" limite|strong="H1366" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", par|strong="H3068" un|strong="H3068" décret|strong="H2706" perpétuel|strong="H5769", pour|strong="H6440" qu'elle|strong="H6440" ne|strong="H3808" la|strong="H6440" dépasse|strong="H5674" pas|strong="H3808" ? Ses|strong="H6440" vagues ont|strong="H6440" beau|strong="H6440" s|strong="H1366"'agiter, elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" l|strong="H6440"'emporter. Elles|strong="H3068" ont|strong="H6440" beau|strong="H6440" rugir, elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" passer|strong="H5674" par-dessus|strong="H3372".
22 Por que não me temem?” — diz o “Por que não tremem diante de mim? Pois fui eu que pus a areia como limite do mar, limite perpétuo, que ele não irá ultrapassar. Ainda que se levantem as suas ondas, elas não prevalecerão; ainda que bramem, não passarão daquele limite.
23 « Mais ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" un|strong="H5971" cœur|strong="H3820" révolté|strong="H5637" et|strong="H3212" rebelle|strong="H4784". Ils|strong="H5971" se|strong="H5971" sont|strong="H5971" révoltés|strong="H4784" et|strong="H3212" sont|strong="H5971" partis|strong="H3212".
23 Mas este povo tem um coração teimoso e rebelde; desviaram-se e se foram.
24 Ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" disent|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H5414" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" : « Craignons|strong="H3372" maintenant|strong="H6256" Yahvé, notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H1653", la|strong="H5414" première|strong="H3138" et|strong="H3068" l'arrière-saison, en|strong="H5414" son|strong="H5414" temps|strong="H6256", qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" réserve|strong="H8104" les|strong="H3068" semaines|strong="H7620" fixes de|strong="H5414" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105".
24 Em seu coração não dizem: ‘Temamos agora o nosso Deus, que nos dá a seu tempo as chuvas, as primeiras e as últimas, e que nos reserva as semanas determinadas da colheita.’
25 « Vos|strong="H2896" iniquités|strong="H5771" ont|strong="H5771" détourné|strong="H5186" ces|strong="H2403" choses|strong="H4480", et|strong="H2896" vos|strong="H2896" péchés|strong="H2403" ont|strong="H5771" retenu|strong="H4513" le|strong="H4480" bien|strong="H2896".
25 As maldades que vocês fizeram desviaram essas coisas boas, e os seus pecados afastaram de vocês o bem.
26 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" se|strong="H5971" trouve|strong="H4672" des|strong="H5971" méchants|strong="H7563" parmi|strong="H4672" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971". Ils|strong="H5971" guettent, comme|strong="H5971" les|strong="H4672" oiseleurs se|strong="H5971" tiennent aux|strong="H5971" aguets. Ils|strong="H5971" tendent|strong="H5324" un|strong="H4672" piège. Ils|strong="H5971" attrapent les|strong="H4672" hommes|strong="H5971".
26 Porque no meio do meu povo se encontram ímpios, que andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Como eles, preparam armadilhas e prendem os homens.
27 Comme|strong="H1004" une|strong="H5921" cage|strong="H3619" est|strong="H1004" pleine|strong="H4392" d'oiseaux|strong="H5775", ainsi|strong="H3651" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" sont|strong="H1004" pleines|strong="H4392" de|strong="H1004" tromperie|strong="H4820". C`est|strong="H1004" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H1004" sont|strong="H1004" devenus grands|strong="H1431", ils|strong="H1004" se|strong="H1004" sont|strong="H1004" enrichis|strong="H6238".
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, assim as casas deles estão cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
28 Ils|strong="H5674" se|strong="H3808" sont|strong="H1697" engraissés. Ils|strong="H5674" brillent ; oui, ils|strong="H5674" excellent dans|strong="H5674" les|strong="H5674" actes|strong="H1697" de|strong="H1697" méchanceté. Ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" plaident pas|strong="H3808" la|strong="H5674" cause|strong="H1697", la|strong="H5674" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" l'orphelin|strong="H3490", pour|strong="H4941" prospérer|strong="H6743", et|strong="H4941" ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" défendent|strong="H1777" pas|strong="H3808" les|strong="H5674" droits|strong="H1697" des|strong="H1697" nécessiteux.
28 Engordaram, ficaram estufados e não há limite para as suas maldades. Não julgam a causa dos órfãos, para que ela prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 « Ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" punir|strong="H6485" pour|strong="H3068" ces|strong="H5315" choses|strong="H5921" ? » dit|strong="H5002" Yahvé. « Mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" ne|strong="H3808" devrait-elle pas|strong="H3808" se|strong="H3068" venger|strong="H5358" d'une|strong="H3068" telle|strong="H3068" nation|strong="H1471" ?
29 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
30 « Une|strong="H1961" chose étonnante et|strong="H1961" horrible est|strong="H1961" arrivée|strong="H1961" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961".
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 Les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" faussement|strong="H8267", et|strong="H3027" les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" gouvernent par|strong="H3027" leur|strong="H3548" propre|strong="H3027" autorité|strong="H3027" ; et|strong="H3027" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971" aime|strong="H3027" qu|strong="H4100"'il|strong="H3548" en|strong="H6213" soit|strong="H5971" ainsi|strong="H3651". Que|strong="H3027" ferez-vous|strong="H3027" à|strong="H6213" la|strong="H6213" fin|strong="H6213" de|strong="H3027" tout|strong="H5971" cela|strong="H3651" ?
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles. E é o que o meu povo deseja. Porém o que é que vocês farão quando o fim chegar?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.