Jeremias 44
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 La|strong="H3427" parole|strong="H1697" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1697" à|strong="H3427" Jérémie|strong="H3414" au|strong="H3427" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1697" habitaient|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3427" Migdol|strong="H4024", à|strong="H3427" Tahpanès, à|strong="H3427" Memphis et|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1697" Pathros|strong="H6624", en|strong="H3427" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, que habitavam na terra do Egito, em Migdol, em Tapanes, em Mênfis, e no país de Patros:
2 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" malheurs|strong="H7451" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063". Voici|strong="H2005", elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" une|strong="H3068" désolation, et|strong="H3068" personne|strong="H3068" n'y|strong="H3068" habite|strong="H3427",
2 Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém nelas habita;
3 à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" méchanceté qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H6440" commise|strong="H6213" pour|strong="H6213" m|strong="H6440"'irriter|strong="H3707", en|strong="H6213" allant|strong="H3212" brûler|strong="H6999" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'encens|strong="H6999", pour|strong="H6213" servir|strong="H5647" d|strong="H1992"'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" pas|strong="H3808", ni|strong="H3808" eux|strong="H6440", ni|strong="H3808" vous|strong="H6440", ni|strong="H3808" vos|strong="H6440" pères|strong="H6213".
3 por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a outros deuses, a quem eles nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
4 Cependant, j|strong="H5650"'ai|strong="H6213" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H1697" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030", en|strong="H6213" me|strong="H1697" levant de|strong="H1697" bonne|strong="H6213" heure|strong="H7925" et|strong="H6213" en|strong="H6213" les|strong="H6213" envoyant|strong="H7971" dire|strong="H7971" : « Oh, ne|strong="H1697" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" abominable|strong="H8441" que|strong="H1697" je|strong="H5650" déteste. »
4 Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio!
5 Mais ils|strong="H7725" n|strong="H1115"'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" et|strong="H7725" n|strong="H1115"'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" incliné|strong="H5186" leur|strong="H8085" oreille|strong="H8085". Ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H7451" pas|strong="H3808" détournés|strong="H7725" de|strong="H7725" leur|strong="H8085" méchanceté, pour|strong="H7725" cesser de|strong="H7725" brûler|strong="H6999" des|strong="H8085" parfums|strong="H6999" à|strong="H7725" d'autres|strong="H8085" dieux|strong="H8085".
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H2088" ma|strong="H3117" fureur|strong="H2534" et|strong="H3117" ma|strong="H3117" colère|strong="H2534" se|strong="H3117" sont|strong="H5892" répandues|strong="H5413", elles|strong="H3117" se|strong="H3117" sont|strong="H5892" enflammées|strong="H1197" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" villes|strong="H5892" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" rues|strong="H2351" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3117" elles|strong="H3117" sont|strong="H5892" dévastées|strong="H8077" et|strong="H3117" désolées, comme|strong="H1961" c'est|strong="H3117" le|strong="H3117" cas aujourd'hui|strong="H3117".''
6 Pelo que se derramou a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
7 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" commettez-vous un|strong="H6213" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" vos|strong="H6213" propres|strong="H6213" âmes|strong="H5315", en|strong="H6213" retranchant du|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" Juda|strong="H3063" l'homme|strong="H5315" et|strong="H3068" la|strong="H6213" femme|strong="H6213", l'enfant|strong="H5315" et|strong="H3068" le|strong="H3068" nourrisson|strong="H3243", et|strong="H3068" en|strong="H6213" ne|strong="H3068" laissant|strong="H3478" subsister|strong="H3772" personne|strong="H5315",
7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, para desarraigardes o homem e a mulher, a criança e o que mama, dentre vós, do meio de Judá, a fim de não vos deixardes ali resto algum;
8 en|strong="H3027" m'irritant|strong="H3707" par|strong="H3027" les|strong="H3027" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" vos|strong="H3027" mains|strong="H3027", en|strong="H3027" offrant|strong="H1481" de|strong="H3027" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3027" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3027" dans|strong="H3027" le|strong="H3027" pays|strong="H3027" d'Égypte|strong="H4714" où|strong="H8033" vous|strong="H3027" êtes|strong="H3027" allés habiter|strong="H1481", afin|strong="H4616" que|strong="H3027" vous|strong="H3027" soyez|strong="H1961" exterminés|strong="H3772" et|strong="H3027" que|strong="H3027" vous|strong="H3027" soyez|strong="H1961" une|strong="H3027" malédiction|strong="H7045" et|strong="H3027" un|strong="H3027" opprobre|strong="H2781" parmi|strong="H1961" toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" nations|strong="H1471" de|strong="H3027" la|strong="H3027" terre|strong="H3027" ?
8 irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá peregrinardes, para que sejais exterminados, e para que sirvais de maldição e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 As-tu|strong="H6213" oublié|strong="H7911" la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H4428" tes|strong="H6213" pères|strong="H6213", la|strong="H6213" méchanceté des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H4428" leurs|strong="H6213" femmes|strong="H6213", ta|strong="H6213" propre|strong="H6213" méchanceté et|strong="H3063" la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H4428" tes|strong="H6213" femmes|strong="H6213", qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H3063" commise|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" ?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" sont|strong="H3117" pas|strong="H3808" humiliés|strong="H1792" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117", ils|strong="H6440" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" craint|strong="H3372", ils|strong="H6440" n'ont|strong="H6440" pas|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" loi|strong="H8451" et|strong="H3117" dans|strong="H5414" mes|strong="H3117" statuts|strong="H2708", que|strong="H3117" j'ai|strong="H6440" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" et|strong="H3117" devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414".''
10 Não se humilharam até o dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H6440" je|strong="H6440" tourne|strong="H7760" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068" pour|strong="H6440" faire|strong="H7760" du|strong="H6440" mal|strong="H7451", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" exterminer|strong="H3772" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
11 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar todo o Judá.
12 Je|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" les|strong="H6440" restes|strong="H7611" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3605" ont|strong="H6440" pris|strong="H3947" le|strong="H6440" parti d|strong="H6440"'aller|strong="H6440" habiter|strong="H1481" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3063" ils|strong="H1961" seront|strong="H4714" tous|strong="H3605" consumés|strong="H8552". Ils|strong="H1961" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Ils|strong="H1961" seront|strong="H4714" consumés|strong="H8552" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" et|strong="H3063" par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458". Ils|strong="H1961" mourront|strong="H4191", du|strong="H6440" plus|strong="H6440" petit|strong="H6996" au|strong="H6440" plus|strong="H6440" grand|strong="H1419", par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" et|strong="H3063" par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458". Ils|strong="H1961" seront|strong="H4714" un|strong="H3947" objet|strong="H7760" d|strong="H6440"'horreur, d|strong="H6440"'étonnement|strong="H8047", de|strong="H6440" malédiction|strong="H7045" et|strong="H3063" d|strong="H6440"'opprobre|strong="H2781".
12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram o seu rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinarem, e todos eles serão consumidos; na terra do Egito cairão; à espada, e de fome serão consumidos; desde o menor até o maior morrerão à espada e de fome; e tornar-se-ão um espetáculo de execração, de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Car je|strong="H5921" punirai|strong="H6485" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", comme|strong="H3427" j'ai puni Jérusalem|strong="H3389", par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", par|strong="H5921" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" et|strong="H5921" par|strong="H5921" la|strong="H5921" peste|strong="H1698" ;
13 Pois castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
14 de|strong="H3427" sorte|strong="H7725" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3808" des|strong="H3427" restes|strong="H7611" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", qui|strong="H5315" sont|strong="H1992" allés|strong="H5315" vivre au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", n'échappera|strong="H6412" ou|strong="H8033" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" laissé|strong="H5315" pour|strong="H3427" retourner|strong="H7725" dans|strong="H3427" le|strong="H7725" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", où|strong="H8033" ils|strong="H1992" ont|strong="H3063" le|strong="H7725" désir|strong="H5315" de|strong="H3427" retourner|strong="H7725" pour|strong="H3427" y|strong="H8033" habiter|strong="H3427" ; car|strong="H3588" personne|strong="H5315" ne|strong="H3808" retournera|strong="H7725", sauf ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" échapperont|strong="H6412".'"
14 De maneira que, da parte remanescente de Judá que entrou na terra do Egito a fim de lá peregrinar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual era seu grande desejo voltar, para ali habitar; mas não voltarão, senão um pugilo de fugitivos.
15 Alors|strong="H3045" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" qui|strong="H5971" savaient|strong="H3045" que|strong="H3588" leurs|strong="H5975" femmes|strong="H5975" offraient|strong="H6999" de|strong="H3427" l|strong="H5971"'encens|strong="H6999" à|strong="H3427" d'autres|strong="H3605" dieux, et|strong="H1419" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" femmes|strong="H5975" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5975" là|strong="H3045", une|strong="H5975" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6951", tout|strong="H3605" le|strong="H3045" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habitait|strong="H3427" au|strong="H5971" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3427" Pathros|strong="H6624", prirent|strong="H5971" la|strong="H3045" parole|strong="H6030" et|strong="H1419" dirent|strong="H5971" à|strong="H3427" Jérémie|strong="H3414" :
15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, uma grande multidão, a saber, todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 « Nous|strong="H3068" n'écouterons|strong="H8085" pas|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3068" nous|strong="H3068" as|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" Yahvé.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti;
17 Mais|strong="H3588" nous|strong="H6213" exécuterons toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" qui|strong="H4428" sont|strong="H5892" sorties|strong="H3318" de|strong="H4428" notre|strong="H3588" bouche|strong="H6310", pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'encens|strong="H6999" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" du|strong="H3318" ciel|strong="H8064" et|strong="H3063" lui|strong="H4428" verser|strong="H6310" des|strong="H6213" libations|strong="H5262", comme|strong="H6213" nous|strong="H6213" l|strong="H5892"'avons|strong="H6213" fait|strong="H6213", nous|strong="H6213" et|strong="H3063" nos|strong="H7200" pères|strong="H6213", nos|strong="H7200" rois|strong="H4428" et|strong="H3063" nos|strong="H7200" princes|strong="H8269", dans|strong="H7200" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" rues|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" ; car|strong="H3588" alors|strong="H3808" nous|strong="H6213" avions|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" nourriture|strong="H3899" en|strong="H6213" abondance|strong="H3808", nous|strong="H6213" étions|strong="H6213" bien|strong="H2896" portants et|strong="H3063" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" voyions|strong="H7200" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451".
17 mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, de queimarmos incenso à rainha do céu, e de lhe oferecermos libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; então tínhamos fartura de pão, e prosperávamos, e não vimos mal algum.
18 Mais depuis|strong="H4480" que|strong="H4480" nous avons cessé|strong="H2308" d'offrir|strong="H6999" des|strong="H8064" parfums|strong="H6999" à|strong="H6999" la|strong="H4480" reine|strong="H4446" du|strong="H2719" ciel|strong="H8064" et|strong="H8064" de|strong="H4480" lui|strong="H2719" verser des|strong="H8064" libations|strong="H5262", nous avons manqué|strong="H2637" de|strong="H4480" tout|strong="H3605", et|strong="H8064" nous avons été|strong="H3605" consumés|strong="H8552" par|strong="H4480" l'épée|strong="H2719" et|strong="H8064" par|strong="H4480" la|strong="H4480" famine|strong="H7458". »
18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe oferecer libações, temos tido falta de tudo, e temos sido consumidos pela espada e pela fome.
19 Les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" dirent : « Lorsque|strong="H3588" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" offert|strong="H6999" de|strong="H6213" l'encens|strong="H6999" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" du|strong="H6213" ciel|strong="H8064" et|strong="H6213" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" lui|strong="H6213" avons|strong="H6213" versé des|strong="H6213" libations|strong="H5262", avons-nous préparé|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H3561" pour|strong="H6213" l'adorer et|strong="H6213" versé des|strong="H6213" libations|strong="H5262" pour|strong="H6213" elle|strong="H3588", sans|strong="H1107" nos|strong="H6213" maris|strong="H6213" ? ».
19 E nós, as mulheres, quando queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos para a adorar e lhe oferecemos libações sem nossos maridos?
20 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" alors|strong="H1697" à|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", aux|strong="H5971" hommes|strong="H5971" et|strong="H6030" aux|strong="H5971" femmes|strong="H3605", à|strong="H1697" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" lui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" répondu|strong="H6030" :
20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado essa resposta, dizendo:
21 « L|strong="H3068"'encens|strong="H6999" que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" brûlé|strong="H6999" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" rues|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H5971" pères|strong="H3068", vos|strong="H5971" rois|strong="H4428" et|strong="H3068" vos|strong="H5971" chefs|strong="H8269", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068", Yahvé ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'en|strong="H3068" est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" souvenu|strong="H2142" et|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" pensé|strong="H2142" ?
21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio à mente o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 Ainsi|strong="H6213" Yahvé n'a|strong="H3068" pu|strong="H3201" le|strong="H6440" supporter|strong="H5375" plus|strong="H5750" longtemps|strong="H3117", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H3117" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611" et|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" commises|strong="H6213". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H2088" votre|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" une|strong="H6213" désolation|strong="H8047", un|strong="H6213" objet|strong="H3068" d|strong="H6440"'étonnement|strong="H8047" et|strong="H3068" de|strong="H3117" malédiction|strong="H7045", sans|strong="H3808" habitant|strong="H3427", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H6440"'est|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
22 O Senhor não podia por mais tempo suportar a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Parce|strong="H3808" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" brûlé|strong="H6999" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'encens|strong="H6999" et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" sa|strong="H3068" loi|strong="H8451", ses|strong="H6440" statuts|strong="H2708" et|strong="H3068" ses|strong="H6440" témoignages, ce|strong="H2088" malheur|strong="H7451" vous|strong="H3068" est|strong="H3068" arrivé|strong="H1980", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" arrive|strong="H1980" aujourd'hui|strong="H3117". »
23 Porquanto queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor, não obedecendo à voz do Senhor, nem andando na sua lei, nos seus estatutos e nos seus testemunhos; por isso vos sobreveio este mal, como se vê neste dia.
24 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", y|strong="H3068" compris|strong="H3068" à|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" : « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", Judéens, qui|strong="H3068" êtes|strong="H3068" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" !
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.
25 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1696" : « Vous|strong="H3068" et|strong="H3068" vos|strong="H6213" femmes|strong="H6213", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H3027" vos|strong="H6213" bouches|strong="H6310", et|strong="H3068" de|strong="H3027" vos|strong="H6213" mains|strong="H3027" vous|strong="H3068" l'avez|strong="H3068" accompli|strong="H6965", en|strong="H6213" disant : « Nous|strong="H3068" accomplirons les|strong="H3068" vœux|strong="H5088" que|strong="H3027" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" faits|strong="H6213", pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" de|strong="H3027" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3068" la|strong="H6213" reine|strong="H4446" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068" verser|strong="H6310" des|strong="H3068" libations|strong="H5262". »
25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres falastes por vossa boca, e com as vossas mãos o cumpristes, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimarmos incenso à rainha do céu e de lhe derramarmos libações; confirmai, pois, os vossos votos, e cumpri-os!
26 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", Judéens, qui|strong="H3068" habitez|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714" : Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" le|strong="H3068" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3068" ne|strong="H3068" citera plus|strong="H5750" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" d'aucun|strong="H3427" homme|strong="H3605" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", dans|strong="H3427" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", en|strong="H3068" disant : « Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H8085" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". »
26 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, todos os de Judá que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Como vive o Senhor Deus!
27 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" veille|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" en|strong="H5921" mal|strong="H7451" et|strong="H3063" non|strong="H3808" en|strong="H5921" bien|strong="H2896", et|strong="H3063" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H4714" de|strong="H5921" Juda|strong="H3063" qui|strong="H7451" sont|strong="H2896" au|strong="H5704" pays|strong="H2896" d'Égypte|strong="H4714" seront|strong="H4714" consumés|strong="H3615" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719" et|strong="H3063" par|strong="H3808" la|strong="H5921" famine|strong="H7458", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H2719" aient|strong="H3615" tous|strong="H3605" disparu|strong="H8552".
27 Eis que velarei sobre eles para o mal, e não para o bem; e serão consumidos todos os homens de Judá que estão na terra do Egito, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem.
28 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H4310" échapperont|strong="H6412" à|strong="H7725" l'épée|strong="H2719" reviendront|strong="H7725" du|strong="H1697" pays|strong="H7725" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", peu|strong="H4557" nombreux|strong="H4557". Tous|strong="H3605" les|strong="H7725" restes|strong="H7611" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", qui|strong="H4310" sont|strong="H1992" allés vivre au|strong="H7725" pays|strong="H7725" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", sauront|strong="H3045" quelle|strong="H3045" parole|strong="H1697" tiendra|strong="H6965", la|strong="H3045" mienne ou|strong="H8033" la|strong="H3045" leur|strong="H7725".
28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito para a terra de Judá, poucos em número; e saberá todo o resto de Judá que entrou na terra do Egito para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 "'Ce|strong="H1697" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H2088", dit|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" punirai|strong="H6485" en|strong="H3068" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" mes|strong="H3045" paroles|strong="H1697" vous|strong="H3068" seront|strong="H3068" opposées pour|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451".''
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, de que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para o mal:
30 Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H4428" je|strong="H5414" livre|strong="H5414" Pharaon|strong="H5414" Hophra|strong="H6548", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qui|strong="H3068" était|strong="H4428" son|strong="H5414" ennemi|strong="H5414" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" en|strong="H5414" voulait|strong="H1245" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315". »"
30 Assim diz o Senhor: Eis que eu entregarei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.