Jeremias 43
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Lorsque Jérémie|strong="H3414" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H1697" dire|strong="H1696" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", l|strong="H5971"'avait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" eux|strong="H5971", toutes|strong="H3068" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
1 Assim que Jeremias acabou de dizer ao povo o que o Senhor lhe tinha encarregado de transmitir,
2 Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" d'Hoshaja, Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" orgueilleux|strong="H2086" prirent|strong="H1121" la|strong="H3068" parole|strong="H1696" pour|strong="H7971" dire|strong="H1696" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" : « Tu|strong="H3068" parles|strong="H1696" faussement|strong="H8267". Yahvé notre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" dire|strong="H1696" : « Vous|strong="H3068" n'irez|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" pour|strong="H7971" y|strong="H8033" vivre » ;
2 Azarias, filho de Osaías, Joanã, filho de Carée, e todos aqueles orgulhosos exclamaram: São mentiras o que proferes. Não te deu o Senhor, nosso Deus, o encargo de nos dizer que não fôssemos morar no Egito.
3 mais|strong="H3588" Baruch, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, t'a|strong="H3068" tourné|strong="H5414" contre|strong="H3027" nous|strong="H3027" pour|strong="H5414" nous|strong="H3027" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" nous|strong="H3027" fassent|strong="H5414" mourir|strong="H4191" ou|strong="H1121" nous|strong="H3027" emmènent|strong="H3027" à|strong="H5414" Babylone|strong="H1121". »
3 É Baruc, filho de Néria, que te lança contra nós com o fim de nos entregar aos caldeus para a morte e para a deportação à Babilônia.
4 Et|strong="H1121" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" des|strong="H3068" troupes|strong="H2428", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", n'obéirent|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" Yahvé, pour|strong="H3068" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
4 E assim Joanã, filho de Carée, os chefes e os sobreviventes do povo mostraram-se surdos à voz do Senhor que lhes ordenara permanecerem em Judá.
5 Mais Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéah, et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428" prirent|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" restes|strong="H7611" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" revenus|strong="H7725" de|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H3947" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" chassés|strong="H5080", pour|strong="H3947" les|strong="H3947" faire|strong="H8033" habiter|strong="H1481" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" -|strong="H1121"
5 Joanã, filho de Carée, e os chefes conduziram os sobreviventes judeus que haviam regressado dos países em que se tinham dispersado, a fim de habitarem novamente na terra de Judá.
6 les|strong="H1121" hommes|strong="H1121", les|strong="H1121" femmes|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121", les|strong="H1121" filles|strong="H1323" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H1121" Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H1121" gardes|strong="H2876", avait|strong="H1121" laissés avec|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, et|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", et|strong="H1121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah.
6 Eram homens, mulheres e crianças, as princesas reais, todos os que Nabuzardã, chefe dos guardas havia deixado junto de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, entre eles o profeta Jeremias e Baruc, filho de Néria.
7 Ils|strong="H3588" entrèrent dans|strong="H5704" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'avaient|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" arrivèrent à|strong="H3068" Tahpanès.
7 Desobedecendo, assim, à voz do Senhor, partiram para o Egito e alcançaram Táfnis.
8 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", à|strong="H3068" Tahpanès, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
8 Em Táfnis foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
9 « Prends|strong="H3947" dans|strong="H1419" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H1004" grandes|strong="H1419" pierres|strong="H1004" et|strong="H1419" cache-les avec|strong="H3947" du|strong="H1004" mortier dans|strong="H1419" la|strong="H3947" maçonnerie qui|strong="H3027" est|strong="H5869" à|strong="H5869" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", à|strong="H5869" Tahpanès, sous|strong="H3947" les|strong="H3947" yeux|strong="H5869" des|strong="H3027" hommes|strong="H3027" de|strong="H1004" Juda|strong="H3064".
9 toma em tuas mãos pedras bem grandes e, ante os olhos dos judeus, introduze-as na calçada em frente à porta do palácio do faraó, em Táfnis.
10 Dis-leur : Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H4428" j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" chercher|strong="H3947" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" il|strong="H3068" placera son|strong="H3947" trône|strong="H3678" sur|strong="H5921" ces|strong="H7971" pierres|strong="H3068" que|strong="H4428" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" cachées|strong="H7760", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" étendra|strong="H5186" son|strong="H3947" pavillon royal.
10 E, em seguida, lhes dirás: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou mandar chamar aqui meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia; colocar-lhe-ei o trono sobre as pedras introduzidas neste lugar, e sobre elas estenderá ele também o seu tapete.
11 Il|strong="H5221" viendra, et|strong="H5221" il|strong="H5221" frappera|strong="H5221" le|strong="H5221" pays|strong="H5221" d'Égypte|strong="H4714" ; ceux|strong="H4194" qui|strong="H4194" sont|strong="H2719" destinés à|strong="H5221" la|strong="H5221" mort|strong="H4194" seront|strong="H4714" mis|strong="H4194" à|strong="H5221" mort|strong="H4194", ceux|strong="H4194" qui|strong="H4194" sont|strong="H2719" destinés à|strong="H5221" la|strong="H5221" captivité|strong="H7628" seront|strong="H4714" mis|strong="H4194" en|strong="H4714" captivité|strong="H7628", et|strong="H5221" ceux|strong="H4194" qui|strong="H4194" sont|strong="H2719" destinés à|strong="H5221" l'épée|strong="H2719" seront|strong="H4714" frappés|strong="H5221" par|strong="H5221" l'épée|strong="H2719".
11 Ele virá aqui e ferirá o Egito. O que é para a morte, à morte! O que é para o cativeiro, ao cativeiro! O que é para a espada, à espada!
12 J|strong="H3068"'allumerai|strong="H3341" un|strong="H3318" feu|strong="H8313" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" dieux|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Égypte|strong="H4714". Il|strong="H3318" les|strong="H3318" brûlera|strong="H8313", et|strong="H3318" les|strong="H3318" emmènera|strong="H7617" en|strong="H3318" captivité|strong="H3318". Il|strong="H3318" se|strong="H1004" revêtira du|strong="H1004" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", comme|strong="H1004" un|strong="H3318" berger|strong="H7462" se|strong="H1004" revêt de|strong="H1004" son|strong="H3318" vêtement|strong="H1004", et|strong="H3318" il|strong="H3318" en|strong="H3318" sortira|strong="H3318" en|strong="H3318" paix|strong="H7965".
12 Lançará fogo aos templos dos deuses do Egito, e os queimará, levando cativos {os seus ídolos}. Despojará o Egito, qual pastor a limpar seu manto, e regressará triunfante.
13 Il|strong="H1004" brisera|strong="H7665" aussi les|strong="H1004" colonnes de|strong="H1004" Beth|strong="H1004" Shemesh, qui|strong="H1004" est|strong="H1004" au|strong="H8313" pays|strong="H1004" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1004" il|strong="H1004" brûlera|strong="H8313" par|strong="H8313" le|strong="H7665" feu|strong="H8313" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" des|strong="H1004" dieux|strong="H1004" d'Égypte|strong="H4714".'"
13 E destruirá os obeliscos do templo do Sol, no Egito, e entregará às chamas todos os templos dos seus deuses.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.