Jeremias 42
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Alors|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428", Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", Jézania|strong="H3153", fils|strong="H1121" d'Hoshaïa, et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H5704" le|strong="H1121" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419", s'approchèrent|strong="H5066",
1 Então todos os líderes do exército, inclusive Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até o maior, aproximaram-se
2 et|strong="H3068" dirent|strong="H6440" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" : « Laisse|strong="H7604", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", notre|strong="H3588" supplication|strong="H8467" être|strong="H6440" présentée devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" prie|strong="H4994" pour|strong="H6440" nous|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", même|strong="H3588" pour|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" reste|strong="H7611", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" sommes|strong="H3068" plus|strong="H7235" qu|strong="H3588"'un|strong="H3068" petit|strong="H4592" nombre|strong="H7235" parmi|strong="H6440" beaucoup|strong="H7235", comme|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" le|strong="H6440" voient|strong="H7200",
2 do profeta Jeremias e lhe disseram: "Por favor, ouça a nossa petição e ore ao Senhor, ao seu Deus, por nós e em favor de todo este remanescente; pois, como você vê, embora fôssemos muitos, agora só restam poucos de nós.
3 afin|strong="H3068" que|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" montre|strong="H6213" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" suivre|strong="H3212" et|strong="H3068" les|strong="H3068" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" faire|strong="H6213". »
3 Ore rogando ao Senhor, ao seu Deus, que nos diga para onde devemos ir e o que devemos fazer".
4 Alors|strong="H3808" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", leur|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" entendus|strong="H8085". Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" prier|strong="H6419" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" selon|strong="H3808" vos|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H3068" il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé vous|strong="H3068" répondra|strong="H6030", je|strong="H2005" vous|strong="H3068" l'annoncerai|strong="H5046". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" cacherai rien|strong="H3808". »
4 "Eu os atenderei", respondeu o profeta Jeremias. "Orarei ao Senhor, ao seu Deus, conforme vocês pediram. E tudo o que o Senhor responder eu lhes direi; nada esconderei de vocês. "
5 Et|strong="H3068" ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" : « Que|strong="H1697" Yahvé soit|strong="H3068" au|strong="H6213" milieu|strong="H3068" de|strong="H1697" nous|strong="H3068" un|strong="H6213" témoin|strong="H5707" vrai|strong="H3068" et|strong="H3068" fidèle|strong="H5707", si|strong="H3808" nous|strong="H3068" n'agissons|strong="H6213" pas|strong="H3808" selon|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé, ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", t'envoie|strong="H7971" nous|strong="H3068" dire|strong="H7971".
5 Então disseram a Jeremias: "Que o Senhor seja uma testemunha verdadeira e fiel contra nós, caso não façamos tudo o que o Senhor, o seu Deus, nos ordenar por você.
6 Qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H3068" bonne|strong="H2896" ou|strong="H2896" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451", nous|strong="H3068" obéirons|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", vers|strong="H7971" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" t'envoyons|strong="H7971", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tout|strong="H3588" aille bien|strong="H2896" pour|strong="H7971" nous|strong="H3068", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" obéissons|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068". »
6 Quer seja favorável ou não, obedeceremos ao Senhor, ao nosso Deus, a quem o enviamos, para que tudo vá bem conosco, pois obedeceremos ao Senhor, ao nosso Deus".
7 Dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" après|strong="H7093", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414".
7 Dez dias depois o Senhor dirigiu a palavra a Jeremias,
8 Il|strong="H5971" appela|strong="H7121" Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, tous|strong="H3605" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" troupes|strong="H2428" qui|strong="H5971" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H5704" le|strong="H7121" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419",
8 e ele convocou Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que estavam com ele e todo o povo, desde o menor até o maior.
9 et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" tu|strong="H3478" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" envoyé|strong="H7971" présenter|strong="H3068" tes|strong="H3068" supplications|strong="H8467" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", dit|strong="H3068" :
9 Disse-lhes então: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a quem vocês me enviaram para apresentar a petição de vocês:
10 Si|strong="H3588" vous|strong="H3808" vivez encore|strong="H7725" dans|strong="H3427" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213", je|strong="H3588" vous|strong="H3808" bâtirai|strong="H1129" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" abattrai|strong="H2040" pas|strong="H3808", je|strong="H3588" vous|strong="H3808" planterai|strong="H5193" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" arracherai|strong="H5428" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" je|strong="H3588" m'afflige de|strong="H6213" la|strong="H6213" détresse que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" ai|strong="H6213" causée.
10 ‘Se vocês permanecerem nesta terra, eu os edificarei e não os destruirei; eu os plantarei e não os arrancarei, pois muito me pesa a desgraça que eu trouxe sobre vocês.
11 Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" peur|strong="H3372". N'aie|strong="H3068" pas|strong="H6440" peur|strong="H3372" de|strong="H4428" lui|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H3027" toi|strong="H6440" pour|strong="H6440" te|strong="H3068" sauver|strong="H3467" et|strong="H3068" te|strong="H3068" délivrer|strong="H5337" de|strong="H4428" sa|strong="H3068" main|strong="H3027".
11 Não tenham medo do rei da Babilônia, a quem vocês agora temem. Não tenham medo dele, declara o Senhor, pois estou com vocês e os salvarei e os livrarei das mãos dele.
12 Je|strong="H3068" te|strong="H7725" ferai|strong="H5414" grâce|strong="H7356", afin qu'il|strong="H7725" ait pitié|strong="H7355" de|strong="H5414" toi|strong="H7725" et|strong="H7725" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" retournes|strong="H7725" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414".
12 Eu terei compaixão de vocês; e ele também terá compaixão de vocês e lhes permitirá retornar à terra de vocês’.
13 « Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : Nous|strong="H3068" n|strong="H1115"'habiterons|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" ce|strong="H3427" pays|strong="H3427", et|strong="H3068" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n|strong="H1115"'obéissez|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3427" Yahvé votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068",
13 "Contudo, se vocês disserem ‘Não permaneceremos nesta terra’, e assim desobedecerem ao Senhor, ao seu Deus,
14 en|strong="H3427" disant : Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" irons au|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H8033" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" verrons|strong="H7200" pas|strong="H3808" la|strong="H8085" guerre|strong="H4421", où|strong="H8033" nous|strong="H3588" n'entendrons|strong="H8085" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" son|strong="H6963" de|strong="H3427" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", où|strong="H8033" nous|strong="H3588" n'aurons pas|strong="H3808" faim|strong="H7456" de|strong="H3427" pain|strong="H3899", et|strong="H8085" c'est|strong="H4714" là|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" habiterons|strong="H3427" »
14 e se disserem: ‘Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome’,
15 écoutez|strong="H8085" donc|strong="H7760" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" Yahvé, reste|strong="H7611" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" ! Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Si|strong="H3478" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" décidez à|strong="H3068" entrer|strong="H3068" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" à|strong="H3068" y|strong="H8033" vivre,
15 ouçam a palavra do Senhor, ó remanescente de Judá. Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se vocês estão decididos a ir para o Egito e lá forem residir,
16 l'épée|strong="H2719" que|strong="H4714" vous|strong="H4714" craignez|strong="H3372" vous|strong="H4714" atteindra|strong="H5381" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" pays|strong="H4191" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4714" la|strong="H4480" famine|strong="H7458" que|strong="H4714" vous|strong="H4714" redoutez vous|strong="H4714" suivra de|strong="H1961" près dans|strong="H4191" ce|strong="H1961" pays|strong="H4191", et|strong="H4714" vous|strong="H4714" y|strong="H8033" mourrez|strong="H4191".
16 a guerra que vocês temem os alcançará, e a fome que receiam os seguirá até o Egito, e lá vocês morrerão.
17 Il|strong="H5921" en|strong="H7760" sera|strong="H1961" de|strong="H6440" même|strong="H6440" pour|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" qui|strong="H7451" auront|strong="H1961" pris|strong="H3808" le|strong="H6440" parti d|strong="H6440"'entrer|strong="H3808" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714" pour|strong="H6440" y|strong="H8033" vivre. Ils|strong="H1961" mourront|strong="H4191" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" et|strong="H6440" par|strong="H6440" la|strong="H6440" peste|strong="H1698". Aucun|strong="H3808" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" ne|strong="H3808" restera|strong="H8300" ou|strong="H8033" n'échappera|strong="H6412" au|strong="H6440" malheur|strong="H7451" que|strong="H6440" je|strong="H6440" ferai|strong="H7760" venir|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440"'.
17 Todos os que estão decididos a partir e residir no Egito morrerão pela guerra, pela fome e pela peste; nem um só deles sobreviverá ou escapará da desgraça que trarei sobre eles’.
18 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : « De|strong="H3427" même|strong="H3588" que|strong="H3588" ma|strong="H7200" colère|strong="H2534" et|strong="H3068" ma|strong="H7200" fureur|strong="H2534" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" déversées sur|strong="H5921" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H3427" même|strong="H3588" ma|strong="H7200" fureur|strong="H2534" se|strong="H3068" déversera sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" entrerez en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" ; vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'horreur, d'étonnement|strong="H8047", de|strong="H3427" malédiction|strong="H7045" et|strong="H3068" d'opprobre|strong="H2781", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
18 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Como o meu furor foi derramado sobre os habitantes de Jerusalém, também a minha ira será derramada sobre vocês, quando forem para o Egito. Vocês serão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta. Vocês jamais tornarão a ver este lugar’.
19 « Yahvé a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" votre|strong="H5921" sujet|strong="H3068", reste|strong="H7611" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" : « N'allez|strong="H3068" pas|strong="H3045" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714" ! ». Sachez|strong="H3045" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" rendu|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" ce|strong="H3588" témoignage|strong="H5749".
19 "Ó remanescente de Judá, o Senhor lhes disse: ‘Não vão para o Egito’. Estejam certos disto: Eu hoje os advirto
20 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" agi|strong="H6213" de|strong="H6213" façon trompeuse contre|strong="H3068" vos|strong="H6213" propres|strong="H6213" âmes|strong="H5315" ; vous|strong="H3068" m|strong="H5315"'avez|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068", en|strong="H6213" disant|strong="H5046" : Priez|strong="H6419" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ; et|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" dit|strong="H5046" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", déclarez-le-nous, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" ferons|strong="H6213".
20 que vocês cometeram um erro fatal quando me enviaram ao Senhor, ao seu Deus, pedindo: ‘Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor. Diga-nos tudo o que ele lhe falar, e nós o faremos’.
21 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" annoncé|strong="H5046" aujourd'hui|strong="H3117", mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" pour|strong="H7971" quoi|strong="H3068" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H3068".
21 Eu lhes disse, hoje mesmo, o que o Senhor, o seu Deus, me mandou dizer a vocês, mas vocês não lhe estão obedecendo.
22 Maintenant|strong="H6258", sachez|strong="H3045" donc|strong="H3045" avec|strong="H3045" certitude que|strong="H3588" vous|strong="H3588" mourrez|strong="H4191" par|strong="H4191" l'épée|strong="H2719", par|strong="H4191" la|strong="H3045" famine|strong="H7458" et|strong="H3045" par|strong="H4191" la|strong="H3045" peste|strong="H1698" dans|strong="H4191" le|strong="H3045" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" vous|strong="H3588" voulez|strong="H2654" aller|strong="H2654" vivre. »
22 Agora, porém, estejam certos de que vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela peste, no lugar que vocês desejam residir".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.