Jeremias 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 « On|strong="H3808" dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H1931" répudie|strong="H7971" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", qu'elle|strong="H1931" s'éloigne|strong="H7725" de|strong="H7227" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" devient|strong="H7725" la|strong="H3068" propriété|strong="H7725" d'un|strong="H3068" autre|strong="H7453" homme|strong="H1931", doit-il revenir|strong="H7725" à|strong="H3068" elle|strong="H1931" ? ». Cette|strong="H1931" terre|strong="H3068" ne|strong="H3808" serait-elle|strong="H3068" pas|strong="H3808" grandement polluée ? Mais toi|strong="H3068", tu|strong="H7725" t'es|strong="H7725" prostitué|strong="H2181" avec|strong="H1980" plusieurs|strong="H7227" amants|strong="H7453", et|strong="H3068" tu|strong="H7725" reviendras|strong="H7725" vers|strong="H7725" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé.
1 “Se um homem repudiar a sua mulher, e ela o deixar e se tornar esposa de outro homem, será que o primeiro marido poderá voltar para ela? Não seria aquela terra totalmente contaminada por causa disso? Ora, você se prostituiu com muitos amantes e ainda assim quer voltar para mim!” — diz o
2 « Lève|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H1870" les|strong="H5375" hauteurs|strong="H8205" dénudées, et|strong="H7200" regarde|strong="H7200" ! Où|strong="H5869" n'as-tu pas|strong="H3808" été|strong="H3808" couché ? Tu|strong="H7200" les|strong="H5375" as|strong="H5375" attendus au|strong="H3427" bord|strong="H3427" du|strong="H3427" chemin|strong="H1870", comme|strong="H5869" un|strong="H7200" Arabe|strong="H6163" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" désert|strong="H4057". Tu|strong="H7200" as|strong="H5375" souillé|strong="H2610" le|strong="H7200" pays|strong="H3427" par|strong="H3808" ta|strong="H5921" prostitution|strong="H2184" et|strong="H7200" par|strong="H3808" ta|strong="H5921" méchanceté.
2 “Levante os olhos aos lugares altos e veja: onde você não se prostituiu? Na beira dos caminhos você se assentava à espera deles como o árabe se assenta no deserto. E assim você contaminou a terra com a sua prostituição e com a sua maldade.
3 C'est|strong="H1961" pourquoi les|strong="H1961" pluies|strong="H7241" ont|strong="H1961" été|strong="H1961" retenues|strong="H4513", et|strong="H3808" il|strong="H3808" n'y|strong="H1961" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" d'arrière-saison ; mais tu|strong="H3808" as eu|strong="H1961" le|strong="H1961" front|strong="H4696" d'une|strong="H3808" prostituée|strong="H2181", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" avoir|strong="H3808" honte|strong="H3637".
3 É por isso que não tem chovido, e a chuva fora de época não veio. Mas você tem a fronte de prostituta e não quer se envergonhar.
4 Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" crieras-tu pas|strong="H3808" dès|strong="H3808" maintenant|strong="H6258" : « Mon|strong="H7121" Père|strong="H7121", tu|strong="H6258" es|strong="H6258" le|strong="H7121" guide de|strong="H7121" ma|strong="H3808" jeunesse|strong="H5271" » ?
4 Não é fato que agora mesmo você me invoca, dizendo: ‘Meu pai, tu és meu amigo desde a minha mocidade.
5 « Gardera-t-il toujours|strong="H5769" sa|strong="H6213" colère|strong="H6213" ? La|strong="H6213" gardera-t-il jusqu'à|strong="H6213" la|strong="H6213" fin|strong="H6213" ? Voici|strong="H2009" que|strong="H1696" vous|strong="H3201" avez|strong="H6213" parlé|strong="H1696" et|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H6213" mauvaises|strong="H7451", et|strong="H6213" que|strong="H1696" vous|strong="H3201" avez|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1696" vous|strong="H3201" vouliez. »
5 Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até o fim?’ Sim, isso é o que você diz, mas comete maldade até não poder mais.”
6 Et|strong="H3068" Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H4428", au|strong="H6213" temps|strong="H3117" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977" : « As-tu|strong="H3478" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" qu'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" l'infidèle|strong="H4878" Israël|strong="H3478" ? Elle|strong="H1931" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" haute|strong="H1364" montagne|strong="H2022" et|strong="H3068" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488", et|strong="H3068" elle|strong="H1931" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" est|strong="H3068" prostituée|strong="H2181".
6 Nos dias do rei Josias, o Senhor me disse: — Você viu o que fez a rebelde Israel? Foi a todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores frondosas para entregar-se à prostituição.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" dit|strong="H3063", après|strong="H7725" qu'elle|strong="H3063" eut|strong="H7725" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213" : « Elle|strong="H3063" reviendra|strong="H7725" vers|strong="H7725" moi|strong="H6213" » ; mais elle|strong="H3063" n'est|strong="H3063" pas|strong="H3808" revenue|strong="H7725", et|strong="H3063" sa|strong="H6213" perfide|strong="H6213" sœur|strong="H6213" Juda|strong="H3063" l'a|strong="H3068" vu|strong="H7200".
7 E, depois de ela ter feito tudo isso, eu pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua traiçoeira irmã Judá viu isso.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" lorsque|strong="H3588", pour|strong="H5414" cette|strong="H5414" même|strong="H1571" raison, Israël|strong="H3478" rebelle|strong="H5414" avait|strong="H3478" commis un|strong="H5414" adultère|strong="H5003", je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" répudiée|strong="H7971" et|strong="H3478" lui|strong="H1931" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" certificat de|strong="H5414" divorce|strong="H3748", la|strong="H5414" perfide|strong="H5414" Juda|strong="H3063", sa|strong="H5414" sœur|strong="H5414", n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H5414" peur|strong="H3372", mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" aussi|strong="H1571" allée|strong="H3212" se|strong="H3478" prostituer|strong="H2181".
8 Quando, por causa de tudo isso, por ter ela cometido adultério, eu despedi a rebelde Israel e lhe dei carta de divórcio, vi que a irmã dela, a traiçoeira Judá, não ficou com medo, mas também ela foi e se entregou à prostituição.
9 Parce qu'elle s'est|strong="H1961" prostituée à|strong="H1961" la|strong="H1961" légère, le|strong="H1961" pays|strong="H1961" a|strong="H3068" été|strong="H1961" souillé|strong="H2610", et|strong="H6963" elle a|strong="H3068" commis|strong="H1961" l'adultère|strong="H5003" avec|strong="H5003" des|strong="H6963" pierres|strong="H6086" et|strong="H6963" avec|strong="H5003" du|strong="H6963" bois|strong="H6086".
9 E aconteceu que, pela facilidade com que se entregou à prostituição, ela contaminou a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.
10 Et|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3820" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", Juda|strong="H3063", sa|strong="H3068" sœur perfide|strong="H7725", n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" revenue|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" de|strong="H3820" tout|strong="H3605" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" en|strong="H3068" faisant|strong="H7725" semblant, dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
10 Apesar de tudo isso, a irmã dela, a traiçoeira Judá, não voltou para mim de todo o coração, mas fingidamente, diz o Senhor .
11 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'infidèle|strong="H4878" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" montré plus|strong="H3068" juste|strong="H6663" que|strong="H5315" le|strong="H3068" perfide|strong="H3068" Juda|strong="H3063".
11 O Senhor me disse: — A rebelde Israel se mostrou mais justa do que a traiçoeira Judá.
12 Va|strong="H1980", proclame|strong="H7121" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828", et|strong="H3068" dis|strong="H1697" : « Reviens|strong="H7725", Israël|strong="H3478" rebelle, dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ; je|strong="H3588" ne|strong="H3808" regarderai|strong="H6440" pas|strong="H3808" avec|strong="H1980" colère|strong="H6440" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" miséricordieux|strong="H2623", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" garderai pas|strong="H3808" ma|strong="H6440" colère|strong="H6440" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769".
12 Vá, pois, e proclame estas palavras para o lado do Norte, dizendo: “Volte, ó rebelde Israel”, diz o “e não farei cair a minha ira sobre você, porque eu sou compassivo”, diz o “e não manterei para sempre a minha ira.
13 Reconnais|strong="H3045" seulement|strong="H3045" ton|strong="H3045" iniquité|strong="H5771", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" transgressé|strong="H6586" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dispersé|strong="H6340" tes|strong="H3068" voies|strong="H1870" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" étrangers|strong="H2114", sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
13 Tão somente reconheça a sua iniquidade, reconheça que você transgrediu contra o e que você se prostituiu com os estranhos debaixo de todas as árvores frondosas e não deu ouvidos à minha voz”, diz o
14 « Revenez|strong="H7725", enfants|strong="H1121" rebelles|strong="H7726", dit|strong="H5002" Yahvé, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" votre|strong="H3947" mari|strong="H7725". Je|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" l|strong="H5892"'un|strong="H1121" de|strong="H1121" vous|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" deux|strong="H8147" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" famille|strong="H4940", et|strong="H1121" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" amènerai à|strong="H3068" Sion|strong="H6726".
14 “Voltem para mim, ó filhos rebeldes”, diz o “Porque eu é que sou o esposo de vocês. Eu os tomarei, um de cada cidade e dois de cada família, e os levarei a Sião.”
15 Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" des|strong="H5414" bergers|strong="H7462" selon|strong="H7462" mon|strong="H5414" cœur|strong="H3820", qui|strong="H7462" vous|strong="H5414" paîtront|strong="H7462" avec|strong="H7462" connaissance|strong="H1844" et|strong="H5414" intelligence|strong="H7919".
15 — Darei a vocês pastores segundo o meu coração, que os apascentem com conhecimento e com inteligência.
16 En|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours-là, quand|strong="H3808" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" nombreux|strong="H7235" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" multiplierez dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H6213", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750" : « L|strong="H3068"'arche|strong="H6213" de|strong="H3117" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ». Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" s'en|strong="H3117" souviendront|strong="H2142" pas|strong="H3808". Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" s'en|strong="H3117" souviendront|strong="H2142" pas|strong="H3808". Elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" manquera|strong="H6485" pas|strong="H3808", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'autre|strong="H3117".
16 E, quando vocês se multiplicarem e se tornarem fecundos na terra, então, diz o Senhor , nunca mais se exclamará: “A arca da aliança do Senhor !” Ela não lhes virá à mente, não se lembrarão dela nem dela sentirão falta; e não se fará outra.
17 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", on|strong="H3808" appellera|strong="H7121" Jérusalem|strong="H3389" « le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H8034" Yahvé », et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" seront|strong="H3068" rassemblées autour d'elle|strong="H1931", autour du|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé, autour de|strong="H8034" Jérusalem|strong="H3389". Elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" marcheront|strong="H3212" plus|strong="H5750" selon|strong="H3808" l'obstination de|strong="H8034" leur|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820".
17 Naquele tempo, chamarão Jerusalém de “Trono do Senhor ”. Nela se reunirão todas as nações em nome do Senhor e já não andarão segundo a dureza do seu coração maligno.
18 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" marchera|strong="H3212" avec|strong="H3212" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3117" elles|strong="H3117" viendront|strong="H3117" ensemble|strong="H3162" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" du|strong="H3117" nord|strong="H6828" au|strong="H1004" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" donné|strong="H5157" en|strong="H3117" héritage|strong="H5157" à|strong="H3478" vos|strong="H3117" pères|strong="H3117".
18 Naqueles dias, a casa de Judá andará com a casa de Israel, e elas virão juntas da terra do Norte para a terra que dei em herança aos pais de vocês.
19 « Mais moi|strong="H5414", j'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Comme|strong="H5414" je|strong="H7725" veux|strong="H7725" te|strong="H3808" mettre|strong="H5414" au|strong="H5414" milieu|strong="H5414" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" te|strong="H3808" donner|strong="H5414" un|strong="H1121" pays|strong="H5414" agréable, un|strong="H1121" bel|strong="H6643" héritage|strong="H5159" des|strong="H1121" armées|strong="H6635" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" ! » Et|strong="H1121" j'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Tu|strong="H5414" m'appelleras|strong="H7121" « mon|strong="H5414" père|strong="H5414" », et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détourneras|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" moi|strong="H5414" ».
19 “Eu disse a mim mesmo: Como eu gostaria de colocá-la entre os filhos e dar-lhe a terra desejável, a mais bela herança das nações! Pensei que você me chamaria de ‘pai’ e não se desviaria de mim.
20 « Comme|strong="H3068" une|strong="H3068" femme|strong="H3068" abandonne son|strong="H3068" mari|strong="H3068" par|strong="H3068" trahison, ainsi|strong="H3651" vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" trahi, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" », dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
20 Mas, assim como a mulher que, com traição, se afasta do seu marido, assim você foi infiel para comigo, ó casa de Israel”, diz o
21 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H8205" dénudées, Les|strong="H3068" pleurs|strong="H1065" et|strong="H1121" les|strong="H3068" supplications|strong="H8469" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" perverti|strong="H5753" leur|strong="H3068" voie|strong="H1870", Ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" oublié|strong="H7911" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 “Nos lugares altos, se ouve uma voz: o pranto e as súplicas dos filhos de Israel. Porque eles perverteram o seu caminho e se esqueceram do seu Deus.
22 Revenez|strong="H7725", enfants|strong="H1121" égarés, et|strong="H1121" je|strong="H3588" guérirai|strong="H7495" votre|strong="H7725" égarement.
22 Voltem, filhos rebeldes! Eu curarei as suas rebeliões.” O povo responde: “Eis-nos aqui! Vimos ter contigo, porque tu és o
23 En|strong="H3068" vérité|strong="H3068", le|strong="H3068" secours|strong="H8668" des|strong="H3068" collines|strong="H1389", le|strong="H3068" tumulte|strong="H1995" des|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", c'est|strong="H3068" en|strong="H3068" vain|strong="H8267". C'est|strong="H3068" en|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" que|strong="H2022" réside le|strong="H3068" salut|strong="H8668" d'Israël|strong="H3478".
23 Na verdade, não passa de ilusão o que vem das colinas, o barulho que vem das montanhas. Na verdade, a salvação de Israel está no
24 Mais l'ignominie|strong="H1322" a|strong="H3068" dévoré|strong="H1121" le|strong="H1121" travail|strong="H3018" de|strong="H1121" nos|strong="H1121" pères|strong="H1121" dès|strong="H1121" notre|strong="H1121" jeunesse|strong="H5271", leurs|strong="H1121" troupeaux|strong="H6629" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" bêtes, leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323".
24 Mas, desde a nossa juventude, a coisa vergonhosa devorou o trabalho de nossos pais: as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
25 Couchons-nous dans|strong="H3117" notre|strong="H3588" honte|strong="H1322", et|strong="H3068" que|strong="H3588" notre|strong="H3588" confusion|strong="H1322" nous|strong="H3068" couvre|strong="H3680" ; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" et|strong="H3068" nos|strong="H3680" pères|strong="H3068", depuis|strong="H3117" notre|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117". Nous|strong="H3068" n'avons|strong="H3068" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068". »
25 Devíamos nos prostrar em nossa vergonha, e deixar que a nossa desonra nos cubra, porque temos pecado contra o Senhor , nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.