Jeremias 38
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Shephatia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mattan, Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Pashhur, Jucal|strong="H3116", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shelemia, et|strong="H1121" Pashhur, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Malkija|strong="H4441", entendirent|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414" adressa|strong="H1696" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant :
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 « Yahvé dit|strong="H3068" : Celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" restera|strong="H3427" dans|strong="H3427" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" mourra|strong="H4191" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719", par|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698", mais celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" partira|strong="H3318" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778" vivra|strong="H2421". Il|strong="H3068" échappera|strong="H3318" à|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4191" et|strong="H3068" il|strong="H3068" vivra|strong="H2421".
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 Yahvé dit|strong="H5414" : « Cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" l|strong="H2063"'armée|strong="H2428" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", qui|strong="H3068" s|strong="H5892"'en|strong="H5414" emparera|strong="H3920" ».
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Et|strong="H4428" les|strong="H3027" princes|strong="H8269" dirent|strong="H1696" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" t'en|strong="H5971" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" cet|strong="H1931" homme|strong="H3027" soit|strong="H5971" mis|strong="H1931" à|strong="H1696" mort|strong="H4191", car|strong="H3588" il|strong="H4428" affaiblit les|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" qui|strong="H5971" restent|strong="H7604" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" leur|strong="H4428" tenant|strong="H1696" de|strong="H4428" tels propos|strong="H1697" ; car|strong="H3588" cet|strong="H1931" homme|strong="H3027" ne|strong="H5971" cherche|strong="H1875" pas|strong="H1931" le|strong="H3027" bien-être de|strong="H4428" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", mais|strong="H3588" le|strong="H3027" mal|strong="H7451". »
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Le|strong="H3027" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" est|strong="H1931" entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027", car|strong="H3588" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" peut|strong="H3201" rien|strong="H1697" faire|strong="H4428" pour|strong="H3027" s'opposer à|strong="H1697" toi|strong="H3027". »
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414" et|strong="H1121" le|strong="H7971" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H1121" le|strong="H7971" cachot de|strong="H1121" Malkija|strong="H4441", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4429", qui|strong="H1121" se|strong="H1121" trouvait|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H3947" cour|strong="H2691" des|strong="H1121" gardes. Ils|strong="H1121" firent|strong="H7971" descendre Jérémie|strong="H3414" avec|strong="H3947" des|strong="H1121" cordes|strong="H2256". Dans|strong="H1121" le|strong="H7971" cachot, il|strong="H1121" n'y|strong="H1121" avait|strong="H1121" pas d'eau|strong="H4325", mais|strong="H3588" de|strong="H1121" la|strong="H3947" boue|strong="H2916", et|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" s'enfonça|strong="H2883" dans|strong="H1121" la|strong="H3947" boue|strong="H2916".
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Lorsque|strong="H3588" Ebedmélec, l'Éthiopien|strong="H3569", un|strong="H5414" eunuque|strong="H5631", qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvait dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" avait|strong="H4428" mis|strong="H5414" Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" cachot (le|strong="H5414" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" alors|strong="H5414" assis|strong="H3427" à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Benjamin|strong="H1144"),
7 — ausente —
8 Ebedmélec sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" parla|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428", en|strong="H4428" disant :
8 — ausente —
9 « Mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", ces|strong="H6213" hommes|strong="H6213" ont|strong="H6440" mal|strong="H7489" agi|strong="H6213" dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" fait|strong="H6213" au|strong="H6213" prophète|strong="H5030" Jérémie|strong="H3414", qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" jeté|strong="H7993" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cachot. Il|strong="H4428" risque de|strong="H4428" mourir|strong="H4191" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H8478" où|strong="H3605" il|strong="H4428" se|strong="H4428" trouve|strong="H6213", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" la|strong="H6213" famine|strong="H7458", car|strong="H3588" il|strong="H4428" n'y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H4428" pain|strong="H3899" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". »
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Ebedmelech, l'Éthiopien|strong="H3569" : « Prends|strong="H3947" avec|strong="H3947" toi|strong="H3027" trente|strong="H7970" hommes|strong="H3027" d'ici|strong="H2088", et|strong="H4428" fais|strong="H5927" sortir|strong="H5927" Jérémie|strong="H3414" le|strong="H3947" prophète|strong="H5030" du|strong="H3027" cachot, avant|strong="H2962" qu'il|strong="H4428" ne|strong="H4428" meure|strong="H4191". »
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 Ebedmélec prit|strong="H3947" donc|strong="H3027" les|strong="H3947" hommes|strong="H3027" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" entra|strong="H4428" dans|strong="H3027" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", sous|strong="H8478" le|strong="H7971" trésor|strong="H1004" ; il|strong="H4428" prit|strong="H3947" là|strong="H3947" des|strong="H3027" chiffons et|strong="H4428" des|strong="H3027" vêtements|strong="H1004" usés|strong="H1094", et|strong="H4428" les|strong="H3947" fit|strong="H7971" descendre|strong="H4428" par|strong="H3027" des|strong="H3027" cordes|strong="H2256" dans|strong="H3027" le|strong="H7971" cachot de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414".
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Ebedmelech, l'Éthiopien|strong="H3569", dit|strong="H3027" à|strong="H6213" Jérémie|strong="H3414" : « Mets|strong="H7760" maintenant ces|strong="H6213" chiffons et|strong="H3027" ces|strong="H6213" vêtements|strong="H6213" usés|strong="H1094" sous|strong="H8478" tes|strong="H6213" aisselles, sous|strong="H8478" les|strong="H6213" cordes|strong="H2256". »
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 Et|strong="H5927" ils|strong="H5927" soulevèrent Jérémie|strong="H3414" avec|strong="H5927" les|strong="H5927" cordes|strong="H2256", et|strong="H5927" le|strong="H5927" firent|strong="H5927" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" du|strong="H3427" cachot ; et|strong="H5927" Jérémie|strong="H3414" resta|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H5927" cour|strong="H2691" des|strong="H5927" gardes.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Alors|strong="H3947" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", et|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3996" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" troisième|strong="H7992" entrée|strong="H3996", celle|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068". Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" alors|strong="H3947" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" : « Je|strong="H3068" vais te|strong="H3068" demander|strong="H7592" quelque|strong="H3947" chose|strong="H1697". Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" cache|strong="H3582" rien|strong="H1697". »
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H5046" alors|strong="H3808" à|strong="H5046" Sédécias|strong="H6667" : « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3808" le|strong="H8085" déclare|strong="H5046", ne|strong="H3808" me|strong="H3588" feras-tu|strong="H8085" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" ? Si|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3808" donne|strong="H3289" un|strong="H3588" conseil|strong="H3289", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'écouteras|strong="H8085" pas|strong="H3808". »
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" jura|strong="H7650" secrètement|strong="H5643" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H5414" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" nos|strong="H5414" âmes|strong="H5315", je|strong="H5414" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H6213" pas|strong="H6213" mourir|strong="H4191", et|strong="H3068" je|strong="H5414" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" pas|strong="H6213" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ces|strong="H6213" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" vie|strong="H2416". »
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H4428" alors|strong="H3808" à|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : « Si|strong="H3808" tu|strong="H3478" vas|strong="H3478" vers|strong="H3318" les|strong="H3068" princes|strong="H8269" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" vivra|strong="H2421", et|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" brûlée|strong="H8313" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H8313". Tu|strong="H3478" vivras|strong="H2421", ainsi|strong="H3541" que|strong="H4428" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004".
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Mais si|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" sors|strong="H3318" pas|strong="H3808" vers|strong="H3318" les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" sera|strong="H5892" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778", qui|strong="H4428" la|strong="H5414" brûleront|strong="H8313" par|strong="H3027" le|strong="H5414" feu|strong="H8313", et|strong="H4428" tu|strong="H3027" n'échapperas|strong="H4422" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".'"
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Jérémie|strong="H3414" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" peur|strong="H6435" des|strong="H3027" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H4428" sont|strong="H3027" passés|strong="H5307" aux|strong="H5414" Chaldéens|strong="H3778", de|strong="H4428" peur|strong="H6435" qu'ils|strong="H3064" ne|strong="H4428" me|strong="H3027" livrent entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" et|strong="H4428" qu'ils|strong="H3064" ne|strong="H4428" se|strong="H4428" moquent de|strong="H4428" moi|strong="H3027". »
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Mais Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1696" : « Ils|strong="H5315" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" délivreront pas|strong="H3808". Obéis|strong="H8085", je|strong="H5414" t'en|strong="H5414" prie|strong="H4994", à|strong="H3068" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé, dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H8085" je|strong="H5414" te|strong="H3068" dis|strong="H1696" ; ainsi|strong="H1696" tu|strong="H5414" seras|strong="H3808" heureux|strong="H3190", et|strong="H3068" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" vivra|strong="H2421".
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Mais si|strong="H7200" tu|strong="H7200" refuses|strong="H3986" de|strong="H1697" sortir|strong="H3318", voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé m'a|strong="H3068" montrée|strong="H7200" :
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 Voici|strong="H2009" que|strong="H4428" toutes|strong="H4428" les|strong="H3318" femmes|strong="H3318" qui|strong="H4428" resteront|strong="H7604" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" seront|strong="H1004" amenées devant|strong="H3063" les|strong="H3318" princes|strong="H8269" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3063" ces|strong="H3318" femmes|strong="H3318" diront|strong="H3063",
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 Ils|strong="H1121" emmèneront toutes|strong="H4428" vos|strong="H3318" femmes|strong="H1121" et|strong="H1121" vos|strong="H3318" enfants|strong="H1121" chez|strong="H3318" les|strong="H3318" Chaldéens|strong="H3778". Tu|strong="H3588" n'échapperas|strong="H4422" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" leur|strong="H4428" main|strong="H3027", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" pris|strong="H8610" par|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428". Tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" en|strong="H4428" sorte|strong="H3318" que|strong="H3588" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" soit|strong="H3808" brûlée|strong="H8313" par|strong="H3027" le|strong="H3318" feu|strong="H8313".'"
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Sédécias|strong="H6667" dit|strong="H1697" alors|strong="H3045" à|strong="H1697" Jérémie|strong="H3414" : « Que|strong="H1697" personne|strong="H1697" ne|strong="H3808" sache|strong="H3045" rien|strong="H3808" de|strong="H1697" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H3045" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808".
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" apprennent|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" viennent|strong="H4428" te|strong="H3808" voir et|strong="H4428" te|strong="H3808" disent|strong="H1696" : « Déclare-nous maintenant|strong="H3588" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" ; ne|strong="H3808" nous|strong="H4428" le|strong="H8085" cache|strong="H3582" pas|strong="H3808", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" ferons|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" ; dis-nous aussi|strong="H1696" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" t'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" »,
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 tu|strong="H7725" leur|strong="H6440" diras|strong="H6440" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" présenté|strong="H5307" ma|strong="H6440" supplique au|strong="H6440" roi|strong="H4428", pour|strong="H6440" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H4428" me|strong="H6440" fasse|strong="H6440" pas|strong="H6440" retourner|strong="H7725" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Jonathan|strong="H3083", afin|strong="H1115" d|strong="H6440"'y|strong="H8033" mourir|strong="H4191" ».
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Alors|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" princes|strong="H8269" vinrent|strong="H3808" auprès|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414" et|strong="H4428" l'interrogèrent ; et|strong="H4428" il|strong="H4428" leur|strong="H4428" répondit|strong="H1697" selon|strong="H3808" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" ordonnées|strong="H6680". Ils|strong="H1992" cessèrent donc|strong="H8085" de|strong="H4428" parler|strong="H8085" avec|strong="H1697" lui|strong="H4428", car|strong="H3588" l'affaire|strong="H1697" n'était|strong="H4428" pas|strong="H3808" perçue.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 Jérémie|strong="H3414" resta|strong="H3427" donc|strong="H3427" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" cour|strong="H2691" des|strong="H3117" gardes jusqu'au|strong="H3427" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" prise|strong="H3920" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389".
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.