Jeremias 37
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", régna|strong="H4427" comme|strong="H1121" roi|strong="H4428" à|strong="H1121" la|strong="H1121" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Conias, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", que|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", avait|strong="H1121" établi|strong="H4427" roi|strong="H4428" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
1 Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Mais ni|strong="H3808" lui|strong="H3068", ni|strong="H3808" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", ni|strong="H3808" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" n'écoutèrent|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Yahvé, qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcées|strong="H1696" par|strong="H3027" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Jérémie|strong="H3414".
2 Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
3 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" envoya|strong="H7971" Jehucal, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shelemia, et|strong="H1121" Sophonie|strong="H6846", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Jérémie|strong="H3414", pour|strong="H7971" lui|strong="H3068" dire|strong="H7971" : « Priez|strong="H6419" maintenant|strong="H7971" Yahvé notre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H7971" nous|strong="H3068". »
3 O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
4 Or Jérémie|strong="H3414" entrait|strong="H5971" et|strong="H3318" sortait|strong="H3318" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971", car on|strong="H5971" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'avait|strong="H1004" pas|strong="H3808" mis|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004".
4 Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
5 L|strong="H3068"'armée|strong="H2428" de|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" était|strong="H3389" sortie|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" ; et|strong="H3318" lorsque les|strong="H8085" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H8085" assiégeaient|strong="H6696" Jérusalem|strong="H3389" en|strong="H5927" eurent|strong="H2428" vent, ils|strong="H3318" se|strong="H3318" retirèrent|strong="H5927" de|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389".
5 Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
6 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
6 O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
7 « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : Tu|strong="H7725" diras|strong="H3478" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7725" moi|strong="H3318" pour|strong="H3318" me|strong="H3068" consulter|strong="H1875" : « Voici|strong="H2009" l'armée|strong="H2428" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" venue|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" secours|strong="H5833" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H4428" l'armée|strong="H2428" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sortie|strong="H3318" pour|strong="H3318" te|strong="H3068" secourir|strong="H5833", retournera|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" dans|strong="H2428" son|strong="H3068" pays|strong="H7725".
7 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ‘O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
8 Les|strong="H7725" Chaldéens|strong="H3778" reviendront|strong="H7725" et|strong="H7725" combattront|strong="H3898" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892". Ils|strong="H7725" la|strong="H5921" prendront|strong="H3920" et|strong="H7725" la|strong="H5921" brûleront|strong="H8313" par|strong="H5892" le|strong="H7725" feu|strong="H8313". »''
8 Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo’.
9 « Yahvé dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" faites|strong="H3212" pas|strong="H3808" d'illusions en|strong="H3068" disant : « Les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778" s'éloigneront de|strong="H5921" nous|strong="H3068" », car|strong="H3588" ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" s'éloigneront pas|strong="H3808".
9 "Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não irão.
10 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H5892" aviez frappé|strong="H5221" toute|strong="H3605" l|strong="H2063"'armée|strong="H2428" des|strong="H5892" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H5892" vous|strong="H5892" combattent|strong="H3898", et|strong="H6965" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" ne|strong="H5892" restât|strong="H7604" parmi|strong="H6965" eux|strong="H3588" que|strong="H3588" des|strong="H5892" blessés|strong="H1856", chacun|strong="H3588" se|strong="H3588" lèverait dans|strong="H5221" sa|strong="H5892" tente|strong="H3588" et|strong="H6965" brûlerait cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" par|strong="H5892" le|strong="H5221" feu|strong="H8313".'"
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
11 Lorsque|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H2428" des|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" se|strong="H6440" fut|strong="H1961" retirée de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" par|strong="H6440" crainte de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H2428" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547",
11 Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
12 Jérémie|strong="H3414" sortit|strong="H3318" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" au|strong="H5971" pays|strong="H5971" de|strong="H5971" Benjamin|strong="H1144", afin d'y|strong="H8033" recevoir sa|strong="H2505" part|strong="H2505", au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971".
12 Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
13 Lorsqu'il|strong="H1931" fut|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", il|strong="H1931" y|strong="H8033" avait|strong="H1121" là|strong="H1121" un|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" garde|strong="H6488", nommé|strong="H8034" Irija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shelemia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanania|strong="H2608", qui|strong="H1121" saisit|strong="H8610" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", en|strong="H5307" disant : « Tu|strong="H1121" passes|strong="H5307" aux|strong="H5307" Chaldéens|strong="H3778" ! »
13 Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
14 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H3808" alors|strong="H3808" : « C'est|strong="H8267" faux|strong="H8267" ! Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" fais|strong="H3808" pas|strong="H3808" défection aux|strong="H8085" Chaldéens|strong="H3778". »
14 "Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
15 Les|strong="H6213" princes|strong="H8269" s'irritèrent|strong="H7107" contre|strong="H5921" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H5414" frappèrent|strong="H5221" et|strong="H1004" le|strong="H5414" mirent|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jonathan|strong="H3083", le|strong="H5414" scribe|strong="H5608", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" avaient|strong="H8269" fait|strong="H6213" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" une|strong="H6213" prison|strong="H1004".
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
16 Lorsque|strong="H3588" Jérémie|strong="H3414" fut|strong="H3117" entré|strong="H3427" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" cachot et|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H1004" cellules, et|strong="H3117" que|strong="H3588" Jérémie|strong="H3414" y|strong="H8033" fut|strong="H3117" resté|strong="H3427" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117",
16 Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
17 le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" l'envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" et|strong="H3068" le|strong="H5414" fit|strong="H3068" sortir|strong="H3068". Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" l'interrogea|strong="H7592" secrètement|strong="H5643" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" : « Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" une|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé ? »
17 Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
18 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" : « En|strong="H5414" quoi|strong="H4100" ai-je|strong="H2398" péché|strong="H2398" contre|strong="H4428" toi|strong="H1004", contre|strong="H4428" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" ou|strong="H1004" contre|strong="H4428" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5414" mettes|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" ?
18 Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
19 Où|strong="H4428" sont|strong="H4428" maintenant tes|strong="H5921" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H4428" t'ont|strong="H4428" prophétisé|strong="H5012" en|strong="H4428" disant : Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3808" pas|strong="H3808" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" ni|strong="H3808" contre|strong="H5921" ce|strong="H2063" pays|strong="H4428" ?
19 Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ‘O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra’?
20 Écoute|strong="H8085" maintenant|strong="H6258", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" permets que|strong="H8085" ma|strong="H8085" supplique soit|strong="H4191" présentée devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", afin que|strong="H8085" tu|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" fasses|strong="H6440" pas|strong="H3808" retourner|strong="H7725" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Jonathan|strong="H3083", le|strong="H6440" scribe|strong="H5608", de|strong="H4428" peur|strong="H4428" que|strong="H8085" je|strong="H7725" n'y|strong="H8033" meure|strong="H4191". »
20 Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
21 Alors|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" donna|strong="H5414" ses|strong="H5414" ordres|strong="H6680", et|strong="H3117" on|strong="H3117" enferma Jérémie|strong="H3414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cour|strong="H2691" des|strong="H5414" gardes. On|strong="H3117" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" une|strong="H5414" miche de|strong="H4428" pain|strong="H3899" de|strong="H4428" la|strong="H5414" rue|strong="H2351" des|strong="H5414" boulangers, jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H4428" n'y|strong="H5892" ait plus|strong="H4480" de|strong="H4428" pain|strong="H3899" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892". Jérémie|strong="H3414" resta|strong="H3427" ainsi|strong="H4428" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" cour|strong="H2691" des|strong="H5414" gardes.
21 Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.