Jeremias 33

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", alors|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" était|strong="H1961" encore|strong="H5750" enfermé|strong="H6113" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" cour|strong="H2691" des|strong="H3068" gardes, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Pela segunda vez, enquanto Jeremias ainda estava detido no átrio da prisão, foi-lhe dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
2 Yahvé qui|strong="H3068" fait|strong="H6213", Yahvé qui|strong="H3068" forme|strong="H3335" pour|strong="H6213" affermir|strong="H3559", Yahvé est|strong="H3068" son|strong="H6213" nom|strong="H8034", dit|strong="H3068" :
2 Eis o que diz o Senhor que criou {a terra}, que a modelou e consolidou e cujo nome é Javé:
3 Appelle-moi, et|strong="H1419" je|strong="H7121" te|strong="H3808" répondrai|strong="H6030" ; je|strong="H7121" te|strong="H3808" ferai|strong="H3808" connaître|strong="H3045" des|strong="H3808" choses|strong="H1419" grandes|strong="H1419" et|strong="H1419" difficiles, que|strong="H3045" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808".
3 invoca-me, e te responderei, revelando-te grandes coisas misteriosas que ignoras.
4 Car|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos des|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" a|strong="H3068" démolies pour|strong="H1004" se|strong="H3068" défendre contre|strong="H3068" les|strong="H3068" terrasses|strong="H5550" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" :
4 Portanto, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel, a propósito das casas da cidade e dos palácios dos reis de Judá que foram demolidos para dar lugar às fortificações e às armas dos caldeus,
5 « Pendant qu'on|strong="H6440" vient|strong="H5892" combattre|strong="H3898" les|strong="H6440" Chaldéens|strong="H3778" et|strong="H6440" qu'on|strong="H6440" les|strong="H6440" remplit|strong="H4390" des|strong="H6440" cadavres|strong="H6297" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" tués dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" colère|strong="H2534" et|strong="H6440" dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" fureur|strong="H2534", et|strong="H6440" dont|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" caché|strong="H5641" la|strong="H6440" face|strong="H6440" à|strong="H6440" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" sa|strong="H6440" méchanceté,
5 vindos para combater, e para enchê-las de cadáveres dos homens que firo em minha cólera, e por cuja malícia desviei minha face dessa cidade.
6 voici|strong="H2005", je|strong="H2005" lui|strong="H1992" apporterai la|strong="H5927" santé|strong="H7965" et|strong="H5927" la|strong="H5927" guérison|strong="H4832", je|strong="H2005" les|strong="H5927" guérirai|strong="H7495", et|strong="H5927" je|strong="H2005" leur|strong="H5927" révélerai l'abondance de|strong="H5927" la|strong="H5927" paix|strong="H7965" et|strong="H5927" de|strong="H5927" la|strong="H5927" vérité.
6 Vou pensar-lhes as feridas e curá-las, e proporcionar-lhes abundância de felicidade e segurança.
7 Je|strong="H3068" rétablirai|strong="H1129" la|strong="H7725" fortune de|strong="H7725" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" je|strong="H7725" les|strong="H7725" rebâtirai|strong="H1129" comme|strong="H1129" au|strong="H7725" début.
7 Transformarei a sorte de Judá e de Israel, e fá-los-ei voltar ao que eram outrora.
8 Je|strong="H3068" les|strong="H3605" purifierai|strong="H2891" de|strong="H3605" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" iniquités|strong="H5771" par lesquelles ils|strong="H3605" ont|strong="H5771" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi. Je|strong="H3068" pardonnerai|strong="H5545" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" iniquités|strong="H5771" par lesquelles ils|strong="H3605" ont|strong="H5771" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi et|strong="H2398" par lesquelles ils|strong="H3605" ont|strong="H5771" transgressé|strong="H6586" contre|strong="H2398" moi.
8 Purificá-los-ei de todos os pecados que contra mim cometeram, e lhes perdoarei todas as iniqüidades de que se tornaram culpados, revoltando-se contra mim.
9 Cette|strong="H8085" ville|strong="H8085" sera|strong="H1961" pour|strong="H6213" moi|strong="H5921" un|strong="H6213" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" joie|strong="H8342", de|strong="H6213" louange|strong="H8416" et|strong="H8085" de|strong="H6213" gloire|strong="H8597", devant toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", qui|strong="H1471" entendront|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" que|strong="H8085" je|strong="H5921" leur|strong="H1961" ferai|strong="H6213", et|strong="H8085" qui|strong="H1471" craindront et|strong="H8085" trembleront|strong="H6342" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" et|strong="H8085" pour|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" paix|strong="H7965" que|strong="H8085" je|strong="H5921" leur|strong="H1961" procurerai.'"
9 Será para mim motivo de alegria, felicidade e glória diante de todas as nações da terra, o saberem todo o bem com que agraciei meu povo. Ficarão tomadas de receio e temor por causa desse bem e da prosperidade de que vou cumulá-lo.
10 Yahvé dit|strong="H3068" : « On|strong="H2351" entendra|strong="H8085" encore|strong="H5750" dans|strong="H3427" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : 'C|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H2720", sans|strong="H5892" homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sans|strong="H5892" bête|strong="H3068", dans|strong="H3427" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3427" les|strong="H3068" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" désertes|strong="H8074", sans|strong="H5892" homme|strong="H1931", sans|strong="H5892" habitant|strong="H3427" et|strong="H3068" sans|strong="H5892" bête|strong="H3068"',
10 Eis o que diz o Senhor: neste lugar, do qual dizeis que não passa de um deserto sem homens nem animais; nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém devastadas, onde homem algum habita, nem um animal se encontra, ouvir-se-ão novamente
11 la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" la|strong="H3068" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" l'allégresse|strong="H8057", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" l'époux|strong="H2860" et|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" l'épouse|strong="H3618", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" : 'Rendez|strong="H7725" grâces|strong="H8426" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617" dure|strong="H2617" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"', et|strong="H3068" qui|strong="H3068" apportent des|strong="H3068" actions|strong="H3068" de|strong="H1004" grâces|strong="H8426" dans|strong="H6963" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ; qui|strong="H3068" apportent des|strong="H3068" actions|strong="H3068" de|strong="H1004" grâces|strong="H8426" dans|strong="H6963" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé. Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" en|strong="H3068" sorte|strong="H7725" que|strong="H3588" la|strong="H3068" captivité|strong="H7622" du|strong="H1004" pays|strong="H7725" soit|strong="H3068" rétablie comme|strong="H3068" au|strong="H3068" début, dit|strong="H6963" Yahvé.
11 gritos de alegria, cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, aclamações daqueles que cantarão: louvai o Senhor dos exércitos, pois que ele é bom e eterna a sua misericórdia, ao apresentarem no templo seus sacrifícios de ação de graças, pois que restituirei a terra tal qual era outrora - oráculo do Senhor.
12 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" encore|strong="H5750" dans|strong="H5704" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" désert|strong="H2720", sans|strong="H5892" homme|strong="H3605" ni|strong="H5704" bête|strong="H3068", et|strong="H3068" dans|strong="H5704" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892", une|strong="H3068" habitation de|strong="H5892" bergers|strong="H7462" faisant|strong="H7462" reposer|strong="H7257" leurs|strong="H5892" troupeaux|strong="H6629".
12 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Neste lugar que é deserto, sem homens nem animais, e em todas as suas cidades, haverá novamente abrigos para os pastores que apascentarão seus rebanhos.
13 Dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" du|strong="H3027" Sud|strong="H5045", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063", les|strong="H3068" troupeaux|strong="H6629" passeront|strong="H5674" encore|strong="H5750" sous|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" compte|strong="H4487", dit|strong="H3068" Yahvé.
13 Nas cidades das montanhas, nas da planície e nas do Negeb, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém e nas cidades de Judá hão de passar ainda rebanhos pela mão do que os conta - oráculo do Senhor.
14 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" j|strong="H3068"'accomplirai|strong="H6965" la|strong="H3068" bonne|strong="H2896" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
14 Eis que outros dias virão.
15 « En|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours-là et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931",
15 E nesses dias e nesses tempos farei nascer de Davi um rebento justo que exercerá o direito e a eqüidade na terra.
16 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Juda|strong="H3063" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H3467",
16 Naqueles dias e naqueles tempos viverá Jerusalém em segurança e será chamada Javé-nossa-justiça.
17 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H1732" : « David|strong="H1732" ne|strong="H3808" manquera|strong="H3772" jamais|strong="H3808" d'un|strong="H3068" homme|strong="H3068" pour|strong="H1004" s|strong="H3478"'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
17 Porque diz o Senhor: Não faltará jamais a Davi um sucessor para ocupar o trono da Casa de Israel.
18 Les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" lévitiques ne|strong="H3808" manqueront|strong="H3772" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'un|strong="H6213" homme|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H6213" offrandes|strong="H4503" de|strong="H3117" repas|strong="H6213" et|strong="H3117" pour|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077" continus. »
18 E, diante de mim, não faltarão jamais descendentes aos sacerdotes e aos levitas para oferecer os holocaustos, queimar as oferendas e celebrar o sacrifício cotidiano.
19 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
19 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias:
20 « Yahvé dit|strong="H3068" : 'Si|strong="H3117" tu|strong="H3117" peux rompre|strong="H6565" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" de|strong="H3117" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", de|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3117" jour|strong="H3117" ni|strong="H3117" nuit|strong="H3915" en|strong="H3117" leur|strong="H3068" temps|strong="H6256",
20 Eis o que disse o Senhor: se puderdes romper o meu pacto com o dia e a noite, de sorte que dia e noite não surjam no devido tempo,
21 alors|strong="H1571" mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285" pourra|strong="H1121" aussi|strong="H1571" être|strong="H1961" rompue|strong="H6565" avec|strong="H1285" David|strong="H1732", mon|strong="H1961" serviteur|strong="H5650", pour|strong="H5921" qu'il|strong="H1732" n'ait|strong="H1961" pas|strong="H1961" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H5921" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" son|strong="H1961" trône|strong="H3678" ; et|strong="H1121" avec|strong="H1285" les|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" lévites|strong="H3881", mes|strong="H1961" ministres|strong="H3548".
21 então poderá ser rompido o pacto que fiz com Davi, meu servo, e não terá ele filho que lhe ocupe o trono, e com os sacerdotes e levitas, meus ministros.
22 De|strong="H5650" même|strong="H3651" que|strong="H3808" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" du|strong="H5650" ciel|strong="H8064" ne|strong="H3808" se|strong="H1732" compte|strong="H5608" pas|strong="H3808" et|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H1732" sable|strong="H2344" de|strong="H5650" la|strong="H4058" mer|strong="H3220" ne|strong="H3808" se|strong="H1732" mesure|strong="H4058" pas|strong="H3808", de|strong="H5650" même|strong="H3651" je|strong="H5650" multiplierai|strong="H7235" la|strong="H4058" descendance de|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3808" des|strong="H6635" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H5650" sont|strong="H5650" à|strong="H5650" mon|strong="H5650" service|strong="H8334".'"
22 À semelhança do exército celestial, que se não pode enumerar, e como a areia do mar, que se não pode medir, assim multiplicarei a posteridade de Davi, meu servo, e os levitas, meus ministros.
23 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
23 Foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias nestes termos:
24 « Ne|strong="H3808" considère|strong="H7200" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" que|strong="H7200" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Yahvé a-t-il|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" familles|strong="H4940" qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" choisies|strong="H7200" ? ». Ils|strong="H5971" méprisent|strong="H5006" ainsi|strong="H1696" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", pour|strong="H6440" qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" plus|strong="H5750" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". »
24 Não reparaste nas palavras que proferem esses homens? As duas famílias, dizem eles, que pelo Senhor haviam sido eleitas, foram por ele repelidas! É assim que desprezam meu povo, a ponto de, a seus olhos, não constituir mais uma nação.
25 Yahvé dit|strong="H3068" : « Si|strong="H3808" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" du|strong="H3068" jour|strong="H3119" et|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" vient|strong="H3068" à|strong="H3068" manquer, si|strong="H3808" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" établi|strong="H7760" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H2708" du|strong="H3068" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
25 Eis o que diz o Senhor: se não firmei pacto com o dia e a noite, nem regulei as leis do céu e da terra,
26 alors|strong="H3947" je|strong="H3588" rejetterai|strong="H3988" aussi|strong="H1571" la|strong="H3947" descendance de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" et|strong="H7725" de|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", de|strong="H5650" sorte|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H1732" prendrai|strong="H3947" pas|strong="H7725" de|strong="H5650" sa|strong="H7725" descendance pour|strong="H3947" régner|strong="H4910" sur|strong="H3588" la|strong="H3947" descendance d'Abraham|strong="H3588", d'Isaac|strong="H3446" et|strong="H7725" de|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H7725" revenir|strong="H7725" leur|strong="H3947" captivité|strong="H7622" et|strong="H7725" j|strong="H1571"'aurai|strong="H7725" pitié|strong="H7355" d'eux|strong="H3588". »
26 então poderei rejeitar a raça de Jacó e de Davi, meu servo, e abster-me de escolher da sua descendência os chefes para a raça de Abraão, de Isaac e de Jacó! Pois hei de lhes melhorar a sorte, e deles me apiedarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.