Jó 42

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors|strong="H3068" Job|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Yahvé :
1 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
2 « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" peux|strong="H3201" tout|strong="H3605" faire|strong="H3808",
2 “Eu reconheço que para ti nada é impossível e que nenhum dos teus planos pode ser impedido.
3 Tu|strong="H3808" as|strong="H3045" demandé : « Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" cache|strong="H5956" un|strong="H3045" conseil|strong="H6098" sans|strong="H3808" le|strong="H3045" savoir|strong="H3045" ? ».
3 Tu me perguntaste como me atrevi a pôr em dúvida a tua sabedoria, visto que sou tão ignorante. É que falei de coisas que eu não compreendia, coisas que eram maravilhosas demais para mim e que eu não podia entender.
4 Tu|strong="H3045" as|strong="H3045" dit|strong="H1696" : « Écoute|strong="H8085", maintenant, et|strong="H8085" je|strong="H3045" vais parler|strong="H1696" ;
4 Tu me mandaste escutar o que estavas dizendo e responder às tuas perguntas.
5 J|strong="H3068"'avais|strong="H7200" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H5869" toi|strong="H5869" par|strong="H7200" l'ouïe,
5 Antes eu te conhecia só por ouvir falar, mas agora eu te vejo com os meus próprios olhos.
6 C'est|strong="H6083" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" me dégoûte,
6 Por isso, estou envergonhado de tudo o que disse e me arrependo, sentado aqui no chão, num monte de cinzas.” Cena final
7 Après|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" dit|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3068" Job|strong="H3068", il|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Éliphaz|strong="H3068", le|strong="H3068" Thémanite : Ma|strong="H3068" colère|strong="H2734" s'enflamme|strong="H2734" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" deux|strong="H8147" amis|strong="H7453", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" de|strong="H1697" moi|strong="H3068" avec|strong="H1696" droiture|strong="H3559", comme|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3068".
7 Depois que acabou de falar com Jó, o Senhor disse a Elifaz, da região de Temã: — Estou muito
8 Maintenant|strong="H6258", prenez|strong="H3947" pour|strong="H6213" vous|strong="H6440" sept|strong="H7651" taureaux|strong="H6499" et|strong="H3212" sept|strong="H7651" béliers|strong="H5973", allez|strong="H3212" vers|strong="H3212" mon|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3588", et|strong="H3212" offrez|strong="H5927" pour|strong="H6213" vous|strong="H6440" un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" ; et|strong="H3212" mon|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3588" priera|strong="H6419" pour|strong="H6213" vous|strong="H6440", car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'accepterai|strong="H3947", afin|strong="H1115" de|strong="H6440" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" vous|strong="H6440" traiter|strong="H6213" selon|strong="H5921" votre|strong="H6440" folie|strong="H5039". Car|strong="H3588" vous|strong="H6440" n|strong="H1115"'avez|strong="H6440" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" de|strong="H6440" moi|strong="H6440" ce|strong="H6213" qui|strong="H5650" est|strong="H6440" juste, comme|strong="H6213" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" mon|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3588". »
8 Agora peguem sete touros e sete carneiros, levem a Jó e ofereçam como sacrifício em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a sua oração e não os castigarei como merecem, embora vocês não tenham falado a verdade a meu respeito, como Jó falou.
9 Et|strong="H3068" Éliphaz|strong="H3068", le|strong="H6440" Témanite, Bildad|strong="H1085", le|strong="H6440" Shuhite, et|strong="H3068" Zophar, le|strong="H6440" Naamathite, s'en|strong="H6213" allèrent|strong="H3212" et|strong="H3068" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" Yahvé leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H1696", et|strong="H3068" Yahvé accepta Job|strong="H3068".
9 Então Elifaz, que era da região de Temã, Bildade, que era da região de Sua, e Zofar, que era da região de Naamá, foram e fizeram o que o Senhor havia mandado, e ele aceitou a oração de Jó.
10 Yahvé a|strong="H3068" rétabli la|strong="H3068" prospérité|strong="H3068" de|strong="H7725" Job|strong="H3068" lorsque|strong="H7725" celui-ci|strong="H7725" a|strong="H3068" prié|strong="H6419" pour|strong="H3068" ses|strong="H3605" amis|strong="H7453". Yahvé donna|strong="H3068" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" le|strong="H3068" double|strong="H4932" de|strong="H7725" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" auparavant.
10 Depois que Jó acabou de orar pelos seus três amigos, o Senhor fez com que ele ficasse rico de novo e lhe deu em dobro tudo o que tinha tido antes.
11 Alors|strong="H3045" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H5414", toutes|strong="H5414" ses|strong="H6440" sœurs|strong="H5414", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" connaissait|strong="H3045" auparavant|strong="H6440", vinrent|strong="H3068" le|strong="H6440" trouver|strong="H5414" et|strong="H3068" mangèrent|strong="H6440" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004". Ils|strong="H6440" le|strong="H6440" réconfortèrent et|strong="H3068" le|strong="H6440" consolèrent|strong="H5162" au|strong="H5414" sujet|strong="H3068" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H6440" Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068". Tous|strong="H3605" lui|strong="H3068" donnèrent|strong="H5414" aussi|strong="H3068" une|strong="H3068" pièce d|strong="H6440"'argent, et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" un|strong="H3068" anneau|strong="H5141" d|strong="H6440"'or|strong="H2091".
11 Todos os seus irmãos e irmãs e todos os seus amigos foram visitá-lo e tomaram parte num banquete na casa dele. Falaram de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e o consolaram por todas as desgraças que o Senhor havia feito cair sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Et|strong="H3068" Yahvé bénit|strong="H1288" la|strong="H3068" fin|strong="H3068" de|strong="H1961" Job|strong="H3068" plus|strong="H3068" que|strong="H3068" son|strong="H3068" début. Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" quatorze|strong="H3068" mille|strong="H8337" moutons|strong="H6629", six|strong="H8337" mille|strong="H8337" chameaux|strong="H1581", mille|strong="H8337" paires|strong="H6776" de|strong="H1961" bœufs|strong="H1241" et|strong="H3068" mille|strong="H8337" ânesses.
12 O Senhor abençoou a última parte da vida de Jó mais do que a primeira. Ele chegou a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, dois mil bois e mil jumentas.
13 Il|strong="H1121" avait|strong="H1121" aussi|strong="H1121" sept|strong="H7658" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" trois|strong="H7969" filles|strong="H1323".
13 Também foi pai de sete filhos e três filhas.
14 Il|strong="H8034" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" du|strong="H7121" premier|strong="H8034", Jemimah ; le|strong="H7121" nom|strong="H8034" du|strong="H7121" second|strong="H8145", Keziah ; et|strong="H8034" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" du|strong="H7121" troisième|strong="H7992", Keren Happuch.
14 À primeira deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Cássia; e à terceira, de Querém-Hapuque .
15 Dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" femmes|strong="H5414" aussi|strong="H1992" belles|strong="H3303" que|strong="H3808" les|strong="H5414" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Job. Leur|strong="H5414" père|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" parmi|strong="H8432" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414".
15 No mundo inteiro não havia mulheres tão lindas como as filhas de Jó. E o pai as fez herdeiras dos seus bens, junto com os seus irmãos.
16 Après|strong="H1121" cela|strong="H2063", Job|strong="H2063" vécut|strong="H2421" cent|strong="H3967" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" vit|strong="H7200" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121", jusqu'à|strong="H1121" quatre|strong="H1121" générations|strong="H1755".
16 Depois disso, Jó ainda viveu cento e quarenta anos, o bastante para ver netos e bisnetos.
17 Job|strong="H3117" mourut|strong="H4191", âgé|strong="H3117" et|strong="H3117" rassasié|strong="H7649" de|strong="H3117" jours|strong="H3117".
17 E morreu bem velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.