João 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532", sachant|strong="G1097" que|strong="G3754" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" avaient|strong="G3588" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" faisait|strong="G4160" et|strong="G2532" baptisait|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" disciples|strong="G3101" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491"
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (bien|strong="G3588" que|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" lui-même|strong="G3588" ne|strong="G3756" baptisât pas|strong="G3756", mais ses|strong="G2424" disciples|strong="G3101"),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 quitta|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" se|strong="G2532" rendit|strong="G2532" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Il|strong="G1161" lui|strong="G1161" fallait|strong="G1163" passer|strong="G1330" par|strong="G1223" la|strong="G1161" Samarie|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Il|strong="G3739" arriva|strong="G2064" donc|strong="G3767" dans|strong="G1519" une|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G3588" Samarie|strong="G4540" appelée|strong="G3004" Sychar|strong="G4965", près|strong="G4139" de|strong="G3588" la|strong="G1519" parcelle de|strong="G3588" terre que|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" avait|strong="G3739" donnée|strong="G1325" à|strong="G1519" son|strong="G1519" fils|strong="G5207" Joseph|strong="G2501".
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Le|strong="G1161" puits|strong="G4077" de|strong="G1537" Jacob|strong="G2384" était|strong="G3588" là|strong="G1161". Jésus|strong="G2424", fatigué|strong="G2872" de|strong="G1537" son|strong="G1537" voyage|strong="G3597", s|strong="G1161"'assit donc|strong="G3767" près|strong="G1909" du|strong="G1537" puits|strong="G4077". C|strong="G1161"'était|strong="G3588" environ|strong="G5613" la|strong="G1161" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610".
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Une|strong="G1325" femme|strong="G1135" de|strong="G1537" Samarie|strong="G4540" vint|strong="G2064" puiser|strong="G2064" de|strong="G1537" l|strong="G3588"'eau|strong="G5204". Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « Donne-moi \+w à|strong="G3004"\+w* \+w boire|strong="G4095"\+w*. »
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Car|strong="G1063" ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" partis|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" pour|strong="G1519" acheter|strong="G1519" des|strong="G1519" vivres|strong="G5160".
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 La|strong="G1063" Samaritaine|strong="G4542" lui|strong="G3844" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Comment|strong="G4459" se|strong="G3588" fait-il|strong="G4771" que|strong="G3588" toi|strong="G4771", qui|strong="G3588" es|strong="G4771" Juif|strong="G2453", tu|strong="G4771" demandes à|strong="G3004" boire|strong="G4095" à|strong="G3004" moi|strong="G1473", une|strong="G1063" Samaritaine|strong="G4542" ? ». (Car|strong="G1063" les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" n|strong="G1063"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3004" affaire aux|strong="G3004" Samaritains).
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w savais|strong="G1492"\+w* \+w quel|strong="G5101"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* : « Donne-moi \+w à|strong="G2532"\+w* \+w boire|strong="G4095"\+w* », \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w aurais|strong="G1492"\+w* \+w demandé|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* t'\+w aurait|strong="G2532"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w vive|strong="G2198"\+w*. »
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Monsieur, vous|strong="G2532" n|strong="G3777"'avez|strong="G2192" rien|strong="G3004" pour|strong="G2532" puiser, et|strong="G2532" le|strong="G2532" puits|strong="G5421" est|strong="G3588" profond. Où|strong="G2532" vas-tu puiser cette|strong="G2532" eau|strong="G5204" vive|strong="G2198" ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Es-tu|strong="G3588" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G3739" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Jacob|strong="G2384", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" donné|strong="G1325" le|strong="G2532" puits|strong="G5421" et|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" bu|strong="G4095" lui-même|strong="G3739", ainsi|strong="G2532" que|strong="G3739" ses|strong="G2532" enfants|strong="G5207" et|strong="G2532" son|strong="G2532" bétail ? »
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Quiconque|strong="G3956"\+w* \+w boit|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w eau|strong="G5204"\+w* \+w aura|strong="G2532"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w soif|strong="G1372"\+w*,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w boira|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w* \+w donnerai|strong="G1325"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w aura|strong="G1096"\+w* \+w plus|strong="G3756"\+w* \+w jamais|strong="G1519"\+w* \+w soif|strong="G1372"\+w* ; \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w* \+w donnerai|strong="G1325"\+w* \+w deviendra|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui|strong="G3739"\+w* \+w une|strong="G1722"\+w* \+w source|strong="G4077"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* jaillissant \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*. »
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La|strong="G4314" femme|strong="G1135" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", donne-moi cette|strong="G3778" eau|strong="G5204", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1473" n|strong="G3361"'aie pas|strong="G3361" soif|strong="G1372" et|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1473" ne|strong="G3361" vienne|strong="G3588" pas|strong="G3361" jusqu'ici|strong="G1759" pour|strong="G2443" puiser|strong="G3366". »
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Va|strong="G5217"\+w*, \+w appelle|strong="G3004"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w mari|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w viens|strong="G2064"\+w* \+w ici|strong="G1759"\+w*. »
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" répondit|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" mari|strong="G2532". »
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 \+w car|strong="G1063"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w as|strong="G2192"\+w* \+w eu|strong="G2192"\+w* \+w cinq|strong="G4002"\+w* \+w maris|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w as|strong="G2192"\+w* \+w maintenant|strong="G3568"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w mari|strong="G2532"\+w*. \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w as|strong="G2192"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*. »
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 La|strong="G3754" femme|strong="G1135" lui|strong="G3588" dit|strong="G3004" : « Monsieur, je|strong="G3754" vois|strong="G2334" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3588" un|strong="G3748" prophète|strong="G4396".
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" prosternés|strong="G4352" sur|strong="G1722" cette|strong="G3778" montagne|strong="G3735", et|strong="G2532" vous|strong="G5210", les|strong="G2532" Juifs|strong="G3588", vous|strong="G5210" dites|strong="G3004" que|strong="G3754" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" l|strong="G2532"'on|strong="G2532" doit|strong="G1163" se|strong="G2532" prosterner|strong="G4352" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414". »
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004" : « \+w Femme|strong="G1135"\+w*, crois-moi, \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w heure|strong="G5610"\+w* \+w vient|strong="G2064"\+w* \+w où|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w n|strong="G3777"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w sur|strong="G1722"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w montagne|strong="G3735"\+w* \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2414"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w adorerez|strong="G4352"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w adorez|strong="G4352"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w connaissez|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. \+w Nous|strong="G2249"\+w* \+w adorons|strong="G4352"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w nous|strong="G2249"\+w* \+w connaissons|strong="G1492"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w le|strong="G3754"\+w* \+w salut|strong="G4991"\+w* \+w vient|strong="G3588"\+w* \+w des|strong="G1537"\+w* \+w Juifs|strong="G2453"\+w*.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w heure|strong="G5610"\+w* \+w vient|strong="G2064"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w c|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w où|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w vrais|strong="G2532"\+w* \+w adorateurs|strong="G4353"\+w* \+w adoreront|strong="G4352"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esprit|strong="G4151"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w cherche|strong="G2212"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w tels|strong="G5108"\+w* \+w adorateurs|strong="G4353"\+w*.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w esprit|strong="G4151"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w adorent|strong="G4352"\+w* \+w doivent|strong="G1163"\+w* \+w adorer|strong="G4352"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w esprit|strong="G4151"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vérité|strong="G1722"\+w*. »
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 La|strong="G3754" femme|strong="G1135" lui|strong="G1565" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G3754" Messie|strong="G3323" va|strong="G2064" venir|strong="G2064", celui|strong="G3588" qu|strong="G3754"'on|strong="G3752" appelle|strong="G3004" Christ|strong="G5547". Quand|strong="G3752" il|strong="G3754" sera|strong="G1565" venu|strong="G2064", il|strong="G3754" nous|strong="G2249" annoncera|strong="G2249" toutes|strong="G1492" choses|strong="G3588". »
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « C'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w parle|strong="G2980"\+w*. »
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A|strong="G2532" l|strong="G2532"'instant même|strong="G2532", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" arrivèrent|strong="G2064". Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'étonnaient|strong="G2296" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" à|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" ; pourtant, personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « Que|strong="G3754" cherchez-vous|strong="G5101" ? » ou|strong="G2228" « Pourquoi|strong="G5101" parlez-vous avec|strong="G3326" elle|strong="G2532" ? »
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" laissa|strong="G2532" donc|strong="G3767" son|strong="G2532" pot à|strong="G1519" eau|strong="G2532", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" gens|strong="G2532" :
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 « Venez|strong="G1205" voir|strong="G3708" un|strong="G4160" homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G3004" raconté tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" fait|strong="G4160". Est-ce|strong="G3588" là|strong="G3956" le|strong="G3739" Christ|strong="G5547" ? »
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ils|strong="G2532" sortirent|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Pendant|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps|strong="G1722", les|strong="G1722" disciples|strong="G3101" le|strong="G1722" pressaient|strong="G2065" en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Rabbi|strong="G4461", mange|strong="G2068". »
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « \+w J|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G1161"\+w* \+w repas|strong="G5315"\+w* \+w à|strong="G2192"\+w* \+w manger|strong="G5315"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w connaissez|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*. »
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Les|strong="G3767" disciples|strong="G3101" se|strong="G3588" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" les|strong="G3767" uns|strong="G5100" aux|strong="G3004" autres|strong="G4314" : « Quelqu'un|strong="G5100" lui|strong="G4314" a-t-il apporté|strong="G5342" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G4314" manger|strong="G5315" ? »
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ma|strong="G2532"\+w* \+w nourriture|strong="G1033"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w volonté|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2443"\+w*'\+w accomplir|strong="G4160"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w œuvre|strong="G2041"\+w*.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w dites-vous|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* : « \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w quatre|strong="G2532"\+w* \+w mois|strong="G5072"\+w* \+w avant|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w moisson|strong="G2326"\+w* ? \+w Voici|strong="G2400"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w levez|strong="G1869"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w yeux|strong="G3788"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w regardez|strong="G2300"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w champs|strong="G5561"\+w* : \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w déjà|strong="G2235"\+w* \+w blancs|strong="G3022"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w moisson|strong="G2326"\+w*.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w moissonne|strong="G2325"\+w* \+w reçoit|strong="G2983"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w salaire|strong="G3408"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* recueille \+w du|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w* \+w éternelle|strong="G2222"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sème|strong="G4687"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w moissonne|strong="G2325"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w réjouissent|strong="G5463"\+w* \+w ensemble|strong="G3674"\+w*.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* vraie : « \+w L|strong="G2532"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w sème|strong="G4687"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w autre|strong="G2532"\+w* \+w moissonne|strong="G2325"\+w* ».
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G3739"\+w* \+w envoyés|strong="G2532"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w moissonner|strong="G2325"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avez|strong="G5210"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w travaillé|strong="G2872"\+w*. \+w D|strong="G1519"\+w*'\+w autres|strong="G1519"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w travaillé|strong="G2872"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w avez|strong="G5210"\+w* participé \+w à|strong="G1519"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w travail|strong="G2873"\+w*. »
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 De|strong="G1537" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G1537" Samaritains|strong="G4541" crurent|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G3739", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G1537" la|strong="G1519" parole|strong="G3056" de|strong="G1537" la|strong="G1519" femme|strong="G1135", qui|strong="G3588" témoigne|strong="G3140" :" Il|strong="G1161" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" dit|strong="G3004" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" fait|strong="G4160". »
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Les|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541" vinrent|strong="G2064" donc|strong="G3767" le|strong="G2532" trouver|strong="G4314" et|strong="G2532" le|strong="G2532" prièrent|strong="G2065" de|strong="G2532" rester|strong="G3306" avec|strong="G2532" eux|strong="G3844". Il|strong="G2532" resta|strong="G3306" là|strong="G2532" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250".
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres crurent|strong="G4100" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" parole|strong="G3056".
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" : « Maintenant|strong="G2532", nous|strong="G2532" croyons|strong="G4100", non|strong="G2532" pas|strong="G3004" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G3754" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" dit|strong="G3004", mais|strong="G2532" parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" l|strong="G2532"'avons|strong="G3588" entendu|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" vraiment|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ, le|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990" du|strong="G2532" monde|strong="G2889". »
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Après|strong="G3326" ces|strong="G1161" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250", il|strong="G1161" partit|strong="G1831" de|strong="G3588" là|strong="G1519" et|strong="G1161" se|strong="G1161" rendit|strong="G1831" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Car|strong="G1063" Jésus|strong="G2424" lui-même|strong="G1722" a|strong="G1722" témoigné|strong="G3140" qu|strong="G3754"'un|strong="G1722" prophète|strong="G4396" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" d|strong="G1722"'honneur|strong="G5092" dans|strong="G1722" sa|strong="G1722" propre|strong="G2398" patrie|strong="G3968".
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" arriva|strong="G2064" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", les|strong="G2532" Galiléens|strong="G1057" le|strong="G2532" reçurent|strong="G1209", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" vu|strong="G3708" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" pendant|strong="G1722" la|strong="G2532" fête|strong="G1859", car|strong="G1063" eux|strong="G3739" aussi|strong="G2532" allaient à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859".
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jésus|strong="G2532" revient donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Cana|strong="G2580" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", où|strong="G3699" il|strong="G2532" changea l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" en|strong="G1722" vin|strong="G3631". Il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1519" Capharnaüm un|strong="G2532" officer du|strong="G2532" roi|strong="G2532" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" était|strong="G3588" malade.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" passé|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449" à|strong="G1519" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" alla|strong="G2532" le|strong="G2532" trouver|strong="G4314" et|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G2065" de|strong="G2532" descendre|strong="G2597" et|strong="G2532" de|strong="G2532" guérir|strong="G2390" son|strong="G2532" fils|strong="G5207", car|strong="G1063" il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'article de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G3588".
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" alors|strong="G2532" : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w voyez|strong="G3708"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w signes|strong="G4592"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w prodiges|strong="G5059"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w croirez|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w aucune|strong="G3756"\+w* façon. »
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Le|strong="G3004" noble lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Monsieur, descendez avant|strong="G4250" que|strong="G3588" mon|strong="G3588" enfant|strong="G3813" ne|strong="G1473" meure. »
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Va-t'\+w en|strong="G2532"\+w*. \+w Ton|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w vivant|strong="G2198"\+w*. » \+w L|strong="G3739"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w crut|strong="G4100"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Jésus|strong="G2424"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w avait|strong="G2532"\+w* \+w dite|strong="G3004"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w alla|strong="G4198"\+w*.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" descendait|strong="G2597", ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" vinrent|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" rencontre|strong="G5221" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" rapportèrent : « Ton|strong="G2532" enfant|strong="G3816" vit|strong="G2198" ! »
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Il|strong="G3739" s'enquit donc|strong="G3767" auprès|strong="G3844" d|strong="G1722"'eux|strong="G3739" de|strong="G1722" l|strong="G3739"'heure|strong="G5610" à|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" il|strong="G3739" commença à|strong="G1722" aller mieux|strong="G2192". Ils|strong="G3748" lui|strong="G3739" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Hier|strong="G5504", à|strong="G1722" la|strong="G1722" septième|strong="G1442" heure|strong="G5610", la|strong="G1722" fièvre|strong="G4446" l|strong="G3739"'a|strong="G1722" quitté|strong="G3588". »
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Le|strong="G2532" père|strong="G3962" sut|strong="G1097" donc|strong="G3767" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" à|strong="G1722" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ton|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w* \+w vit|strong="G2198"\+w*. » \+w Il|strong="G2532"\+w* \+w crut|strong="G4100"\+w*, \+w ainsi|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w toute|strong="G3650"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w*.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Voici|strong="G3778" encore|strong="G3825" le|strong="G1161" second|strong="G1208" signe|strong="G4592" que|strong="G1161" fit|strong="G4160" Jésus|strong="G2424", après|strong="G1161" être|strong="G1519" passé|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G1519" Judée|strong="G2449" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.