João 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250", il|strong="G2532" y|strong="G1722" eut|strong="G1096" des|strong="G2532" noces|strong="G1062" à|strong="G1722" Cana|strong="G2580" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056". La|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" là|strong="G2532".
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" aussi|strong="G2532" invité|strong="G2564", avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", aux|strong="G2532" noces|strong="G1062".
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Lorsque|strong="G2532" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" vint à|strong="G2532" manquer, la|strong="G2532" mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" vin|strong="G3631". »
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Femme|strong="G1135"\+w*, \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w est-ce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w voir|strong="G2532"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ? \+w Mon|strong="G2532"\+w* \+w heure|strong="G5610"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3768"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w venue|strong="G2240"\+w*. »
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa|strong="G3739" mère|strong="G3384" dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" serviteurs|strong="G1249" : « Tout ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" vous|strong="G5210" dira|strong="G3004", faites-le. »
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" là|strong="G1161" six|strong="G1803" vases|strong="G5201" d|strong="G2596"'eau en|strong="G1161" pierre|strong="G1161", placés selon|strong="G2596" la|strong="G1161" méthode de|strong="G3588" purification|strong="G2512" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", et|strong="G1161" contenant|strong="G5562" chacun|strong="G5562" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" métrées.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Remplissez|strong="G1072"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w vases|strong="G5201"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w*. » \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w remplirent|strong="G1072"\+w* \+w donc|strong="G2532"\+w* \+w jusqu|strong="G2193"\+w*' \+w au|strong="G2532"\+w* bord.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Puisez \+w maintenant|strong="G3568"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w eau|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* portez-la \+w au|strong="G2532"\+w* maître \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* fête. » \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w prirent|strong="G2532"\+w* \+w donc|strong="G2532"\+w*.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Lorsque|strong="G1161" le|strong="G2532" maître du|strong="G2532" repas|strong="G2532" eut|strong="G1096" goûté|strong="G1089" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" devenue|strong="G1096" vin|strong="G3631" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" sut|strong="G1096" pas|strong="G3756" d|strong="G2532"'où|strong="G2532" il|strong="G2532" venait|strong="G3756" (mais|strong="G1161" les|strong="G2532" serviteurs|strong="G1249" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" puisé l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" le|strong="G2532" savaient|strong="G1492"), le|strong="G2532" maître du|strong="G2532" repas|strong="G2532" appela|strong="G5455" l|strong="G1161"'époux|strong="G3566"
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" chacun|strong="G3956" serve d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" le|strong="G2532" bon|strong="G2570" vin|strong="G3631", puis|strong="G2532", lorsque|strong="G3752" les|strong="G2532" convives|strong="G3588" auront|strong="G3588" bu|strong="G2532", le|strong="G2532" moins|strong="G2532" bon|strong="G2570". Toi|strong="G4771", tu|strong="G4771" as|strong="G4771" gardé|strong="G5083" le|strong="G2532" bon|strong="G2570" vin|strong="G3631" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" maintenant|strong="G2532" ! »
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ce|strong="G3778" commencement|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" miracles|strong="G4592", Jésus|strong="G2424" l|strong="G2532"'accomplit à|strong="G1519" Cana|strong="G2580" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" il|strong="G2532" révéla sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391" ; et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" crurent|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" à|strong="G1519" Capharnaüm, lui|strong="G2532", sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", ses|strong="G2532" frères|strong="G2532" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" y|strong="G2532" restèrent|strong="G3306" quelques|strong="G2532" jours|strong="G2250".
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 La|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" était|strong="G3588" proche|strong="G1451", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" des|strong="G2532" bœufs|strong="G1016", des|strong="G2532" brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" des|strong="G2532" colombes|strong="G4058", et|strong="G2532" les|strong="G2532" changeurs|strong="G2773" de|strong="G2532" monnaie assis|strong="G2521".
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Il|strong="G2532" fit|strong="G4160" un|strong="G2532" fouet|strong="G5416" de|strong="G2532" cordes|strong="G4979" et|strong="G2532" les|strong="G2532" chassa|strong="G1544" tous|strong="G3956" du|strong="G2532" temple|strong="G2411", tant|strong="G5037" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" que|strong="G2532" les|strong="G2532" bœufs|strong="G1016" ; il|strong="G2532" jeta|strong="G2532" la|strong="G2532" monnaie|strong="G2772" des|strong="G2532" changeurs|strong="G2855" et|strong="G2532" renversa|strong="G2532" leurs|strong="G2532" tables|strong="G5132".
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 À|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vendaient|strong="G4453" les|strong="G2532" colombes|strong="G4058", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Enlevez \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w ici|strong="G3778"\+w* ! \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w faites|strong="G4160"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* place \+w de|strong="G2532"\+w* marché ! »
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ses|strong="G3754" disciples|strong="G3101" se|strong="G3588" souvinrent qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Le|strong="G3754" zèle|strong="G2205" pour|strong="G3754" votre|strong="G3754" maison|strong="G3624" me|strong="G1473" dévorera. »
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Quel|strong="G5101" signe|strong="G4592" nous|strong="G2249" montres-tu, puisque|strong="G3754" tu|strong="G2532" fais|strong="G4160" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? »
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Détruisez|strong="G3089"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w temple|strong="G3485"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w trois|strong="G5140"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w relèverai|strong="G1453"\+w*. »
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Il|strong="G2532" a|strong="G1722" fallu quarante-six ans|strong="G2094" pour|strong="G2532" construire ce|strong="G3778" temple|strong="G3485" ! Le|strong="G2532" relèveras-tu en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" ? »
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Mais|strong="G1161" lui|strong="G4012", il|strong="G1161" parlait|strong="G3004" du|strong="G3588" temple|strong="G3485" de|strong="G3588" son|strong="G1161" corps|strong="G4983".
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Quand|strong="G2532" donc|strong="G3767" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" se|strong="G2532" souvinrent qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" crurent|strong="G4100" à|strong="G2532" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124" et|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" dite|strong="G3004".
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Or|strong="G1161", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", à|strong="G1519" la|strong="G1722" Pâque|strong="G3957", pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859", beaucoup|strong="G4183" crurent|strong="G4100" en|strong="G1722" son|strong="G1722" nom|strong="G3686", observant les|strong="G1722" miracles|strong="G4592" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" faisait|strong="G4160".
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3756" se|strong="G1161" confiait pas|strong="G3756" à|strong="G1161" eux|strong="G1438", parce|strong="G3756" qu|strong="G1223"'il|strong="G1161" connaissait|strong="G1097" tout|strong="G3956" le|strong="G1161" monde|strong="G3956",
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'avait|strong="G2192" pas|strong="G3756" besoin|strong="G5532" que|strong="G3754" quelqu'un|strong="G2532" rendît|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", car|strong="G1063" il|strong="G2532" savait|strong="G1097" lui-même|strong="G1097" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.