João 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Après|strong="G3326" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", Jésus|strong="G2424" se|strong="G1161" révéla de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825" aux|strong="G1161" disciples|strong="G3101", sur|strong="G1909" la|strong="G1161" mer|strong="G2281" de|strong="G3588" Tibériade|strong="G5085". Il|strong="G1161" se|strong="G1161" révéla ainsi|strong="G3779".
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", Thomas|strong="G2381" appelé|strong="G3004" Didyme|strong="G1324", Nathanaël|strong="G3482", de|strong="G2532" Cana|strong="G2580" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", les|strong="G2532" fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" autres|strong="G1537" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" ensemble|strong="G3674".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" vais|strong="G5217" pêcher. »
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G1519" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" venu|strong="G1096", Jésus|strong="G2424" se|strong="G1161" tenait|strong="G2476" sur|strong="G1909" la|strong="G1519" plage ; or|strong="G1161" les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" savaient|strong="G1492" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « \+w Enfants|strong="G3813"\+w*, \+w avez-vous|strong="G3361"\+w* \+w quelque|strong="G5100"\+w* \+w chose|strong="G5100"\+w* \+w à|strong="G2192"\+w* \+w manger|strong="G4371"\+w* ? »
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Jetez|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w filet|strong="G1350"\+w* \+w sur|strong="G1519"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w côté|strong="G1519"\+w* \+w droit|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w barque|strong="G4143"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w trouverez|strong="G2147"\+w*. »
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G2424" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Pierre|strong="G4074" : « C|strong="G2532"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ! »
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 Mais|strong="G1161" les|strong="G1161" autres|strong="G1161" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G2064" dans|strong="G1161" la|strong="G1161" petite barque|strong="G4142" (car|strong="G1063" ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'étaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" loin|strong="G3112" de|strong="G3756" la|strong="G1161" terre|strong="G1093", mais|strong="G1161" à|strong="G1161" environ|strong="G5613" deux|strong="G1161" cents|strong="G1250" coudées|strong="G4083"), traînant le|strong="G1161" filet|strong="G1350" plein|strong="G1350" de|strong="G3756" poissons|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" arrivèrent sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" ferme|strong="G2532", ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" là|strong="G2532" un|strong="G2532" feu de|strong="G2532" charbons, avec|strong="G2532" du|strong="G2532" poisson|strong="G3795" et|strong="G2532" du|strong="G2532" pain|strong="G2532" posés dessus|strong="G3767".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « \+w Apportez|strong="G5342"\+w* \+w quelques-uns|strong="G3739"\+w* \+w des|strong="G3588"\+w* \+w poissons|strong="G3795"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G3739"\+w* \+w venez|strong="G3568"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* pêcher. »
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simon-Pierre monta|strong="G2532" et|strong="G2532" attira|strong="G2532" à|strong="G1519" terre|strong="G1093" le|strong="G2532" filet|strong="G1350", plein|strong="G3324" de|strong="G2532" cent|strong="G1540" cinquante-trois|strong="G1540" gros poissons|strong="G2486". Même|strong="G2532" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" avait|strong="G2532" tant|strong="G5118", le|strong="G2532" filet|strong="G1350" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" déchira|strong="G4977" pas|strong="G3756".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G1205"\+w* \+w prendre|strong="G1161"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w petit|strong="G1161"\+w* déjeuner. »
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'approcha|strong="G2064", prit|strong="G2983" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" poisson|strong="G3795".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" maintenant la|strong="G1537" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" que|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" se|strong="G3588" révèle|strong="G5319" à|strong="G3588" ses|strong="G2424" disciples|strong="G3101" après|strong="G1537" sa|strong="G1537" résurrection|strong="G1537" des|strong="G1537" morts|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 Après|strong="G3753" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" eurent pris|strong="G3588" leur|strong="G2424" repas, Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" Simon-Pierre : « \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w fils|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonas, \+w m|strong="G1473"\+w*'aimes-tu \+w plus|strong="G4119"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ceux-ci ? »
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Il|strong="G3754" lui|strong="G3588" dit|strong="G3004" une|strong="G1492" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208" : « \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w fils|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Jonas, \+w m|strong="G1473"\+w*'aimes-tu ? »
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154" : « \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w fils|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* Jonas, as-tu \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'affection \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ? »
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 \+w En|strong="G2532"\+w* \+w vérité|strong="G2532"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w quand|strong="G3752"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w étais|strong="G4771"\+w* \+w jeune|strong="G1161"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w t|strong="G4572"\+w*'habillais \+w toi-même|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* marchais \+w où|strong="G3699"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w voulais|strong="G2309"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w quand|strong="G3752"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w serez|strong="G2532"\+w* \+w vieux|strong="G1095"\+w*, \+w vous|strong="G2532"\+w* étendrez \+w vos|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* habillera \+w et|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* portera \+w là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w voulez|strong="G2309"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* aller. »
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" disait|strong="G3004" cela|strong="G2532" pour|strong="G2532" signifier par|strong="G2532" quel|strong="G4169" genre de|strong="G2532" mort|strong="G2288" il|strong="G2532" glorifierait|strong="G1392" Dieu|strong="G2316". Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Suis-moi. »
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", se|strong="G2532" retournant|strong="G1994", vit|strong="G2532" un|strong="G2532" disciple|strong="G3101" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532". C|strong="G2532"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G2424", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" appuyé sur|strong="G1909" la|strong="G2532" poitrine|strong="G4738" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" au|strong="G1722" cours du|strong="G2532" repas|strong="G2532" et|strong="G2532" avait|strong="G2532" demandé|strong="G2532" : « Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" va te|strong="G4771" trahir ? »
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Pierre|strong="G4074", le|strong="G1161" voyant|strong="G3708", dit|strong="G3004" à|strong="G3004" Jésus|strong="G2424" : « Seigneur|strong="G2962", qu|strong="G5101"'en|strong="G3004" est-il de|strong="G3588" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ? »
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w désire|strong="G2309"\+w* \+w qu|strong="G5101"\+w*'\+w il|strong="G3004"\+w* \+w reste|strong="G3306"\+w* \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G4314"\+w* \+w ce|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vienne|strong="G2064"\+w*, \+w que|strong="G5101"\+w* \+w t|strong="G4314"\+w*'\+w importe|strong="G4314"\+w* ? \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w*. »
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" s|strong="G1437"'est|strong="G3588" donc|strong="G3767" répandue|strong="G3588" parmi|strong="G1519" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", selon|strong="G4314" laquelle|strong="G3588" ce|strong="G3778" disciple|strong="G3101" ne|strong="G3756" mourrait|strong="G3756" pas|strong="G3756". Or|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" a|strong="G1519" pas|strong="G3756" dit|strong="G3004" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mourrait|strong="G3756" pas|strong="G3756", mais|strong="G1161" : « \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w désire|strong="G2309"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w reste|strong="G3306"\+w* \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w à|strong="G1519"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vienne|strong="G2064"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w t|strong="G4314"\+w*'\+w importe|strong="G4314"\+w* ? »
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 Voici|strong="G3778" le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" qui|strong="G3588" rend|strong="G3588" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" écrit|strong="G1125" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588". Nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" son|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'autres|strong="G1161" choses|strong="G4183" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" a|strong="G2532" faites|strong="G4160", et|strong="G2532" si|strong="G1437" elles|strong="G2532" étaient|strong="G2532" toutes|strong="G2532" écrites|strong="G1125", je|strong="G2532" suppose que|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" lui-même|strong="G1161" n|strong="G3761"'aurait|strong="G2532" pas|strong="G3761" de|strong="G2532" place pour|strong="G2532" les|strong="G2532" livres|strong="G2532" qui|strong="G2532" seraient|strong="G2532" écrits|strong="G1125".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.