João 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="G2532" premier|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" semaine|strong="G4521", Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094" se|strong="G2532" rendit|strong="G2064" de|strong="G2532" bonne|strong="G2532" heure, comme|strong="G1161" il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" encore|strong="G2532" nuit|strong="G4653", au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" vit|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" ôtée|strong="G3588" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419".
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Elle|strong="G2532" courut|strong="G5143" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" vint|strong="G2064" trouver|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G5368", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" enlevé|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" du|strong="G2532" tombeau, et|strong="G2532" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" pas|strong="G3756" où|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G3739"'ont|strong="G3588" mis|strong="G5087" ! »
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101" sortirent|strong="G1831" donc|strong="G3767", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" vers|strong="G1519" le|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419".
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ils|strong="G2532" couraient|strong="G5143" tous|strong="G2532" deux|strong="G1417" ensemble|strong="G3674". L|strong="G1161"'autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101" devança Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" arriva|strong="G2064" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" au|strong="G1519" tombeau.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Se|strong="G2532" baissant pour|strong="G2532" regarder, il|strong="G2532" vit|strong="G2532" les|strong="G2532" linges|strong="G3608" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" ; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'entra|strong="G1525" pas|strong="G3756".
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Alors|strong="G2532" Simon-Pierre, qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suivait|strong="G2532", entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" tombeau. Il|strong="G2532" vit|strong="G2334" les|strong="G2532" linges|strong="G3608" couchés,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 et|strong="G2532" le|strong="G2532" linge|strong="G4676" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G3756" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" couché|strong="G2749" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" linges|strong="G3608", mais|strong="G2532" roulé dans|strong="G1519" un|strong="G2532" endroit|strong="G5117" à|strong="G1519" part|strong="G2532".
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Alors|strong="G5119" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G2064" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419", entra|strong="G1525" aussi|strong="G2532" ; il|strong="G2532" vit|strong="G3708" et|strong="G2532" crut|strong="G4100".
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" ne|strong="G3588" connaissaient|strong="G1492" pas|strong="G3764" encore|strong="G3764" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124", selon|strong="G3748" laquelle|strong="G3588" il|strong="G1063" faut|strong="G1163" qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" ressuscite des|strong="G1537" morts|strong="G3498".
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Les|strong="G3767" disciples|strong="G3101" s|strong="G1438"'en|strong="G3588" retournèrent donc|strong="G3767" chez|strong="G4314" eux|strong="G1438".
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Marie|strong="G3137" se|strong="G1161" tenait|strong="G2476" dehors|strong="G1854", près|strong="G4314" du|strong="G3588" tombeau, et|strong="G1161" elle|strong="G1161" pleurait|strong="G2799". Comme|strong="G5613" elle|strong="G1161" pleurait|strong="G2799", elle|strong="G1161" se|strong="G1161" baissa|strong="G3879" et|strong="G1161" regarda dans|strong="G1519" le|strong="G1161" tombeau,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 et|strong="G2532" elle|strong="G2532" vit|strong="G2334" deux|strong="G1417" anges|strong="G2532" en|strong="G1722" blanc|strong="G3022" assis|strong="G2516", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228", là|strong="G2532" où|strong="G3699" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" été|strong="G2532" couché|strong="G2749".
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" : « Femme|strong="G1135", pourquoi|strong="G5101" pleures-tu ? »
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 En|strong="G2532" disant|strong="G3004" cela|strong="G2532", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" retourna|strong="G4762" et|strong="G2532" vit|strong="G1492" Jésus|strong="G2424" debout|strong="G2476", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" ne|strong="G3756" savait|strong="G1492" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424".
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Femme|strong="G1135"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* pleures-tu ? \+w Qui|strong="G3588"\+w* cherches-tu ? »
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « \+w Marie|strong="G3137"\+w*. »
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* retiens \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G1473"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w monté|strong="G2532"\+w* \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w va|strong="G4198"\+w* \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w frères|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dis-leur|strong="G2532"\+w* : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w monte|strong="G2532"\+w* \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w votre|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* ». »
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Marie-Madeleine vint|strong="G2064" annoncer|strong="G2064" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" avait|strong="G2532" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" jour|strong="G2250", premier|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" semaine|strong="G4521", les|strong="G2532" portes|strong="G2374" du|strong="G2532" lieu|strong="G3699" où|strong="G3699" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" assemblés étant|strong="G2532" fermées|strong="G2808" à|strong="G1519" clé, par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" se|strong="G2532" placer|strong="G2476" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" d|strong="G1519"'eux|strong="G1565" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w La|strong="G2532"\+w* \+w paix|strong="G1515"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w avec|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. »
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" montra|strong="G1166" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" son|strong="G2532" côté|strong="G4125". Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" furent|strong="G2532" donc|strong="G3767" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463" en|strong="G2532" voyant|strong="G3708" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004" alors|strong="G3767" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825" : « \+w La|strong="G3767"\+w* \+w paix|strong="G1515"\+w* \+w soit|strong="G2424"\+w* \+w avec|strong="G3767"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. \+w Comme|strong="G2531"\+w* \+w le|strong="G3004"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G3004"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*, \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w aussi|strong="G2504"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w envoie|strong="G3992"\+w*. »
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" souffla|strong="G2532" sur|strong="G2532" eux|strong="G3778", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : \+w Recevez|strong="G2983"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w Esprit|strong="G4151"\+w* \+w Saint|strong="G2532"\+w*.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Si \+w vous|strong="G5100"\+w* pardonnez \+w les|strong="G5100"\+w* péchés \+w de|strong="G3588"\+w* quelqu'\+w un|strong="G5100"\+w*, \+w ils|strong="G3588"\+w* \+w lui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w pardonnés|strong="G3588"\+w*. Si \+w vous|strong="G5100"\+w* \+w retenez|strong="G2902"\+w* \+w les|strong="G5100"\+w* péchés \+w de|strong="G3588"\+w* quelqu'\+w un|strong="G5100"\+w*, \+w ils|strong="G3588"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w été|strong="G3588"\+w* \+w retenus|strong="G2902"\+w*. »
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Mais|strong="G1161" Thomas|strong="G2381", l|strong="G1161"'un|strong="G1520" des|strong="G1537" douze|strong="G1427", appelé|strong="G3004" Didyme|strong="G1324", n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161" lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064".
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Les|strong="G2532" autres|strong="G1519" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ! »
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Huit|strong="G3638" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'intérieur|strong="G2080" et|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532". Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064", les|strong="G2532" portes|strong="G2374" étant|strong="G2532" fermées|strong="G2808", se|strong="G2532" plaça|strong="G2476" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w La|strong="G2532"\+w* \+w paix|strong="G1515"\+w* \+w soit|strong="G2532"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. »
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Thomas|strong="G2381" : « \+w Avance|strong="G5342"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w doigt|strong="G1147"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w regarde|strong="G1519"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w*. \+w Avance|strong="G5342"\+w* \+w ici|strong="G5602"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w main|strong="G5495"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w mets-la|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w mon|strong="G1519"\+w* \+w côté|strong="G1519"\+w*. \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w sois|strong="G1096"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* incrédule, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w croyant|strong="G4103"\+w*. »
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas|strong="G2381" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « Mon|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" mon|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Parce|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w as|strong="G3588"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w*, \+w tu|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G3588"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w*. \+w Heureux|strong="G3107"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w cru|strong="G4100"\+w*. »
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jésus|strong="G2424" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" encore|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1722"'autres|strong="G3778" miracles|strong="G4592" en|strong="G1722" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" écrits|strong="G1125" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" livre|strong="G4160" ;
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 mais|strong="G1161" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" écrites|strong="G1125" afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" croyiez|strong="G4100" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" croyant|strong="G4100" vous|strong="G2532" ayez|strong="G2192" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" en|strong="G1722" son|strong="G1722" nom|strong="G3686".
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.