João 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pilate|strong="G4091" prit|strong="G2983" alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" le|strong="G2532" fit|strong="G2532" fouetter.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" tordirent des|strong="G2532" épines|strong="G2532" pour|strong="G2532" en|strong="G2532" faire|strong="G2532" une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" mirent|strong="G2532" sur|strong="G2532" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" revêtirent|strong="G4016" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" vêtement|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210".
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" cessaient de|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Salut|strong="G5463", roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ! » et|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" gifler.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Alors|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2396" que|strong="G3754" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'amène, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1097" que|strong="G3754" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3756" motif|strong="G2532" d|strong="G1722"'accusation contre|strong="G3756" lui|strong="G2532". »
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" donc|strong="G3767", portant|strong="G5409" la|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G2532"'épines|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" vêtement|strong="G2440" de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210". Pilate|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" ! »
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" huissiers|strong="G5257", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" vu|strong="G3708", poussèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" cris|strong="G2905" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Crucifie|strong="G4717" ! Crucifie|strong="G4717" ! »
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" répondirent : « Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" une|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" par|strong="G2532" notre|strong="G2532" loi|strong="G3551" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" doit|strong="G3784" mourir|strong="G2249", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" fait|strong="G4160" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lorsque|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" entendit|strong="G4091" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", il|strong="G3778" eut|strong="G3753" encore|strong="G3123" plus|strong="G3123" peur|strong="G5399".
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Jésus|strong="G2424" : « D|strong="G1519"'où|strong="G2532" es-tu|strong="G3588" ? » Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" pas|strong="G3756".
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" alors|strong="G2532" : « Ne|strong="G3756" me|strong="G1473" parles-tu|strong="G2532" pas|strong="G3756" ? Ne|strong="G3756" sais-tu|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" libérer et|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" te|strong="G4771" crucifier|strong="G4717" ? »
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jésus|strong="G2424" répondit : « \+w Vous|strong="G1487"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w auriez|strong="G2192"\+w* \+w aucun|strong="G3762"\+w* \+w pouvoir|strong="G1849"\+w* \+w sur|strong="G2596"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w cela|strong="G1223"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G1487"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w d|strong="G1223"\+w*'\+w en|strong="G2596"\+w* haut. \+w C|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pourquoi|strong="G1223"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G2192"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w à|strong="G2192"\+w* \+w vous|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w un|strong="G2192"\+w* \+w plus|strong="G3756"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w péché|strong="G3588"\+w*. »
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 A|strong="G3004" ce|strong="G3778" moment-là, Pilate|strong="G4091" cherchait|strong="G2212" à|strong="G3004" le|strong="G1161" relâcher|strong="G3588", mais|strong="G1161" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1437"'écriaient : « Si|strong="G1437" tu|strong="G1161" relâches cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", tu|strong="G1161" n|strong="G3756"'es|strong="G3588" pas|strong="G3756" l|strong="G1161"'ami|strong="G5384" de|strong="G1537" César|strong="G2541" ! Quiconque|strong="G3956" se|strong="G1161" fait|strong="G4160" roi|strong="G3778" parle|strong="G3004" contre|strong="G3756" César|strong="G2541" ! »
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Dès|strong="G2532" que|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" eut|strong="G2424" entendu|strong="G1161" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", il|strong="G2532" fit|strong="G2532" sortir Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2523" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" siège du|strong="G2532" tribunal|strong="G2532", en|strong="G2532" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" « le|strong="G2532" Pavé|strong="G3038" », mais|strong="G1161" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447", « Gabbatha|strong="G1042" ».
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Or|strong="G1161", c|strong="G1161"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", vers|strong="G2532" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610". Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" : « Voici|strong="G2396" votre|strong="G2532" Roi|strong="G2532" ! »
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ils|strong="G3004" s|strong="G1487"'écrièrent|strong="G2905" : « Qu|strong="G3588"'on|strong="G3361" le|strong="G3756" chasse ! Qu|strong="G3588"'on|strong="G3361" l|strong="G1565"'emmène ! Crucifiez-le ! »
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Alors|strong="G5119", il|strong="G3767" le|strong="G2443" leur|strong="G2424" livra|strong="G3860" pour|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" soit|strong="G2424" crucifié|strong="G4717". Ils|strong="G3767" prirent|strong="G3880" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" et|strong="G3767" l|strong="G3588"'emmenèrent|strong="G3880".
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", portant|strong="G3739" sa|strong="G2532" croix|strong="G4716", pour|strong="G1519" se|strong="G2532" rendre|strong="G1519" au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" « lieu|strong="G5117" du|strong="G2532" crâne|strong="G2898" », qui|strong="G3588" se|strong="G2532" nomme|strong="G3739" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" « Golgotha|strong="G1115" »,
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 où|strong="G3699" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" deux|strong="G1417" autres|strong="G1161" personnes|strong="G2532", de|strong="G2532" chaque|strong="G2532" côté|strong="G1161", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" au|strong="G2532" milieu|strong="G3319".
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate|strong="G4091" écrivit|strong="G1125" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" titre, et|strong="G2532" le|strong="G2532" mit|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716". Il|strong="G2532" y|strong="G1161" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « JÉSUS|strong="G2424" DE|strong="G2532" NAZARETH|strong="G3480", LE|strong="G2532" ROI|strong="G2532" DES|strong="G2532" JUIFS|strong="G2453" ».
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lisaient ce|strong="G3778" titre, car|strong="G3754" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" crucifié|strong="G4717" était|strong="G3588" proche|strong="G1451" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" ; et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447", en|strong="G2532" latin|strong="G4515" et|strong="G2532" en|strong="G2532" grec|strong="G1676".
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Les|strong="G3754" principaux|strong="G3767" sacrificateurs|strong="G3767" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" à|strong="G3004" Pilate|strong="G4091" : « N|strong="G3361"'écris|strong="G1125" pas|strong="G3361" : « Le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453" », mais|strong="G3754" : « Il|strong="G3754" a|strong="G3004" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G3754" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" roi|strong="G1510" des|strong="G3361" Juifs|strong="G2453" »".
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate|strong="G4091" répondit : « Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125", je|strong="G3739" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" écrit|strong="G1125". »
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757", après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" crucifié|strong="G4717" Jésus|strong="G2424", prirent|strong="G2983" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" en|strong="G2532" firent|strong="G2532" quatre|strong="G5064" parts|strong="G3313", une|strong="G2532" part|strong="G3313" pour|strong="G2532" chaque|strong="G1538" soldat|strong="G4757", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" tunique|strong="G5509". Or|strong="G1161" la|strong="G2532" tunique|strong="G5509" était|strong="G3588" sans|strong="G2532" couture, tissée depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" haut jusqu|strong="G1223"'au|strong="G2532" bas|strong="G3650".
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" dirent|strong="G3004" alors|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G4314" : « Ne|strong="G2532" la|strong="G2532" déchirons|strong="G4977" pas|strong="G3361", mais|strong="G2532" tirons|strong="G2532" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" elle|strong="G2532" appartiendra », afin|strong="G2443" que|strong="G2532" s|strong="G1438"'accomplisse|strong="G4137" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124", qui|strong="G3588" dit|strong="G3004",
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Mais|strong="G1161" près|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", la|strong="G2532" sœur|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", Marie|strong="G3137", femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Clopas|strong="G2832", et|strong="G2532" Marie-Madeleine.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" le|strong="G2532" disciple|strong="G3101" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aimait|strong="G2424" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" là|strong="G2532", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" : « \+w Femme|strong="G1135"\+w*, \+w voici|strong="G2396"\+w* \+w ton|strong="G2532"\+w* \+w fils|strong="G5207"\+w*. »
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" au|strong="G1519" disciple|strong="G3101" : « \+w Voici|strong="G2396"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w mère|strong="G3384"\+w*. » \+w Dès|strong="G2532"\+w* \+w cette|strong="G2532"\+w* \+w heure-là|strong="G1565"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w disciple|strong="G3101"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w prit|strong="G2983"\+w* \+w chez|strong="G1519"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Après|strong="G3326" cela|strong="G3956", Jésus|strong="G2424", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" était|strong="G3588" maintenant achevé|strong="G5055", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G2424" accomplie|strong="G5048", dit|strong="G3004" : « J'\+w ai|strong="G3588"\+w* \+w soif|strong="G1372"\+w* ! »
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Un|strong="G4374" vase|strong="G4632" plein|strong="G3324" de|strong="G3588" vinaigre|strong="G3690" était|strong="G3588" placé là|strong="G3767" ; on|strong="G3767" mit une|strong="G3767" éponge|strong="G4699" pleine|strong="G3324" de|strong="G3588" vinaigre|strong="G3690" sur|strong="G2749" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'hysope|strong="G5301", et|strong="G3767" on|strong="G3767" la|strong="G3767" porta à|strong="G3588" sa|strong="G3767" bouche|strong="G4750".
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" reçu|strong="G2983" le|strong="G2532" vinaigre|strong="G3690", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Tout|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w accompli|strong="G5055"\+w*. » \+w Puis|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* baissa \+w la|strong="G2532"\+w* \+w tête|strong="G2776"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w rendit|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w esprit|strong="G4151"\+w*.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", comme|strong="G2532" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" préparation|strong="G3904", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" les|strong="G2532" corps|strong="G4983" ne|strong="G2532" restent|strong="G3306" pas|strong="G3361" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" croix|strong="G4716" pendant|strong="G1722" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" (car|strong="G1063" ce|strong="G3588" sabbat|strong="G4521" était|strong="G3588" particulier), demandèrent|strong="G2065" à|strong="G1722" Pilate|strong="G4091" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" leur|strong="G2532" rompe les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" emporte.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" vinrent|strong="G2064" donc|strong="G3767" briser les|strong="G2532" jambes|strong="G4628" du|strong="G2532" premier|strong="G4413" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G3767" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" virent|strong="G3588" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" mort|strong="G2348", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" lui|strong="G1161" brisèrent pas|strong="G3756" les|strong="G1161" jambes|strong="G4628".
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Mais|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757" lui|strong="G2532" perça|strong="G3572" le|strong="G2532" côté|strong="G4125" avec|strong="G2532" une|strong="G2532" lance|strong="G3057", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204".
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" vu|strong="G3708" a|strong="G2532" rendu|strong="G2532" son|strong="G2532" témoignage|strong="G3140", et|strong="G2532" son|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588". Il|strong="G2532" sait|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" dit|strong="G3004" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" croyiez|strong="G4100".
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Car|strong="G1063" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" arrivées|strong="G1096" afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G2443"'accomplisse|strong="G4137" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" : « Aucun|strong="G3756" de|strong="G3756" ses|strong="G3588" os|strong="G3747" ne|strong="G3756" sera|strong="G3778" brisé|strong="G4937". »
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Une|strong="G2532" autre|strong="G2087" Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532" : « Ils|strong="G2532" regarderont celui|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" percé|strong="G1574". »
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", Joseph|strong="G2501" d|strong="G2443"'Arimathée, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" disciple|strong="G3101" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G1161" en|strong="G2532" secret|strong="G2928" par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", demanda|strong="G2065" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" emporter le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" la|strong="G2532" permission|strong="G2532". Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" emporta le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodème|strong="G3530", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" d|strong="G2532"'abord|strong="G2532" venu|strong="G2064" voir|strong="G2064" Jésus|strong="G2532" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571", vint|strong="G2064" aussi|strong="G2532" apporter|strong="G2064" un|strong="G2532" mélange|strong="G3395" de|strong="G2532" myrrhe|strong="G4666" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'aloès, soit|strong="G2532" environ|strong="G5613" cent|strong="G1540" livres|strong="G3046" romaines.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ils|strong="G2532" prirent|strong="G2983" donc|strong="G3767" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" le|strong="G2532" lièrent|strong="G1210" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" aromates|strong="G2532" dans|strong="G2532" des|strong="G2532" linges|strong="G3608", selon|strong="G2531" la|strong="G2532" coutume|strong="G1485" juive|strong="G2453" d|strong="G2532"'ensevelir|strong="G1779".
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Or|strong="G1161", à|strong="G1722" l|strong="G1161"'endroit|strong="G5117" où|strong="G3699" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" crucifié|strong="G4717", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" jardin|strong="G2779". Dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" jardin|strong="G2779" se|strong="G2532" trouvait|strong="G2532" un|strong="G2532" tombeau neuf|strong="G2537", dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" on|strong="G2532" n|strong="G2532"'avait|strong="G2532" encore|strong="G2532" jamais|strong="G2532" mis|strong="G5087" d|strong="G1722"'homme|strong="G2532".
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Alors|strong="G3767", à|strong="G3588" cause|strong="G1223" du|strong="G1223" jour de|strong="G1223" la|strong="G1223" préparation|strong="G3904" des|strong="G1223" Juifs|strong="G2453" (car|strong="G3754" le|strong="G3754" tombeau était|strong="G3588" proche|strong="G1451"), ils|strong="G3748" y|strong="G1563" déposèrent|strong="G5087" Jésus|strong="G2424".
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.