João 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" prononcé|strong="G3588" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3004", Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" avec|strong="G4862" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008" du|strong="G2532" torrent|strong="G5493" de|strong="G2532" Cédron|strong="G2748", où|strong="G3699" il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" jardin|strong="G2779", dans|strong="G1519" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" entra|strong="G1525" avec|strong="G4862" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G2532" trahissait, connaissait|strong="G1492" aussi|strong="G2532" ce|strong="G1161" lieu|strong="G5117", car|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'y|strong="G1161" réunissait souvent|strong="G4178" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judas|strong="G2455" donc|strong="G3767", ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" un|strong="G2532" détachement de|strong="G2532" soldats|strong="G3767" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'officiers des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", y|strong="G2532" vint|strong="G2064" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" lanternes|strong="G5322", des|strong="G2532" torches et|strong="G2532" des|strong="G2532" armes|strong="G3696".
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767", sachant|strong="G1492" tout|strong="G3956" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" arrivait|strong="G2064", sortit|strong="G1831" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w cherchez-vous|strong="G5101"\+w* ? »
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480". »
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w C|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* », \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w reculèrent|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w tombèrent|strong="G4098"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w terre|strong="G5476"\+w*.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Il|strong="G1161" leur|strong="G1438" demanda|strong="G1905" donc|strong="G3767" à|strong="G3004" nouveau|strong="G3825" : « \+w Qui|strong="G3588"\+w* \+w cherchez-vous|strong="G5101"\+w* ? »
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w était|strong="G2424"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w cherchez|strong="G2212"\+w*, \+w laissez|strong="G5210"\+w* ceux-là \+w s|strong="G1487"\+w*'\+w en|strong="G3004"\+w* \+w aller|strong="G5217"\+w*, »
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 afin|strong="G2443" que|strong="G3754" s|strong="G2443"'accomplisse|strong="G4137" la|strong="G1537" parole|strong="G3056" qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" a|strong="G3004" dite|strong="G3004" : « \+w De|strong="G1537"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G3754"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w as|strong="G3588"\+w* \+w donnés|strong="G1325"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ai|strong="G3739"\+w* \+w perdu|strong="G3588"\+w* \+w aucun|strong="G3762"\+w*. »
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon-Pierre, ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" épée|strong="G3162", la|strong="G2532" tira|strong="G1670", frappa|strong="G3817" le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" coupa l|strong="G1161"'oreille|strong="G5621" droite|strong="G1188". Le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" était|strong="G3588" Malchus|strong="G3124".
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" alors|strong="G3767" à|strong="G1519" Pierre|strong="G4074" : « Remets \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w épée|strong="G3162"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w son|strong="G1519"\+w* \+w fourreau|strong="G2336"\+w*. \+w La|strong="G1519"\+w* \+w coupe|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w donnée|strong="G1325"\+w*, \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G1519"\+w* \+w boirai-je|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* ? »
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Le|strong="G2532" détachement, le|strong="G2532" commandant et|strong="G2532" les|strong="G2532" officiers des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" se|strong="G2532" saisirent|strong="G4815" donc|strong="G3767" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" lièrent|strong="G1210",
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 et|strong="G2532" le|strong="G2532" conduisirent|strong="G2532" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" chez|strong="G4314" Anne, car|strong="G1063" il|strong="G2532" était|strong="G3588" beau-père|strong="G2532" de|strong="G2532" Caïphe|strong="G2533", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" grand|strong="G2532" prêtre cette|strong="G2532" année-là.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Or|strong="G1161", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" Caïphe|strong="G2533" qui|strong="G3588" avait|strong="G3748" conseillé|strong="G4823" aux|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" convenait qu|strong="G3754"'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" homme|strong="G1520" périsse pour|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992".
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" suivait|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", ainsi|strong="G2532" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101". Or|strong="G1161" ce|strong="G1161" disciple|strong="G3101" était|strong="G3588" connu|strong="G1110" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre, et|strong="G2532" il|strong="G2532" entra|strong="G2532" avec|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre ;
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374", dehors|strong="G1854". L|strong="G1161"'autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" connu|strong="G1110" du|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre, sortit|strong="G1831" donc|strong="G3767", parla|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" servante|strong="G1161" qui|strong="G3588" gardait la|strong="G2532" porte|strong="G2374", et|strong="G2532" fit|strong="G2532" entrer|strong="G1521" Pierre|strong="G4074".
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Alors|strong="G2532" la|strong="G2532" servante|strong="G3814" qui|strong="G3588" gardait la|strong="G2532" porte|strong="G3778" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" : « Es-tu|strong="G3588" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ? »
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Or|strong="G1161" les|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G2532" les|strong="G2532" officiers se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" là|strong="G2532", ayant|strong="G2532" fait|strong="G4160" un|strong="G2532" feu de|strong="G2532" charbons, car|strong="G3754" il|strong="G2532" faisait|strong="G4160" froid|strong="G5592". Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" chauffaient|strong="G2328". Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161", debout|strong="G2476" et|strong="G2532" se|strong="G2532" réchauffant.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre interrogea|strong="G2065" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" sur|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" sur|strong="G2532" son|strong="G2532" enseignement|strong="G1322".
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532" : « \+w J|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2532"\+w* \+w parlé|strong="G2980"\+w* \+w ouvertement|strong="G3954"\+w* \+w au|strong="G1722"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*. \+w J|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G2532"\+w* \+w toujours|strong="G3842"\+w* \+w enseigné|strong="G1321"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w synagogues|strong="G4864"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w temple|strong="G2411"\+w*, \+w là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w Juifs|strong="G2453"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* réunissent \+w toujours|strong="G3842"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w n|strong="G2532"\+w*'\+w ai|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3762"\+w* \+w dit|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w secret|strong="G2927"\+w*.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'interroges-tu ? Demandez \+w à|strong="G3004"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w entendu|strong="G3708"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w leur|strong="G3739"\+w* \+w ai|strong="G3739"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w*. \+w Voici|strong="G2396"\+w*, \+w ils|strong="G3739"\+w* \+w savent|strong="G1492"\+w* \+w les|strong="G3739"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G3739"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w*. »
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" eut|strong="G2424" dit|strong="G3004" cela|strong="G1161", l|strong="G1161"'un|strong="G1520" des|strong="G1161" officiers qui|strong="G3588" se|strong="G1161" tenait|strong="G2424" là|strong="G1161" frappa Jésus|strong="G2424" de|strong="G3588" la|strong="G1161" main, en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G1161" tu|strong="G1161" réponds|strong="G1161" au|strong="G1161" grand prêtre ? »
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4012" répondit : « \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w* \+w parlé|strong="G2980"\+w*, \+w témoigne|strong="G3140"\+w* \+w du|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w parlé|strong="G2980"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* frappes-tu ? »
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Annas l|strong="G4314"'envoya|strong="G4314" lié|strong="G1210" à|strong="G4314" Caïphe|strong="G2533", le|strong="G4314" grand prêtre.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Or|strong="G1161" Simon-Pierre était|strong="G3588" debout|strong="G2476" et|strong="G2532" se|strong="G2532" chauffait|strong="G2328". Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'es|strong="G4771" pas|strong="G3756" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", n|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" ? »
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Un|strong="G1722" des|strong="G1537" serviteurs|strong="G1401" du|strong="G1537" grand|strong="G3756" prêtre, parent|strong="G4773" de|strong="G1537" celui|strong="G3588" à|strong="G1722" qui|strong="G3588" Pierre|strong="G4074" avait|strong="G3739" coupé l|strong="G3739"'oreille|strong="G5621", dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G3756" t'ai-je pas|strong="G3756" vu|strong="G3708" avec|strong="G3326" lui|strong="G3739" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" jardin|strong="G2779" ? »
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" renia donc|strong="G3767" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455".
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ils|strong="G2532" conduisirent|strong="G2532" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" chez|strong="G1519" Caïphe|strong="G2533" au|strong="G1519" prétoire|strong="G4232". C|strong="G1161"'était|strong="G3588" de|strong="G2532" bonne|strong="G2532" heure, et|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3588" n|strong="G3756"'entraient pas|strong="G3756" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" se|strong="G2532" souiller|strong="G3392", mais|strong="G1161" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" manger|strong="G5315" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilate|strong="G4091" sortit|strong="G1831" donc|strong="G3767" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438" et|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « Quelle|strong="G5101" accusation|strong="G2724" portez-vous|strong="G2724" contre|strong="G2596" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" ? »
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" n|strong="G3756"'était|strong="G2532" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" malfaiteur, nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" l|strong="G2532"'aurions pas|strong="G3756" livré|strong="G3860". »
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Prenez-le vous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" jugez-le|strong="G2532" selon|strong="G2596" votre|strong="G2532" loi|strong="G3551". »
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 afin|strong="G2443" que|strong="G3739" s|strong="G2443"'accomplisse|strong="G4137" la|strong="G2443" parole|strong="G3056" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G2424" prononcée|strong="G3739", en|strong="G3004" indiquant par|strong="G3739" quel|strong="G4169" genre de|strong="G3588" mort|strong="G2288" il|strong="G3739" devait|strong="G3195" mourir|strong="G2443".
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate|strong="G4091" entra|strong="G1525" donc|strong="G3767" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", appela|strong="G5455" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ? »
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" répondit|strong="G3004" : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w cela|strong="G3004"\+w* \+w tout|strong="G4012"\+w* seul, \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w bien|strong="G2228"\+w* \+w d|strong="G4012"\+w*'\+w autres|strong="G3778"\+w* \+w t|strong="G4572"\+w*'ont-ils \+w parlé|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ? »
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate|strong="G4091" répondit|strong="G2532" : « Je|strong="G1473" ne|strong="G2532" suis|strong="G1510" pas Juif|strong="G2453", n|strong="G2532"'est-ce|strong="G2532" pas ? Ta|strong="G2532" propre|strong="G2532" nation|strong="G1484" et|strong="G2532" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres t'ont|strong="G3588" livré|strong="G3860" à|strong="G2532" moi|strong="G1473". Qu|strong="G5101"'as-tu|strong="G5101" fait|strong="G4160" ? »
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2889" : « \+w Mon|strong="G1161"\+w* \+w Royaume|strong="G1537"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Royaume|strong="G1537"\+w* \+w était|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*, \+w alors|strong="G1161"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w serviteurs|strong="G5257"\+w* combattraient, \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w sois|strong="G1510"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w livré|strong="G3860"\+w* \+w aux|strong="G3756"\+w* \+w Juifs|strong="G2453"\+w*. \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w Royaume|strong="G1537"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w d|strong="G1537"\+w*'\+w ici-bas|strong="G3756"\+w*. »
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Es-tu|strong="G3588" donc|strong="G3767" un|strong="G2532" roi|strong="G2532" ? »
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" ? »
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" pour|strong="G1161" coutume|strong="G4914" que|strong="G2443" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" livre|strong="G1722" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1722" à|strong="G1722" la|strong="G1722" Pâque|strong="G3957". Voulez-vous donc|strong="G3767" que|strong="G2443" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210" le|strong="G1722" roi|strong="G1161" des|strong="G1722" Juifs|strong="G2453" ? »
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Alors|strong="G1161" ils|strong="G1161" crièrent tous|strong="G3361" à|strong="G3004" nouveau|strong="G3825", disant|strong="G3004" : « Pas|strong="G3361" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", mais|strong="G1161" Barabbas|strong="G3004" ! » Or|strong="G1161" Barabbas|strong="G3004" était|strong="G3588" un|strong="G1161" brigand|strong="G3027".
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.