João 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Or|strong="G1161", avant|strong="G4253" la|strong="G1722" fête|strong="G1859" de|strong="G1537" la|strong="G1722" Pâque|strong="G3957", Jésus|strong="G2424", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" son|strong="G1722" heure|strong="G5610" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" de|strong="G1537" quitter|strong="G3327" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" pour|strong="G1519" le|strong="G1722" Père|strong="G3962", ayant|strong="G1161" aimé|strong="G3588" les|strong="G1722" siens|strong="G2398" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", les|strong="G1722" aima|strong="G3588" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1722" fin|strong="G5056".
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 Pendant|strong="G2532" le|strong="G2532" repas|strong="G2532", le|strong="G2532" diable|strong="G1228" ayant|strong="G2532" déjà|strong="G2235" mis|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote, fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613", le|strong="G2532" désir|strong="G1519" de|strong="G2532" le|strong="G2532" trahir,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Jésus|strong="G2532", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" avait|strong="G2532" remis|strong="G1325" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" entre|strong="G4314" ses|strong="G2532" mains|strong="G5495", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" venait|strong="G1831" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" allait|strong="G1831" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 se|strong="G2532" leva|strong="G1453" du|strong="G2532" repas|strong="G2532" et|strong="G2532" mit|strong="G2532" de|strong="G2532" côté|strong="G2532" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" de|strong="G2532" dessus. Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" une|strong="G2532" serviette et|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" enveloppa la|strong="G2532" taille.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" versa|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" cuvette, se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" laver|strong="G3538" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" à|strong="G1519" les|strong="G2532" essuyer|strong="G1591" avec|strong="G2532" la|strong="G2532" serviette dont|strong="G3739" il|strong="G2532" était|strong="G3588" enveloppé.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 Puis il|strong="G3767" s|strong="G4314"'approcha|strong="G2064" de|strong="G3588" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074". Il|strong="G3767" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", est-ce|strong="G3588" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" laves|strong="G3538" les|strong="G3767" pieds|strong="G4228" ? »
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004" : « \+w Tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w sais|strong="G1492"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w fais|strong="G4160"\+w* \+w maintenant|strong="G2532"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w comprendras|strong="G1097"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w tard|strong="G3326"\+w*. »
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" laveras|strong="G3538" jamais|strong="G1519" les|strong="G1519" pieds|strong="G4228" ! »
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simon-Pierre lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", non|strong="G3361" seulement|strong="G3440" mes|strong="G1473" pieds|strong="G4228", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" mes|strong="G1473" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" ma|strong="G2532" tête|strong="G2776" ! »
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Quelqu'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w s|strong="G1487"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* baigné \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w besoin|strong="G5532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w laver|strong="G3538"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* complètement \+w pur|strong="G2513"\+w*. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w êtes|strong="G5210"\+w* \+w purs|strong="G2513"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w*. »
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" connaissait|strong="G1492" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" allait|strong="G3588" le|strong="G3754" trahir ; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G1063" dit|strong="G3004" : « \+w Vous|strong="G3754"\+w* \+w n|strong="G3754"\+w*'\+w êtes|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3780"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* \+w purs|strong="G2513"\+w*. »
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 Après|strong="G2532" leur|strong="G2532" avoir|strong="G2532" lavé|strong="G3538" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", remis son|strong="G2532" vêtement|strong="G2440" de|strong="G2532" dessus|strong="G3767" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" assis|strong="G3588", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Savez-vous \+w ce|strong="G5101"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w* ?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w appelez|strong="G5455"\+w* : « \+w Maître|strong="G2962"\+w* » \+w et|strong="G2532"\+w* « \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* ». \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dites|strong="G3004"\+w* \+w bien|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w ainsi|strong="G2532"\+w*.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Seigneur|strong="G2962"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Maître|strong="G2962"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w lavé|strong="G3538"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w devez|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w laver|strong="G3538"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w pieds|strong="G4228"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w uns|strong="G2532"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* autres.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w exemple|strong="G5262"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w fassiez|strong="G4160"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w fait|strong="G4160"\+w*.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 \+w Je|strong="G3004"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G3756"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G3004"\+w* vérité, \+w le|strong="G3756"\+w* \+w serviteur|strong="G1401"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w plus|strong="G3756"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G3756"\+w* \+w maître|strong="G2962"\+w*, \+w et|strong="G3761"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w envoyé|strong="G3992"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w plus|strong="G3756"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w a|strong="G3004"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w vous|strong="G1487"\+w* \+w savez|strong="G1492"\+w* \+w ces|strong="G3778"\+w* \+w choses|strong="G3778"\+w*, \+w vous|strong="G1487"\+w* \+w êtes|strong="G1437"\+w* bénis \+w si|strong="G1487"\+w* \+w vous|strong="G1487"\+w* \+w les|strong="G1492"\+w* mettez \+w en|strong="G4160"\+w* \+w pratique|strong="G4160"\+w*.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w parle|strong="G3004"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w*. \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w sais|strong="G1492"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G5210"\+w* \+w choisi|strong="G1586"\+w*, mais \+w c|strong="G4012"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w s|strong="G2443"\+w*'\+w accomplisse|strong="G4137"\+w* \+w cette|strong="G1909"\+w* \+w parole|strong="G3004"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w l|strong="G3588"\+w*'\+w Écriture|strong="G1124"\+w* : « \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w mange|strong="G5176"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w pain|strong="G1909"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w a|strong="G3004"\+w* \+w levé|strong="G1869"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w talon|strong="G4418"\+w* \+w contre|strong="G1909"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ».
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 Désormais, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G3754"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w avant|strong="G4253"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cela|strong="G3754"\+w* \+w n|strong="G3754"\+w*'\+w arrive|strong="G1096"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w*, \+w lorsque|strong="G3752"\+w* \+w cela|strong="G3754"\+w* \+w arrivera|strong="G3588"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w croyiez|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w c|strong="G3748"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G3004"\+w* toute certitude : \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w reçoit|strong="G2983"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G1161"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w envoie|strong="G3992"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* \+w reçoit|strong="G2983"\+w* ; \+w et|strong="G1161"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w reçoit|strong="G2983"\+w*, \+w reçoit|strong="G2983"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w a|strong="G3004"\+w* \+w envoyé|strong="G3992"\+w*. »
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" troublé|strong="G5015" en|strong="G2532" esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" il|strong="G2532" déclara|strong="G2532" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w toute|strong="G2532"\+w* \+w certitude|strong="G2532"\+w*, \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w un|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w livrera|strong="G3860"\+w*. »
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 Les|strong="G1519" disciples|strong="G3101" se|strong="G3588" regardaient|strong="G3101" les|strong="G1519" uns|strong="G1519" les|strong="G1519" autres|strong="G1519", perplexes quant à|strong="G1519" la|strong="G1519" personne dont|strong="G3588" il|strong="G3004" parlait|strong="G3004".
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 Un|strong="G1722" de|strong="G1537" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101", que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G2424", était|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G1722", appuyé contre|strong="G1722" la|strong="G1722" poitrine de|strong="G1537" Jésus|strong="G2424".
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Simon-Pierre lui|strong="G2532" fit|strong="G2532" donc|strong="G3767" signe|strong="G3506" de|strong="G2532" venir|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Dis-nous qui|strong="G3739" est|strong="G1510" celui|strong="G3739" dont|strong="G3739" il|strong="G2532" parle|strong="G3004". »
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 Lui|strong="G2424", s'appuyant, comme|strong="G3767" il|strong="G3767" l|strong="G1565"'était|strong="G3588", sur|strong="G1909" la|strong="G1909" poitrine|strong="G4738" de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", lui|strong="G2424" demanda|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" est-ce|strong="G3588" ? »
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2532" donc|strong="G3767" : « \+w C|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w donnerai|strong="G1325"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w morceau|strong="G5596"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w* \+w quand|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'aurai \+w trempé|strong="G5596"\+w*. » \+w Ayant|strong="G2532"\+w* \+w donc|strong="G3767"\+w* \+w trempé|strong="G5596"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w morceau|strong="G5596"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w pain|strong="G2532"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w donna|strong="G1325"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w*, \+w fils|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w* \+w Iscariot|strong="G2469"\+w*.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 Après|strong="G3326" le|strong="G2532" morceau|strong="G5596" de|strong="G2532" pain|strong="G2532", Satan|strong="G4567" entra|strong="G1525" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 Or|strong="G1161", personne|strong="G3762" à|strong="G4314" table|strong="G1161" ne|strong="G3762" savait|strong="G1097" pourquoi|strong="G5101" il|strong="G1161" lui|strong="G4314" disait|strong="G3004" cela|strong="G1161".
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Car|strong="G1063" quelques-uns|strong="G1063" pensaient|strong="G1380", parce|strong="G1325" que|strong="G3754" Judas|strong="G2455" avait|strong="G2192" la|strong="G1519" tirelire, que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3739" avait|strong="G2192" dit|strong="G3004" : « Achète ce|strong="G3739" dont|strong="G3739" nous|strong="G3754" avons|strong="G2192" besoin|strong="G5532" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" fête|strong="G1859" », ou|strong="G2228" qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" devait|strong="G3588" donner|strong="G1325" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" aux|strong="G1519" pauvres|strong="G4434".
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 Ayant|strong="G1161" donc|strong="G3767" reçu|strong="G2983" ce|strong="G1161" morceau|strong="G5596", il|strong="G1161" sortit|strong="G1831" aussitôt|strong="G2112". C|strong="G1161"'était|strong="G3588" la|strong="G1161" nuit|strong="G3571".
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" sorti|strong="G1831", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : \+w Maintenant|strong="G3568"\+w*, \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w homme|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w été|strong="G3767"\+w* \+w glorifié|strong="G1392"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w été|strong="G3767"\+w* \+w glorifié|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w été|strong="G2532"\+w* \+w glorifié|strong="G1392"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*, \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w glorifiera|strong="G1392"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui-même|strong="G1722"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w glorifiera|strong="G1392"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w*.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 \+w Petits|strong="G3398"\+w* \+w enfants|strong="G5040"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w* \+w rester|strong="G1410"\+w* \+w encore|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w peu|strong="G3398"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w chercherez|strong="G2212"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w comme|strong="G2531"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G5210"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w aux|strong="G2532"\+w* \+w Juifs|strong="G2453"\+w* : « \+w Là|strong="G2532"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vais|strong="G5217"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w pouvez|strong="G1410"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* », \+w je|strong="G1473"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w* \+w maintenant|strong="G2532"\+w*.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w donne|strong="G1325"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w commandement|strong="G1785"\+w* \+w nouveau|strong="G2537"\+w* : aimez-vous \+w les|strong="G2532"\+w* \+w uns|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* autres. \+w Comme|strong="G2531"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w ai|strong="G5210"\+w* \+w aimés|strong="G4771"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, aimez-vous \+w les|strong="G2532"\+w* \+w uns|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* autres.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 \+w A|strong="G1722"\+w* \+w ceci|strong="G3778"\+w* \+w tous|strong="G3956"\+w* reconnaîtront \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w êtes|strong="G2192"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w vous|strong="G3754"\+w* \+w avez|strong="G2192"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w amour|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w uns|strong="G3778"\+w* \+w pour|strong="G1722"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w autres|strong="G3778"\+w*. »
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon-Pierre lui|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", où|strong="G3699" vas-tu ? »
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1223" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G3756" puis-je|strong="G3756" pas|strong="G3756" te|strong="G4771" suivre|strong="G1473" maintenant ? Je|strong="G1473" donnerai|strong="G5087" ma|strong="G3756" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" toi|strong="G4771". »
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3739" répondit|strong="G3004" : « \+w Veux-tu|strong="G3739"\+w* \+w donner|strong="G5087"\+w* \+w ta|strong="G5087"\+w* \+w vie|strong="G5590"\+w* \+w pour|strong="G5228"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* ? \+w En|strong="G3004"\+w* vérité, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G3756"\+w* \+w dis|strong="G3004"\+w*, \+w le|strong="G3756"\+w* \+w coq|strong="G3756"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w chantera|strong="G5455"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* avant \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w aies|strong="G4771"\+w* \+w renié|strong="G3756"\+w* trois \+w fois|strong="G5151"\+w*.
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.