João 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or|strong="G1161", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" était|strong="G3588" malade, Lazare|strong="G2976", de|strong="G2532" Béthanie, du|strong="G2532" village|strong="G2968" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532" Marthe|strong="G3136".
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 C|strong="G1161"'était|strong="G3588" cette|strong="G2532" Marie|strong="G3137", qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" oint le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G2532" parfum|strong="G3464" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" essuyé les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359", dont|strong="G3739" le|strong="G2532" frère|strong="G2532" Lazare|strong="G2976" était|strong="G3588" malade.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Les|strong="G3767" sœurs envoyèrent|strong="G4314" donc|strong="G3767" vers|strong="G4314" lui|strong="G4314", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", voici|strong="G2396" que|strong="G3739" celui|strong="G3588" pour|strong="G4314" qui|strong="G3588" tu|strong="G3739" as|strong="G3588" une|strong="G4314" grande affection est|strong="G3588" malade. »
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", ayant|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", dit|strong="G3004" : « \+w Cette|strong="G3778"\+w* maladie \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w mort|strong="G2288"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w pour|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w Fils|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w soit|strong="G3756"\+w* \+w glorifié|strong="G1392"\+w* \+w par|strong="G1223"\+w* \+w elle|strong="G1161"\+w*. »
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G2424" Marthe|strong="G3136", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976".
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ayant|strong="G3767" donc|strong="G3767" appris|strong="G5613" que|strong="G3754" celui-ci|strong="G3739" était|strong="G1722" malade, il|strong="G3739" resta|strong="G3306" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" lieu|strong="G5117" où|strong="G1722" il|strong="G3739" était|strong="G1722".
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Puis|strong="G3825", après|strong="G3326" cela|strong="G1519", il|strong="G3778" dit|strong="G3004" aux|strong="G1519" disciples|strong="G3101" : « Retournons \+w en|strong="G1519"\+w* \+w Judée|strong="G2449"\+w*. »
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2212" : « Rabbi|strong="G4461", les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" voulaient|strong="G2212" justement te|strong="G4771" lapider|strong="G3034". Vas-tu y|strong="G2532" retourner ? »
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2889" : « \+w N|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1722"\+w* a-t-il \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w douze|strong="G1427"\+w* \+w heures|strong="G5610"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w* ? \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* \+w homme|strong="G3778"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* \+w pendant|strong="G1722"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*, \+w il|strong="G3754"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w bronche|strong="G4350"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w il|strong="G3754"\+w* \+w voit|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3778"\+w* \+w monde|strong="G2889"\+w*.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G1722"\+w* \+w homme|strong="G5100"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* \+w pendant|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w nuit|strong="G3571"\+w*, \+w il|strong="G1161"\+w* trébuche, \+w parce|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G1722"\+w* \+w lumière|strong="G5457"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w lui|strong="G1161"\+w*. »
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Notre|strong="G2532"\+w* \+w ami|strong="G5384"\+w* \+w Lazare|strong="G2976"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* endormi, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w en|strong="G2532"\+w* \+w vais|strong="G4198"\+w* \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w réveiller|strong="G2443"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* sommeil. »
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Les|strong="G3767" disciples|strong="G3101" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Seigneur|strong="G2962", s|strong="G1487"'il|strong="G3767" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" endormi, il|strong="G3767" se|strong="G3588" rétablira. »
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Or|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2424" parlé|strong="G3004" de|strong="G3588" sa|strong="G1565" mort|strong="G2288", mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" pensaient|strong="G1380" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" parlait|strong="G3004" de|strong="G3588" se|strong="G1161" reposer dans|strong="G1161" le|strong="G1161" sommeil|strong="G5258".
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" clairement : \+w Lazare|strong="G2976"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mort|strong="G3588"\+w*.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G4314"\+w* \+w réjouis|strong="G5463"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w été|strong="G3756"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w croyiez|strong="G4100"\+w*. Néanmoins, \+w allons|strong="G2532"\+w* \+w vers|strong="G4314"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w*. »
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas|strong="G2381" donc|strong="G3767", qu|strong="G2443"'on|strong="G2532" appelle|strong="G3004" Didyme|strong="G1324", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" compagnons|strong="G2532" d|strong="G2443"'infortune : « Allons|strong="G2532" aussi|strong="G2532", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" mourir|strong="G2249" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532". »
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Lorsque|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" arriva|strong="G2064", il|strong="G3767" trouva|strong="G2147" qu|strong="G3588"'il|strong="G3767" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" tombeau depuis|strong="G2192" quatre|strong="G5064" jours|strong="G2250".
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Or|strong="G1161" Béthanie|strong="G5613" était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G3588" Jérusalem|strong="G2414", à|strong="G1161" environ|strong="G5613" quinze|strong="G1178" stades|strong="G4712".
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1438"'étaient|strong="G3588" joints aux|strong="G2532" femmes qui|strong="G3588" entouraient|strong="G4012" Marthe|strong="G3136" et|strong="G2532" Marie|strong="G3137", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" consoler|strong="G3888" au|strong="G2532" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" frère|strong="G2532".
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marthe|strong="G3136", ayant|strong="G1161" appris|strong="G1161" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" arrivait|strong="G2064", alla|strong="G2064" à|strong="G1722" sa|strong="G1722" rencontre|strong="G5221", mais|strong="G1161" Marie|strong="G3137" resta dans|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3624".
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marthe|strong="G3136" dit|strong="G3004" alors|strong="G3767" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" : « Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" avais été|strong="G3756" là|strong="G3756", mon|strong="G3588" frère ne|strong="G3756" serait|strong="G3756" pas|strong="G3756" mort|strong="G3588".
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Maintenant|strong="G3568" encore|strong="G2532", je|strong="G2532" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" demanderas|strong="G4771" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", Dieu|strong="G2316" te|strong="G4771" le|strong="G2532" donnera|strong="G1325". »
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Ton|strong="G3588"\+w* frère ressuscitera. »
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marthe|strong="G3136" lui|strong="G1722" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G3754" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" ressuscitera à|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G3754", au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250". »
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w résurrection|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vie|strong="G2222"\+w*. \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w vivra|strong="G2198"\+w*, \+w même|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w meurt|strong="G2532"\+w*.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 \+w Celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w vit|strong="G2198"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w croit|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w ne|strong="G3756"\+w* \+w mourra|strong="G3756"\+w* \+w jamais|strong="G1519"\+w*. \+w Crois-tu|strong="G3756"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* ? »
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Elle|strong="G3004" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962". Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" arrivée|strong="G2064" à|strong="G1519" croire|strong="G4100" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547", le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889". »
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" appela|strong="G5455" secrètement|strong="G2977" Marie|strong="G3137", sa|strong="G2532" sœur|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Le|strong="G2532" Maître|strong="G1320" est|strong="G3588" ici|strong="G3778" et|strong="G2532" il|strong="G2532" t'appelle|strong="G3004". »
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G1453" promptement|strong="G5035" et|strong="G2532" alla|strong="G2064" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532".
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" n'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G2089" entré|strong="G1519" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" village|strong="G2968", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" se|strong="G1161" trouvait|strong="G2424" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'endroit|strong="G5117" où|strong="G3699" Marthe|strong="G3136" l|strong="G1161"'avait|strong="G2424" rencontré|strong="G5221".
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" elle|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" et|strong="G2532" la|strong="G2532" consolaient|strong="G3888", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" Marie|strong="G3137" se|strong="G2532" levait rapidement et|strong="G2532" sortait|strong="G1831", la|strong="G2532" suivirent|strong="G2532" en|strong="G1722" disant|strong="G2532" : « Elle|strong="G2532" va|strong="G5217" au|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419" pour|strong="G1519" y|strong="G1722" pleurer|strong="G2799". »
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767", lorsque|strong="G5613" Marie|strong="G3137" arriva|strong="G2064" au|strong="G4314" lieu|strong="G3699" où|strong="G3699" se|strong="G3588" trouvait|strong="G5613" Jésus|strong="G2424" et|strong="G3767" qu|strong="G3588"'elle|strong="G3004" le|strong="G3756" vit|strong="G3708", elle|strong="G3004" tomba|strong="G4098" à|strong="G4314" ses|strong="G2424" pieds|strong="G4228" et|strong="G3767" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Seigneur|strong="G2962", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" avais été|strong="G3756" là|strong="G3756", mon|strong="G3588" frère ne|strong="G3756" serait|strong="G3756" pas|strong="G3756" mort|strong="G3588". »
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Voyant|strong="G3708" donc|strong="G3767" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" pleurait|strong="G2799", et|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G4905" avec|strong="G2532" elle|strong="G2532" pleuraient|strong="G2799", Jésus|strong="G2424" poussa|strong="G2532" un|strong="G2532" gémissement en|strong="G2532" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" troublé|strong="G5015",
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Où|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'avez-vous \+w déposé|strong="G5087"\+w* ? »
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jésus|strong="G2424" a|strong="G3588" pleuré.
35 Jesus chorou.
36 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" disaient|strong="G3004" donc|strong="G3767" : « Voyez|strong="G3708" quelle affection il|strong="G3767" avait|strong="G3588" pour|strong="G3767" lui|strong="G3588" ! »
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Certains|strong="G5100" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3778" disaient|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ouvert|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'aveugle|strong="G5185", n|strong="G3756"'aurait-il pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" aussi|strong="G2532" empêcher cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532" ? »
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jésus|strong="G2424", gémissant de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722", se|strong="G2532" rendit|strong="G2064" au|strong="G1722" sépulcre|strong="G3419". C|strong="G1161"`était|strong="G3588" une|strong="G2532" caverne|strong="G4693", et|strong="G2532" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037" était|strong="G3588" posée contre|strong="G1909" elle|strong="G2532".
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « Ôtez \+w la|strong="G1063"\+w* \+w pierre|strong="G3037"\+w*. »
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004" : « \+w Ne|strong="G3756"\+w* t'ai-je \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w crois|strong="G4100"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w verras|strong="G4771"\+w* \+w la|strong="G3756"\+w* \+w gloire|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* ? »
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ils|strong="G2532" ôtèrent|strong="G2532" donc|strong="G3767" la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'endroit|strong="G2532" où|strong="G2532" était|strong="G3588" couché|strong="G3588" le|strong="G2532" mort|strong="G3588". Jésus|strong="G2424" leva|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w je|strong="G1473"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* remercie \+w de|strong="G2532"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w écouté|strong="G3588"\+w*.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 \+w Je|strong="G1473"\+w* \+w sais|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'écoutes \+w toujours|strong="G3842"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G3588"\+w* \+w dit|strong="G3004"\+w* \+w cela|strong="G1161"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w foule|strong="G3793"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1161"\+w* tenait \+w là|strong="G1161"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w ils|strong="G1161"\+w* \+w croient|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w m|strong="G1473"\+w*'\+w as|strong="G4771"\+w* envoyé. »
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" cria|strong="G2905" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « \+w Lazare|strong="G2976"\+w*, \+w sors|strong="G1204"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w là|strong="G2532"\+w* ! »
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" mort|strong="G2348" sortit|strong="G1831", les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" liés|strong="G1210" par|strong="G2532" des|strong="G2532" bandelettes, et|strong="G2532" son|strong="G2532" visage|strong="G3799" était|strong="G3588" enveloppé|strong="G4019" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" linge|strong="G4676".
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G2064" auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" vu|strong="G2300" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2532" faisait|strong="G4160", crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G3739" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allèrent|strong="G5330" chez|strong="G4314" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2532" faites|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" tinrent|strong="G4160" conseil, et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Que|strong="G3754" faisons-nous ? Car|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" fait|strong="G4160" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" miracles|strong="G4592".
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Si|strong="G1437" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" laissons|strong="G2532" ainsi|strong="G3779", tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" croira|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" Romains|strong="G4514" viendront|strong="G2064" nous|strong="G2249" enlever notre|strong="G2532" place|strong="G5117" et|strong="G2532" notre|strong="G2532" nation|strong="G1484". »
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Mais|strong="G1161" un|strong="G5100" certain|strong="G5100" Caïphe|strong="G2533", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" grand|strong="G3756" prêtre cette|strong="G1565" année-là, leur|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" rien|strong="G3762" du|strong="G1537" tout|strong="G1161",
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" pensez pas|strong="G3361" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" avantageux|strong="G4851" pour|strong="G2532" nous|strong="G2532" qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532" meure|strong="G1520" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" que|strong="G3754" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" ne|strong="G2532" périsse|strong="G3361" pas|strong="G3361". »
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Il|strong="G1161" n|strong="G3756"'avait|strong="G2424" pas|strong="G3756" dit|strong="G3004" cela|strong="G1161" de|strong="G3756" lui-même|strong="G1161", mais|strong="G1161", étant|strong="G1161" grand|strong="G3756" prêtre cette|strong="G3778" année-là, il|strong="G1161" avait|strong="G2424" prophétisé|strong="G4395" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" mourrait|strong="G3756" pour|strong="G1161" la|strong="G1161" nation|strong="G1484",
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" seulement|strong="G3440", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G1519" rassembler|strong="G4863" en|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dispersés|strong="G1287".
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Dès|strong="G3588" ce|strong="G3588" jour|strong="G2250", ils|strong="G3767" tinrent conseil pour|strong="G2443" le|strong="G2443" faire|strong="G2443" mourir|strong="G2443".
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3588" marchait|strong="G4043" donc|strong="G3767" plus|strong="G3765" ouvertement|strong="G3954" parmi|strong="G1722" les|strong="G1722" Juifs|strong="G2453", mais|strong="G3767" il|strong="G3767" s'en|strong="G1722" alla de|strong="G1722" là|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" pays|strong="G5561" voisin du|strong="G1722" désert|strong="G2048", dans|strong="G1722" une|strong="G1722" ville|strong="G4172" appelée|strong="G3004" Ephraïm|strong="G2187". Il|strong="G3767" y|strong="G1722" resta|strong="G3306" avec|strong="G3326" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101".
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" était|strong="G3588" proche|strong="G1451". Plusieurs|strong="G4183" montaient de|strong="G2532" la|strong="G2532" campagne à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" avant|strong="G4253" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957", pour|strong="G1519" se|strong="G2532" purifier.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Alors|strong="G2532", ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532", debout|strong="G2476" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" disaient|strong="G3004" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1519" : « Que|strong="G3754" pensez-vous|strong="G5101" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" vienne|strong="G2064" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" tout|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859" ? »
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres et|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" avaient|strong="G3588" ordonné que|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" savait|strong="G1097" où|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouvait|strong="G2532", il|strong="G2532" devait|strong="G3588" le|strong="G2532" signaler, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" saisissent de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.