Jonas 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Mais cela déplut|strong="H7451" fortement à|strong="H7451" Jonas|strong="H3124", qui|strong="H7451" se|strong="H7451" mit en|strong="H1419" colère|strong="H2734".
1 Isso tudo deixou Jonas aborrecido e muito irado.
2 Il|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Je|strong="H3068" t'en|strong="H3068" prie|strong="H6419", Yahvé, n'est-ce pas|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H1697" quand|strong="H3808" j|strong="H3068"'étais|strong="H3588" encore|strong="H3068" dans|strong="H5921" mon|strong="H3068" pays|strong="H3068" ? C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" me|strong="H3068" suis|strong="H1961" hâté|strong="H3808" de|strong="H1697" fuir|strong="H1272" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", car|strong="H3588" je|strong="H3588" savais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" miséricordieux|strong="H7349" et|strong="H3068" compatissant|strong="H2587", lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" riche|strong="H7227" en|strong="H3068" bonté|strong="H2617", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" fais|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" mal|strong="H7451".
2 Então, orou ao S enhor : “Antes de eu sair de casa, não foi isso que eu disse que tu farias, ó S enhor ? Por esse motivo fugi para Társis! Sabia que és Deus misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor. Estás pronto a voltar atrás e não trazer calamidade.
3 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", Yahvé, enlève-moi la|strong="H3068" vie|strong="H2416", je|strong="H3588" t'en|strong="H3068" supplie, car|strong="H3588" il|strong="H3068" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" pour|strong="H3947" moi|strong="H5315" mourir|strong="H4194" que|strong="H3588" vivre|strong="H2416". »
3 Agora tira minha vida, S enhor ! Para mim é melhor morrer que viver desse modo”.
4 Yahvé dit|strong="H3068" : « Est-ce que|strong="H3068" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" raison de|strong="H3068" te|strong="H3068" mettre|strong="H3068" en|strong="H3068" colère|strong="H2734" ? »
4 O S enhor respondeu: “Você acha certo ficar tão irado assim?”.
5 Alors|strong="H3318" Jonas|strong="H3124" sortit|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H3318" s|strong="H5892"'assit|strong="H3427" à|strong="H6213" l|strong="H5892"'est|strong="H1961" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" ; il|strong="H5892" se|strong="H3318" fit|strong="H6213" une|strong="H6213" tente|strong="H5521" et|strong="H3318" s|strong="H5892"'assit|strong="H3427" dessous|strong="H8478" à|strong="H6213" l|strong="H5892"'ombre|strong="H6738", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'il|strong="H5892" puisse voir|strong="H7200" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'il|strong="H5892" adviendrait de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892".
5 Então Jonas foi até um lugar a leste de Nínive e construiu um abrigo para sentar-se à sua sombra enquanto esperava para ver o que aconteceria à cidade.
6 Yahvé Dieu|strong="H3068" prépara une|strong="H3068" vigne et|strong="H3068" la|strong="H3068" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7218" Jonas|strong="H3124", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H5927" soit|strong="H3068" un|strong="H3068" ombrage|strong="H6738" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" tête|strong="H7218" et|strong="H3068" le|strong="H3068" délivre|strong="H5337" de|strong="H7218" son|strong="H3068" malaise. Et|strong="H3068" Jonas|strong="H3124" se|strong="H3068" réjouit|strong="H8055" beaucoup|strong="H1419" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7218" la|strong="H3068" vigne.
6 O S enhor Deus fez crescer ali uma planta, que logo espalhou suas folhas grandes sobre a cabeça de Jonas e o protegeu do sol. Isso aliviou o desconforto de Jonas, e ele ficou muito grato pela planta.
7 Mais le|strong="H5221" lendemain|strong="H4283", à|strong="H5927" l'aube|strong="H7837", Dieu|strong="H5927" prépara un|strong="H5927" ver|strong="H8438" qui|strong="H5927" rongea la|strong="H5927" vigne et|strong="H5927" la|strong="H5927" fit|strong="H5221" se|strong="H7837" dessécher.
7 No dia seguinte, porém, ao amanhecer, Deus também mandou uma lagarta. Ela comeu o talo da planta, que secou.
8 Lorsque le|strong="H5221" soleil|strong="H8121" se|strong="H5315" leva, Dieu|strong="H7307" prépara un|strong="H5315" vent|strong="H7307" d'est|strong="H5315" très fort, et|strong="H5921" le|strong="H5221" soleil|strong="H8121" frappa|strong="H5221" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" Jonas|strong="H3124", qui|strong="H5315" se|strong="H5315" sentit faible et|strong="H5921" demanda|strong="H7592" à|strong="H1961" mourir|strong="H4191". Il|strong="H5315" dit|strong="H1961" : « Il|strong="H5315" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" pour|strong="H5921" moi|strong="H5315" mourir|strong="H4191" que|strong="H2896" vivre|strong="H2416". »
8 Quando o calor do sol se intensificou, Deus mandou um vento leste quente soprar sobre Jonas. O sol bateu em sua cabeça até ele sentir-se tão fraco que desejou morrer. “Para mim é melhor morrer que viver desse modo”, disse ele.
9 Dieu|strong="H5704" dit à|strong="H5704" Jonas|strong="H3124" : « Est-ce bien|strong="H3190" que|strong="H5704" tu|strong="H5921" sois en|strong="H5921" colère|strong="H2734" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" vigne ? »
9 Deus perguntou a Jonas: “Você acha certo ficar tão irado por causa da planta?”. Jonas respondeu: “Sim, acho certo ficar tão irado a ponto de querer morrer!”.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3068" t'es|strong="H3068" préoccupé de|strong="H1121" la|strong="H3068" vigne, pour|strong="H3068" laquelle|strong="H5921" tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" travaillé|strong="H5998" et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" croître|strong="H1431", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" en|strong="H3068" une|strong="H3068" nuit|strong="H3915" et|strong="H1121" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péri|strong="H3068" en|strong="H3068" une|strong="H3068" nuit|strong="H3915".
10 Então o S enhor disse: “Você tem compaixão de uma planta, embora não tenha feito coisa alguma para que ela crescesse. Ela depressa apareceu e depressa murchou.
11 Nedevrais-je pas|strong="H3808" m'inquiéter de|strong="H5892" Ninive|strong="H5210", cette|strong="H5921" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892", dans|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H5892" y|strong="H5892" a|strong="H3068" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" cent|strong="H5892" vingt|strong="H8147" mille|strong="H7239" personnes qui|strong="H5892" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808" distinguer|strong="H3045" leur|strong="H3045" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" de|strong="H5892" leur|strong="H3045" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040", et|strong="H1419" aussi|strong="H3808" beaucoup|strong="H7227" d'animaux|strong="H7227" ? ».
11 Nínive, porém, tem mais de 120 mil pessoas que não sabem decidir entre o certo e o errado, sem falar de muitos animais. Acaso não devo ter compaixão dessa grande cidade?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.