Jonas 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jonas|strong="H3124" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" à|strong="H1696" Ninive|strong="H5210", la|strong="H7121" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892", et|strong="H1419" prêche-lui le|strong="H7121" message que|strong="H1696" je|strong="H7121" te|strong="H3212" donne|strong="H7121". »
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Et|strong="H3068" Jonas|strong="H3124" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" alla|strong="H3212" à|strong="H3068" Ninive|strong="H5210", selon|strong="H3117" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068". Or Ninive|strong="H5210" était|strong="H1961" une|strong="H3068" ville|strong="H5892" extrêmement grande|strong="H1419", à|strong="H3068" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H3212".
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Jonas|strong="H3124" commença|strong="H2490" à|strong="H3117" entrer dans|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" à|strong="H3117" une|strong="H3117" journée|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H4109", et|strong="H3117" il|strong="H3117" s|strong="H5892"'écria|strong="H7121" : « Dans|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117", Ninive|strong="H5210" sera|strong="H5892" renversée ! »
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Les|strong="H7121" habitants de|strong="H3847" Ninive|strong="H5210" crurent|strong="H5210" en|strong="H7121" Dieu|strong="H5704", proclamèrent un|strong="H7121" jeûne|strong="H6996" et|strong="H1419" se|strong="H6996" couvrirent de|strong="H3847" sacs|strong="H8242", depuis|strong="H5704" le|strong="H7121" plus|strong="H7121" grand|strong="H1419" jusqu'au|strong="H5704" plus|strong="H7121" petit|strong="H6996".
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 La|strong="H5921" nouvelle|strong="H3427" parvint|strong="H5060" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Ninive|strong="H5210", qui|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" de|strong="H4428" son|strong="H4428" trône|strong="H3678", ôta|strong="H5674" sa|strong="H4428" robe royale|strong="H4428", se|strong="H4428" couvrit|strong="H3680" d'un|strong="H6965" sac|strong="H8242" et|strong="H4428" s'assit|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cendre.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Il|strong="H4428" fit|strong="H4428" une|strong="H4428" proclamation et|strong="H4428" la|strong="H4428" publia dans|strong="H1419" Ninive|strong="H5210" par|strong="H4428" l'ordre|strong="H2940" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" nobles, en|strong="H4428" disant : « Que|strong="H4428" ni|strong="H8354" les|strong="H4428" hommes|strong="H7462" ni|strong="H8354" les|strong="H4428" bêtes|strong="H4325", ni|strong="H8354" le|strong="H4428" bétail|strong="H6629" ni|strong="H8354" le|strong="H4428" cheptel, ne|strong="H4428" goûtent|strong="H2938" rien|strong="H3972" ; qu'ils|strong="H7462" ne|strong="H4428" se|strong="H4428" nourrissent pas et|strong="H4428" ne|strong="H4428" boivent|strong="H8354" pas d'eau|strong="H4325" ;
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 mais qu'ils|strong="H7725" se|strong="H7451" couvrent|strong="H3680" d'un|strong="H7121" sac|strong="H8242", hommes|strong="H1870" et|strong="H7725" bêtes, et|strong="H7725" qu'ils|strong="H7725" crient|strong="H7121" puissamment à|strong="H7725" Dieu|strong="H7725". Oui, qu'ils|strong="H7725" détournent|strong="H7725" chacun|strong="H7725" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870" et|strong="H7725" de|strong="H1870" la|strong="H7725" violence|strong="H2555" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" dans|strong="H7725" ses|strong="H7121" mains|strong="H3709".
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Qui|strong="H4310" sait|strong="H3045" si|strong="H3808" Dieu|strong="H3045" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" s'apaisera pas|strong="H3808", s'il|strong="H7725" ne|strong="H3808" détournera|strong="H7725" pas|strong="H3808" son|strong="H7725" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740", afin que|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" périssions|strong="H3808" pas|strong="H3808" ? ».
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" leurs|strong="H6213" œuvres|strong="H4639", et|strong="H7725" ils|strong="H1992" se|strong="H3588" sont|strong="H1992" détournés|strong="H7725" de|strong="H6213" leur|strong="H7200" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870". Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" renoncé|strong="H7725" au|strong="H6213" désastre|strong="H7451" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" avait|strong="H6213" dit|strong="H1696" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" leur|strong="H7200" ferait|strong="H6213" subir, et|strong="H7725" il|strong="H7725" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213".
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.