Jonas 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Or la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jonas|strong="H3124", fils|strong="H1121" d'Amittaï, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" à|strong="H3212" Ninive|strong="H5210", la|strong="H6440" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892", et|strong="H1419" prêche contre|strong="H6440" elle|strong="H3588", car|strong="H3588" leur|strong="H6440" méchanceté est|strong="H7451" montée|strong="H5927" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440". »
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Mais Jonas|strong="H3124" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" pour|strong="H5414" fuir|strong="H1272" vers|strong="H6440" Tarsis|strong="H8659", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé. Il|strong="H3068" descendit|strong="H3381" à|strong="H3068" Joppé, et|strong="H3068" trouva|strong="H4672" un|strong="H3068" navire|strong="H5414" qui|strong="H3068" allait|strong="H3068" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659" ; il|strong="H3068" paya|strong="H5414" le|strong="H6440" prix|strong="H6440" du|strong="H6440" navire|strong="H5414", et|strong="H3068" y|strong="H3068" descendit|strong="H3381", pour|strong="H5414" aller|strong="H6440" avec|strong="H5973" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", loin|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Mais Yahvé fit|strong="H3068" souffler|strong="H2904" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" vent|strong="H7307" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" tempête|strong="H5591" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", de|strong="H7307" sorte que|strong="H2803" le|strong="H3068" navire|strong="H3068" risquait de|strong="H7307" se|strong="H3068" briser|strong="H7665".
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Alors|strong="H3381" les|strong="H3220" marins eurent|strong="H4419" peur|strong="H3372", et|strong="H5921" chacun|strong="H2199" cria|strong="H2199" à|strong="H3381" son|strong="H3381" dieu|strong="H5921". Ils|strong="H5921" jetèrent|strong="H2904" à|strong="H3381" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" la|strong="H5921" cargaison qui|strong="H3627" se|strong="H3220" trouvait dans|strong="H5921" le|strong="H3220" navire|strong="H5600" pour|strong="H5921" alléger le|strong="H3220" navire|strong="H5600". Mais Jonas|strong="H3124" était|strong="H3220" descendu|strong="H3381" dans|strong="H5921" les|strong="H3220" profondeurs|strong="H3411" du|strong="H5921" navire|strong="H5600", il|strong="H5921" était|strong="H3220" couché|strong="H7901" et|strong="H5921" dormait|strong="H7901" profondément|strong="H7290".
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Alors|strong="H3808" le|strong="H7121" capitaine du|strong="H7121" navire s'approcha|strong="H7126" de|strong="H7227" lui|strong="H3808" et|strong="H6965" lui|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Que|strong="H3808" veux-tu|strong="H4100" dire|strong="H7121", dormeur ? Lève-toi|strong="H6965", invoque|strong="H7121" ton|strong="H7121" Dieu|strong="H3808" ! Peut-être ton|strong="H7121" Dieu|strong="H3808" nous|strong="H3808" remarquera-t-il, afin|strong="H6965" que|strong="H3808" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" périssions|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Ils|strong="H3212" se|strong="H3212" dirent|strong="H3212" tous|strong="H3212" les|strong="H3045" uns|strong="H3212" aux|strong="H7451" autres|strong="H7453" : « Venez|strong="H3212" ! Tirons|strong="H5307" au|strong="H5307" sort|strong="H1486", afin de|strong="H5921" savoir|strong="H3045" qui|strong="H4310" est|strong="H7451" responsable de|strong="H5921" ce|strong="H3045" mal|strong="H7451" qui|strong="H4310" nous|strong="H3212" frappe. » Ils|strong="H3212" tirèrent|strong="H5307" donc|strong="H3212" au|strong="H5307" sort|strong="H1486", et|strong="H3212" le|strong="H3045" sort|strong="H1486" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" Jonas|strong="H3124".
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" demandèrent alors|strong="H2063" : « Dis-nous, je|strong="H5971" t'en|strong="H5971" prie|strong="H4994", à|strong="H5046" cause|strong="H2063" de|strong="H5971" qui|strong="H5971" ce|strong="H2088" malheur|strong="H7451" est|strong="H5971" sur|strong="H7451" nous|strong="H5971". Quelle|strong="H4100" est|strong="H5971" ta|strong="H5046" profession ? D|strong="H3068"'où viens-tu ? Quel|strong="H4100" est|strong="H5971" ton|strong="H5046" pays|strong="H5971" ? De|strong="H5971" quel|strong="H4100" peuple|strong="H5971" es-tu|strong="H4100" ? »
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" hébreu|strong="H5680" et|strong="H3068" je|strong="H3068" crains|strong="H3373" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" sèche|strong="H3004". »
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Alors|strong="H3045" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" eurent|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H5046" : « Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? » Car|strong="H3588" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" savaient|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" fuyait|strong="H1272" la|strong="H6213" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" le|strong="H6440" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H5046".
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Et|strong="H6213" ils|strong="H3588" lui|strong="H6213" dirent : « Que|strong="H3588" te|strong="H4100" ferons-nous|strong="H3588", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" se|strong="H3588" calme|strong="H8367" à|strong="H6213" nos|strong="H6213" yeux ? » Car|strong="H3588" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" devenait|strong="H1980" de|strong="H6213" plus|strong="H5921" en|strong="H6213" plus|strong="H5921" houleuse.
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Il|strong="H2088" leur|strong="H5375" dit|strong="H3588" : « Prenez-moi, et|strong="H1419" jetez-moi|strong="H1419" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220". Alors|strong="H3045" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" se|strong="H3588" calmera|strong="H5375" pour|strong="H5921" vous|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3220" à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H5921" que|strong="H3588" cette|strong="H2088" grande|strong="H1419" tempête|strong="H5591" est|strong="H3220" sur|strong="H5921" vous|strong="H3588". »
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Les|strong="H7725" hommes|strong="H7725" ramaient|strong="H2864" avec|strong="H1980" force pour|strong="H5921" les|strong="H7725" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" terre|strong="H3004", mais|strong="H3588" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" devenait|strong="H1980" de|strong="H7725" plus|strong="H3808" en|strong="H7725" plus|strong="H3808" agitée contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Alors|strong="H6213" ils|strong="H5315" crièrent|strong="H7121" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" te|strong="H3068" supplions, Yahvé, nous|strong="H3068" te|strong="H3068" supplions de|strong="H6213" ne|strong="H3068" pas|strong="H6213" nous|strong="H3068" laisser|strong="H3068" mourir pour|strong="H5414" la|strong="H6213" vie|strong="H5315" de|strong="H6213" cet|strong="H2088" homme|strong="H5315", et|strong="H3068" de|strong="H6213" ne|strong="H3068" pas|strong="H6213" faire|strong="H6213" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" ; car|strong="H3588" toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" plu|strong="H2654". »
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Ils|strong="H5375" prirent|strong="H5375" donc|strong="H5375" Jonas|strong="H3124" et|strong="H5975" le|strong="H5375" jetèrent|strong="H2904" dans|strong="H5975" la|strong="H5375" mer|strong="H3220", et|strong="H5975" la|strong="H5375" mer|strong="H3220" cessa|strong="H5975" de|strong="H5375" se|strong="H3220" déchaîner.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" eurent|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" crainte|strong="H3372" de|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" offrirent|strong="H2076" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" firent|strong="H3068" des|strong="H3068" vœux|strong="H5088".
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 Yahvé prépara un énorme poisson pour engloutir Jonas, et Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.