Isaías 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Prends|strong="H3947" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" tablette, et|strong="H3068" écris|strong="H3789" dessus|strong="H5921" avec|strong="H3947" une|strong="H3068" plume d'homme|strong="H3068" : « Pour|strong="H3947" Maher Shalal Hash Baz|strong="H4122" » ;
1 O Senhor me disse: — Pegue uma tabuleta grande e escreva nela de maneira inteligível: Maer-Salal-Hás-Baz.
2 et|strong="H1121" je|strong="H1121" prendrai pour|strong="H1121" moi|strong="H1121" des|strong="H1121" témoins|strong="H5707" fidèles qui|strong="H1121" rendront|strong="H1121" témoignage|strong="H5707" : Urie|strong="H3548", le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548", et|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jebérékia. »
2 Como testemunhas fidedignas, chamei o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias.
3 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" allé vers|strong="H7121" la|strong="H3068" prophétesse|strong="H5031" ; elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Appelle-le du|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Maher Shalal Hash Baz|strong="H4122" ».
3 Então tive relações com a profetisa, ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: — Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
4 Car|strong="H3588" avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" sache|strong="H3045" dire|strong="H7121" : « Mon|strong="H4428" père|strong="H3045" » et|strong="H4428" « Ma|strong="H6440" mère|strong="H3045" », les|strong="H6440" richesses|strong="H2428" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" et|strong="H4428" le|strong="H6440" pillage|strong="H7998" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" seront|strong="H6440" emportés par|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie. »
4 Porque, antes que o menino saiba dizer “papai” ou “mamãe”, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados ao rei da Assíria.
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H5750", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
5 O Senhor falou comigo de novo, dizendo:
6 Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" refusé les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" douces de|strong="H1121" Siloah, et|strong="H1121" qu|strong="H3282"'il|strong="H5971" s'est|strong="H5971" réjoui|strong="H4885" de|strong="H1121" Rezin et|strong="H1121" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425",
6 — Visto que este povo desprezou as águas de Siloé, que correm brandamente, e está se derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
7 voici|strong="H2009" que|strong="H4428" l'Éternel fait|strong="H1980" venir|strong="H1980" sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" puissantes|strong="H6099" du|strong="H5927" fleuve|strong="H5104" : le|strong="H5927" roi|strong="H4428" d'Assyrie et|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H4428" gloire|strong="H3519". Il|strong="H4428" montera|strong="H5927" par-dessus tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" canaux, il|strong="H4428" franchira toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" rives|strong="H1415".
7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria com toda a sua glória. Essas águas encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
8 Il|strong="H5674" s'avance|strong="H2498" vers|strong="H3063" Juda|strong="H3063". Il|strong="H5674" débordera|strong="H5674" et|strong="H3063" passera|strong="H5674" au|strong="H5704" travers. Elle|strong="H3063" atteindra|strong="H5060" jusqu'au|strong="H5704" cou|strong="H6677". L|strong="H3068"'extension de|strong="H7341" ses|strong="H5674" ailes|strong="H3671" remplira|strong="H4393" la|strong="H5674" largeur|strong="H7341" de|strong="H7341" ton|strong="H5674" pays|strong="H5674", Emmanuel|strong="H6005".
8 Penetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até o pescoço. As suas asas estendidas cobrirão a largura de toda a sua terra, ó Emanuel.
9 Faites du|strong="H5971" bruit, peuples|strong="H5971", et|strong="H5971" soyez|strong="H5971" brisés|strong="H2865" ! Écoutez, vous|strong="H3605" tous|strong="H3605" qui|strong="H5971" venez de|strong="H5971" pays|strong="H5971" lointains : habillez-vous pour|strong="H5971" la|strong="H5971" bataille, et|strong="H5971" soyez|strong="H5971" brisés|strong="H2865" ! Habillez-vous pour|strong="H5971" le|strong="H5971" combat, et|strong="H5971" soyez|strong="H5971" brisés|strong="H2865" !
9 Fiquem furiosos, ó povos, e serão despedaçados! Deem ouvidos, todos os países distantes! Preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados! Sim, preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados!
10 Tenez conseil|strong="H6098", et|strong="H6965" vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" réussirez pas|strong="H3808" ; prononcez|strong="H1696" la|strong="H1696" parole|strong="H1697", et|strong="H6965" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H6965" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" avec|strong="H5973" nous|strong="H3588". »
10 Elaborem projetos, mas eles serão frustrados; deem ordens, mas elas não serão cumpridas, porque Deus está conosco.
11 Car|strong="H3588" Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" cela|strong="H2088" d'une|strong="H3068" main|strong="H3027" ferme, et|strong="H3068" m'a|strong="H3068" recommandé de|strong="H3027" ne|strong="H3068" pas|strong="H3212" suivre|strong="H3212" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H3027" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", en|strong="H3068" disant :
11 Porque assim o Senhor me disse, tendo forte a mão sobre mim, e me advertiu que eu não andasse pelo caminho deste povo. Ele disse:
12 « N'appelle|strong="H5971" pas|strong="H3808" complot tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" appelle|strong="H5971" complot. Ne|strong="H3808" crains|strong="H3372" pas|strong="H3808" leurs|strong="H3808" menaces et|strong="H5971" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisse|strong="H5971" pas|strong="H3808" terroriser.
12 — Não chamem conspiração a tudo o que este povo chama conspiração. Não temam aquilo que o povo teme, nem fiquem apavorados.
13 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" que|strong="H1931" vous|strong="H3068" devez|strong="H3068" respecter comme|strong="H3068" saint|strong="H6942". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H1931" vous|strong="H3068" devez|strong="H3068" craindre|strong="H4172". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H1931" tu|strong="H3068" dois redouter|strong="H6206".
13 Ao Senhor dos Exércitos, a ele vocês devem santificar. É a ele que devem temer; é dele que devem ter pavor.
14 Il|strong="H3389" sera|strong="H1961" un|strong="H3478" sanctuaire|strong="H4720", mais pour|strong="H1004" les|strong="H1004" deux|strong="H8147" maisons|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", il|strong="H3389" sera|strong="H1961" une|strong="H3478" pierre|strong="H6697" d'achoppement|strong="H5063" et|strong="H3478" un|strong="H3478" rocher|strong="H6697" qui|strong="H3478" les|strong="H1004" fera tomber|strong="H4383". Pour|strong="H1004" les|strong="H1004" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H3389" sera|strong="H1961" un|strong="H3478" piège|strong="H4170" et|strong="H3478" une|strong="H3478" embûche.
14 Ele será um santuário para vocês, mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa às duas casas de Israel; será laço e armadilha aos moradores de Jerusalém.
15 Beaucoup|strong="H7227" trébucheront|strong="H3782" sur|strong="H5307" lui|strong="H7227", tomberont|strong="H5307", seront|strong="H7227" brisés|strong="H7665", seront|strong="H7227" pris|strong="H3920" au|strong="H5307" piège|strong="H3369" et|strong="H5307" seront|strong="H7227" capturés. »
15 Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados; serão enlaçados e presos.
16 Concluez l'alliance. Scelle|strong="H2856" la|strong="H8451" loi|strong="H8451" parmi mes disciples|strong="H3928".
16 — Guarde bem o testemunho e sele a lei entre os meus discípulos.
17 J|strong="H3068"'attendrai Yahvé, qui|strong="H3068" cache|strong="H5641" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" je|strong="H6440" le|strong="H6440" chercherai.
17 Esperarei no Senhor , que esconde o seu rosto da casa de Jacó; a ele aguardarei.
18 Voici|strong="H2009", moi|strong="H5414" et|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H3206" que|strong="H5414" Yahvé m'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414", nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" pour|strong="H5414" des|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" des|strong="H3068" prodiges|strong="H4159" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", de|strong="H2022" la|strong="H5414" part|strong="H5973" de|strong="H2022" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" habite|strong="H7931" sur|strong="H3068" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726".
18 — Eis-me aqui, com os filhos que o Senhor me deu, como sinais e maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Quand|strong="H3808" on|strong="H5971" vous|strong="H3808" dit|strong="H5971" : « Consultez|strong="H1875" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" ont|strong="H5971" des|strong="H2416" esprits|strong="H3049" familiers et|strong="H5971" les|strong="H4191" sorciers, qui|strong="H5971" gazouillent et|strong="H5971" qui|strong="H5971" marmonnent », un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" devrait-il pas|strong="H3808" consulter|strong="H1875" son|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ? Ne|strong="H3808" doit-il pas|strong="H3808" consulter|strong="H1875" les|strong="H4191" morts|strong="H4191" au|strong="H5971" nom des|strong="H2416" vivants|strong="H2416" ?
19 — Quando disserem a vocês: “Consultem os médiuns e os adivinhos, que sussurram e murmuram”, será que um povo não deveria consultar o seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
20 Revenez à|strong="H1697" la|strong="H1697" loi|strong="H8451" et|strong="H3808" à|strong="H1697" l'alliance|strong="H1697" ! S'ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" parlent pas|strong="H3808" selon|strong="H3808" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697", il|strong="H2088" n'y|strong="H1697" aura pas|strong="H3808" de|strong="H1697" matin pour|strong="H1697" eux|strong="H1697".
20 À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, jamais verão a luz do alvorecer.
21 Ils|strong="H1961" y|strong="H4428" passeront|strong="H5674", très|strong="H4605" affligés et|strong="H4428" affamés|strong="H7457". Il|strong="H4428" arrivera|strong="H5674" que|strong="H3588", lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" faim|strong="H7457", ils|strong="H1961" s'inquiéteront et|strong="H4428" maudiront|strong="H7043" leur|strong="H1961" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H3588". Ils|strong="H1961" tourneront|strong="H6437" leur|strong="H1961" visage vers|strong="H6437" le|strong="H5674" haut|strong="H4605",
21 Passarão pela terra duramente oprimidos e famintos. E, quando tiverem fome, enfurecendo-se, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para cima.
22 puis regarderont la|strong="H5027" terre et|strong="H2009" verront la|strong="H5027" détresse|strong="H6869", les|strong="H5027" ténèbres|strong="H2825" et|strong="H2009" les|strong="H5027" ténèbres|strong="H2825" de|strong="H5027" l'angoisse|strong="H6869". Ils seront|strong="H6869" poussés dans|strong="H6869" d'épaisses ténèbres|strong="H2825".
22 Olharão para a terra, e eis aí angústia, escuridão e sombras de ansiedade; e serão lançados em densas trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.