Isaías 39
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Mérodac-Baladan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baladan|strong="H1081", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" lettres|strong="H5612" et|strong="H1121" un|strong="H1121" présent|strong="H4503" à|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396", car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" malade|strong="H2470" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" guéri.
1 Naquele tempo enviou Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia, cartas e um presente a Ezequias; porque tinha ouvido dizer que havia estado doente e que já tinha convalescido.
2 Ézéchias|strong="H2396" en|strong="H7200" fut|strong="H1961" satisfait, et|strong="H1004" il|strong="H1697" leur|strong="H1961" montra|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H5921" objets|strong="H3627" précieux|strong="H2896", l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091", les|strong="H7200" aromates|strong="H1314" et|strong="H1004" l'huile|strong="H8081" précieuse|strong="H2896", toute|strong="H3605" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H5921" armures, et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" se|strong="H1004" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" trésors|strong="H1004". Il|strong="H1697" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1961" rien|strong="H3808" dans|strong="H5921" sa|strong="H7200" maison|strong="H1004", ni|strong="H3808" dans|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" domination|strong="H4475", qu|strong="H1697"'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" ait|strong="H1961" montré|strong="H7200".
2 E Ezequias se alegrou com eles, e lhes mostrou a casa do seu tesouro, a prata, e o ouro, e as especiarias, e os melhores ungüentos, e toda a sua casa de armas, e tudo quanto se achava nos seus tesouros; coisa nenhuma houve, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio, que Ezequias lhes não mostrasse.
3 Alors Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", vint|strong="H4428" auprès|strong="H4428" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" demanda : « Qu|strong="H4100"'ont|strong="H4428" dit|strong="H4428" ces hommes ? D|strong="H3068"'où|strong="H7350" sont-ils|strong="H4428" venus vers|strong="H4428" toi|strong="H4428" ? »
3 Então o profeta Isaías veio ao rei Ezequias, e lhe perguntou: Que foi que aqueles homens disseram, e donde vieram ter contigo? Respondeu Ezequias: Duma terra remota vieram ter comigo, de Babilônia.
4 Puis|strong="H3808" il|strong="H1697" demanda : « Qu|strong="H1697"'ont-ils vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" ta|strong="H7200" maison|strong="H1004" ? »
4 Ele ainda perguntou: Que foi que viram em tua casa? Respondeu Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; coisa nenhuma há nos meus tesouros que eu deixasse de lhes mostrar.
5 Alors|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" :
5 Então disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor dos exércitos:
6 Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" amassé jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", sera|strong="H3068" emporté|strong="H5375" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" restera|strong="H3498" rien|strong="H3808", dit|strong="H1697" Yahvé.
6 Eis que virão dias em que tudo quanto houver em tua casa, juntamente com o que entesouraram teus pais até o dia de hoje, será levado para Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor.
7 Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" issus|strong="H3318" de|strong="H1121" toi|strong="H3947", que|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras|strong="H3205" engendrés|strong="H3205", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" eunuques|strong="H5631" dans|strong="H3318" le|strong="H3947" palais|strong="H1964" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428". »
7 E dos teus filhos, que de ti procederem, e que tu gerares, alguns serão levados cativos, para que sejam eunucos no palácio do rei de Babilônia.
8 Alors|strong="H3117" Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" prononcée|strong="H1696" est|strong="H3068" bonne|strong="H2896" ». Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" encore|strong="H3117" : « Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" temps|strong="H3117". »
8 Então disse Ezequias a Isaías: Tua é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Porque haverá paz e verdade em meus dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.