Isaías 36
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 La|strong="H5921" quatorzième|strong="H6240" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie, attaqua toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" les|strong="H3605" captura.
1 No ano décimo quarto do rei Ezequias Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
2 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Assyrie envoya|strong="H7971" Rabshakeh de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" auprès|strong="H5975" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" avec|strong="H3389" une|strong="H7971" grande|strong="H3515" armée|strong="H2426". Il|strong="H4428" se|strong="H4428" tenait|strong="H5975" près|strong="H5975" de|strong="H4428" l'aqueduc|strong="H8585" de|strong="H4428" l'étang|strong="H1295" supérieur|strong="H5945", sur|strong="H4428" la|strong="H7971" route|strong="H4546" du|strong="H4428" champ|strong="H7704" du|strong="H4428" foulon|strong="H3526".
2 Ora, o rei da Assíria enviou Rabsaqué, de Laquis a Jerusalém, ao rei Ezequias, com um grande exército; e ele parou junto ao aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
3 Et|strong="H1121" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", qui|strong="H1121" dirigeait la|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" Shebna, le|strong="H3318" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" Joach|strong="H3098", fils|strong="H1121" d'Asaph, le|strong="H3318" secrétaire|strong="H5608", sortirent|strong="H3318" vers|strong="H3318" lui|strong="H1004".
3 Então saíram a ter com ele Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
4 Rabschaké|strong="H7262" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Dis maintenant|strong="H2088" à|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" : Le|strong="H4428" grand|strong="H1419" roi|strong="H4428", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, dit|strong="H4428" : Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" cette|strong="H2088" confiance en|strong="H4428" laquelle tu|strong="H1419" te|strong="H4100" confies ?
4 E Rabsaqué lhes disse: Ora, dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
5 Je|strong="H3068" dis|strong="H1697" que|strong="H3588" vos|strong="H3588" conseils|strong="H6098" et|strong="H5921" votre|strong="H5921" force|strong="H1369" pour|strong="H5921" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421" ne|strong="H1697" sont|strong="H1697" que|strong="H3588" de|strong="H1697" vaines paroles|strong="H1697". Et|strong="H5921" maintenant|strong="H6258", en|strong="H5921" qui|strong="H4310" vous|strong="H1697" confiez-vous, puisque vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" êtes|strong="H1697" révoltés|strong="H4775" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" ?
5 Bem posso eu dizer: Teu conselho e poder para a guerra são apenas vãs palavras. Em quem pois agora confias, visto que contra mim te rebelas?
6 Voici|strong="H2009", vous|strong="H6547" vous|strong="H6547" confiez dans|strong="H5921" le|strong="H4428" bâton|strong="H4938" de|strong="H4428" ce|strong="H2088" roseau|strong="H7070" meurtri, en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714", qui|strong="H4428", si|strong="H2088" un|strong="H5921" homme|strong="H3605" s'appuie|strong="H5564" dessus|strong="H5921", entre|strong="H4428" dans|strong="H5921" sa|strong="H4428" main|strong="H3709" et|strong="H4428" la|strong="H5921" transperce. Il|strong="H4428" en|strong="H4428" est|strong="H4428" de|strong="H4428" même|strong="H3651" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" confient|strong="H4428" en|strong="H4428" lui|strong="H4428".
6 Eis que confias no Egito, aquele bordão de cana quebrada que, se alguém se apoiar nele, lhe entrará pela mão, e a furará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
7 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" confions en|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" », n'est-ce pas|strong="H3808" lui|strong="H3068" dont|strong="H3068" Ezéchias|strong="H2396" a|strong="H3068" enlevé|strong="H5493" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" et|strong="H3068" les|strong="H3068" autels|strong="H4196", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" : « Vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" devant|strong="H6440" cet|strong="H1931" autel|strong="H4196" » ?
7 Mas se me disseres: No Senhor, nosso Deus, confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e cujos altares Ezequias tirou, e disse a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis?
8 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H5414", je|strong="H5414" te|strong="H5414" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" faire|strong="H5414" un|strong="H5414" gage à|strong="H5414" mon|strong="H4428" maître|strong="H5414", le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" deux|strong="H5414" mille|strong="H5414" chevaux|strong="H5483", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" es|strong="H6258" capable de|strong="H4428" ton|strong="H5414" côté|strong="H4428" d'y|strong="H4428" mettre|strong="H5414" des|strong="H5414" cavaliers|strong="H7392".
8 Ora, pois, faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
9 Comment donc|strong="H7725" peux-tu détourner|strong="H7725" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" seul|strong="H6440" des|strong="H6440" moindres|strong="H6996" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" maître, et|strong="H7725" te|strong="H6440" confier à|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" chars|strong="H7393" et|strong="H7725" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" cavaliers|strong="H6571" ?
9 Como então poderás repelir um só príncipe dos menores servos do meu senhor, quando confias no Egito pelos carros e cavaleiros?
10 Suis-je|strong="H3068" monté|strong="H5927" maintenant|strong="H6258" sans|strong="H1107" Yahvé contre|strong="H3068" ce|strong="H5927" pays|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" détruire|strong="H7843" ? C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Monte|strong="H5927" contre|strong="H3068" ce|strong="H5927" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" détruis-le. »"
10 Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
11 Alors|strong="H1696" Eliakim, Shebna et|strong="H8085" Joach|strong="H3098" dirent|strong="H1696" à|strong="H1696" Rabshakeh : « Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" tes|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650" en|strong="H5971" araméen, car|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H8085" comprenons|strong="H8085". Ne|strong="H5971" nous|strong="H3588" parle|strong="H1696" pas|strong="H8085" en|strong="H5971" langue|strong="H5971" juive à|strong="H1696" l|strong="H5971"'oreille|strong="H8085" des|strong="H5921" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5650" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346". »
11 Então disseram Eliaquim, Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Pedimos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
12 Mais Rabschaké|strong="H7262" dit|strong="H1696" : « Mon|strong="H7971" maître|strong="H7971" m'a-t-il envoyé|strong="H7971" seulement|strong="H3808" vers|strong="H7971" ton|strong="H5921" maître|strong="H7971" et|strong="H5921" vers|strong="H7971" toi|strong="H5921", pour|strong="H7971" dire|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H5921" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" vers|strong="H7971" les|strong="H3427" hommes|strong="H1697" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", qui|strong="H1697" mangeront|strong="H3427" leur|strong="H1696" propre|strong="H7971" fumier et|strong="H5921" boiront|strong="H8354" leur|strong="H1696" propre|strong="H7971" urine|strong="H7262" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921" ? ».
12 Rabsaqué, porém, disse: Porventura mandou-me o meu senhor só ao teu senhor e a ti, para dizer estas palavras e não aos homens que estão assentados sobre o muro, que juntamente convosco hão de comer o próprio excremento e beber a própria urina?
13 Alors|strong="H1697" Rabschaké|strong="H7262" se|strong="H4428" leva|strong="H5975" et|strong="H4428" cria|strong="H7121" d'une|strong="H8085" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419" dans|strong="H6963" la|strong="H8085" langue|strong="H4428" des|strong="H4428" Juifs, et|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Écoutez|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" grand|strong="H1419" roi|strong="H4428", le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Assyrie !
13 Então Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz na língua judaica, e disse: Ouvi as palavras do grande rei, do rei da Assíria.
14 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Ne|strong="H3808" vous|strong="H3201" laissez pas|strong="H3808" tromper|strong="H5377" par|strong="H3808" Ézéchias|strong="H2396", car|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" pas|strong="H3808" vous|strong="H3201" délivrer|strong="H5337".
14 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar.
15 Qu'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" incite pas|strong="H3808" à|strong="H3068" avoir|strong="H3808" confiance|strong="H3808" en|strong="H5414" Yahvé, en|strong="H5414" disant : « Yahvé nous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337". Cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie ».
15 Nem tampouco Ezequias vos faça confiar no Senhor, dizendo: Infalivelmente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
16 N'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H6213" Ézéchias|strong="H2396", car|strong="H3588" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Assyrie dit|strong="H4428" : « Faites|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H1293" avec|strong="H6213" moi|strong="H3318" et|strong="H4428" sortez|strong="H3318" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318" ; et|strong="H4428" chacun|strong="H3318" de|strong="H4428" vous|strong="H3588" mangera|strong="H3318" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" vigne|strong="H1612", chacun|strong="H3318" de|strong="H4428" son|strong="H6213" figuier|strong="H8384", et|strong="H4428" chacun|strong="H3318" de|strong="H4428" vous|strong="H3588" boira|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" citerne|strong="H6213" ;
16 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as vossas pazes comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide, e da sua figueira, e beba cada um da água da sua cisterna;
17 jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3947" que|strong="H5704" je|strong="H5704" vienne et|strong="H3947" que|strong="H5704" je|strong="H5704" vous|strong="H3947" emmène|strong="H3947" dans|strong="H5704" un|strong="H3947" pays|strong="H3947" semblable à|strong="H5704" votre|strong="H3947" pays|strong="H3947", un|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H3899" blé|strong="H1715" et|strong="H3947" de|strong="H3899" vin|strong="H8492" nouveau, un|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H3899" pain|strong="H3899" et|strong="H3947" de|strong="H3899" vignes|strong="H3754".
17 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas.
18 Prenez|strong="H3068" garde|strong="H3027" qu'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" persuade, en|strong="H3068" disant : « Yahvé nous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337". » Un|strong="H3068" seul|strong="H3068" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" a-t-il|strong="H3068" délivré|strong="H5337" leurs|strong="H3027" terres de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie ?
18 Guardai-vos, para que não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Porventura os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assíria?
19 Où|strong="H3588" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" Hamath|strong="H2574" et|strong="H3027" d'Arpad ? Où|strong="H3588" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" Sépharvaïm|strong="H5617" ? Ont-ils délivré|strong="H5337" Samarie|strong="H8111" de|strong="H3027" ma|strong="H5337" main|strong="H3027" ?
19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? onde estão os deuses de Sefarvaim? porventura livraram eles a Samária da minha mão?
20 Qui|strong="H3068" sont-ils|strong="H3068", parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" pays|strong="H3068", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" ont|strong="H3027" délivré|strong="H5337" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3027" ma|strong="H5337" main|strong="H3027", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé délivre|strong="H5337" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H3027" ma|strong="H5337" main|strong="H3027" ? »
20 Quais dentre todos os deuses destes países livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor possa livrar a Jerusalém das minhas mãos?
21 Mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" gardèrent le|strong="H4428" silence|strong="H2790" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" répondirent|strong="H6030" rien|strong="H3808", car|strong="H3588" l'ordre|strong="H4687" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" : « Ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" répondez pas|strong="H3808". »
21 Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque havia mandado do rei, dizendo: Não lhe respondais.
22 Alors|strong="H1121" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" Shebna, le|strong="H1121" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" Joach|strong="H3098", fils|strong="H1121" d'Asaph, le|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", vinrent|strong="H1121" auprès|strong="H5921" d'Ézéchias|strong="H2396", les|strong="H1121" vêtements|strong="H1004" déchirés|strong="H7167", et|strong="H1121" lui|strong="H1004" rapportèrent|strong="H5046" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Rabschaké|strong="H7262".
22 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias, com as vestiduras rasgadas, e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.