Isaías 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Malheur|strong="H1945" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" rebelles|strong="H5637", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" prennent|strong="H1121" conseil|strong="H6098", mais non|strong="H3808" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" s'allient, mais non|strong="H3808" avec|strong="H6213" mon|strong="H3068" esprit|strong="H7307", pour|strong="H6213" ajouter le|strong="H3068" péché|strong="H2403" au|strong="H6213" péché|strong="H2403" ;
1 "Ai dos filhos obstinados", declara o Senhor, "que executam planos que não são meus, fazem acordo sem minha aprovação, para ajuntar pecado sobre pecado,
2 qui|strong="H6547" se|strong="H3808" mettent en|strong="H3381" route|strong="H1980" pour|strong="H3381" descendre|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714" sans|strong="H3808" demander|strong="H7592" mon|strong="H4714" avis, pour|strong="H3381" se|strong="H3808" fortifier dans|strong="H1980" la|strong="H3381" force|strong="H4581" de|strong="H6310" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3808" pour|strong="H3381" se|strong="H3808" réfugier|strong="H2620" à|strong="H3381" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H6310" l'Égypte|strong="H4714" !
2 que descem ao Egito sem consultar-me, para buscar proteção no poder do faraó, e refúgio na sombra do Egito.
3 C'est|strong="H1961" pourquoi la|strong="H1961" force|strong="H4581" de|strong="H1961" Pharaon|strong="H6547" sera|strong="H1961" votre|strong="H1961" honte|strong="H1322", et|strong="H6547" le|strong="H1961" refuge|strong="H4581" à|strong="H1961" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H1961" l'Égypte|strong="H4714" votre|strong="H1961" confusion|strong="H1322".
3 Mas a proteção do faraó lhes trará vergonha, e a sombra do Egito lhe causará humilhação.
4 Car|strong="H3588" leurs|strong="H5060" princes|strong="H8269" sont|strong="H8269" à|strong="H1961" Tsoan|strong="H6814", et|strong="H1961" leurs|strong="H5060" ambassadeurs sont|strong="H8269" venus à|strong="H1961" Hanès|strong="H2609".
4 Embora seus líderes tenham ido à Zoa e seus enviados tenham chegado a Hanes,
5 Ils|strong="H5971" seront|strong="H5971" tous|strong="H3605" honteux à|strong="H3588" cause|strong="H5921" d'un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" leur|strong="H3588" servir, qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" ni|strong="H3808" un|strong="H3588" secours|strong="H5828" ni|strong="H3808" un|strong="H3588" avantage, mais|strong="H3588" une|strong="H3808" honte|strong="H1322", et|strong="H5921" aussi|strong="H1571" un|strong="H3588" opprobre|strong="H2781". »
5 todos se envergonharão por causa de um povo que lhes é inútil, que não traz ajuda nem vantagem, mas apenas vergonha e zombaria. "
6 Le|strong="H5375" fardeau|strong="H4853" des|strong="H5921" animaux du|strong="H5971" Sud|strong="H5045".
6 Advertência contra os animais do Neguebe: Atravessando uma terra hostil e severa, de leões e leoas, de víboras e serpentes velozes, os enviados transportam suas riquezas no lombo de jumentos, seus tesouros nas corcovas de camelos, para aquela nação inútil,
7 Car|strong="H3651" l|strong="H2063"'Égypte|strong="H4714" aide|strong="H5826" en|strong="H7121" vain|strong="H7385" et|strong="H4714" en|strong="H7121" pure perte ; c'est|strong="H4714" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H7121" l|strong="H2063"'ai|strong="H7121" appelée|strong="H7121" Rahab, qui|strong="H1992" reste assise.
7 o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Raabe, fera que nada faz.
8 Maintenant|strong="H6258", va|strong="H3068", écris-le devant eux|strong="H5921" sur|strong="H5921" une|strong="H3117" tablette, et|strong="H3117" inscris-le dans|strong="H5921" un|strong="H3117" livre|strong="H5612", afin que|strong="H3117" ce|strong="H1961" soit|strong="H1961" pour|strong="H5704" les|strong="H3117" temps|strong="H3117" à|strong="H5704" venir|strong="H3117", pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769" et|strong="H3117" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769".
8 Agora vá, escreva isso numa tabuinha para eles, registre-o num livro, para que nos dias vindouros seja um testemunho eterno.
9 Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" rebelle|strong="H4805", des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" menteurs|strong="H3586", des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" veulent|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068",
9 Esse povo é rebelde; são filhos mentirosos, filhos que não querem saber da instrução do Senhor.
10 qui|strong="H3808" disent|strong="H1696" aux|strong="H1696" voyants|strong="H2374" : « Ne|strong="H3808" voyez|strong="H7200" pas|strong="H3808" ! » et|strong="H7200" aux|strong="H1696" prophètes|strong="H2374" : « Ne|strong="H3808" nous|strong="H7200" prophétisez|strong="H2372" pas|strong="H3808" des|strong="H1696" choses|strong="H7200" justes. Dites-nous des|strong="H1696" choses|strong="H7200" agréables. Prophétisez|strong="H2372" des|strong="H1696" tromperies.
10 Eles dizem aos videntes: "Não tenham mais visões! " e aos profetas: "Não nos revelem o que é certo! Falem-nos coisas agradáveis, profetizem ilusões.
11 Sortez du|strong="H6440" chemin|strong="H1870". Détournez-vous|strong="H3478" du|strong="H6440" chemin|strong="H1870". Faites|strong="H3478" que|strong="H6440" le|strong="H6440" Saint|strong="H6918" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" cesse|strong="H7673" d|strong="H6440"'être|strong="H6440" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" ».
11 Deixem esse caminho, abandonem essa vereda, e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel! "
12 C|strong="H1697"'est|strong="H1697" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H1697" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" méprisez|strong="H3988" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697", et|strong="H3478" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" confiez|strong="H1697" à|strong="H3478" l'oppression|strong="H6233" et|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H5921" perversité, et|strong="H3478" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" appuyez sur|strong="H5921" elle|strong="H5921",
12 Por isso diz o Santo de Israel: "Como vocês rejeitaram esta mensagem, apelaram para a opressão e confiaram nos perversos,
13 cette|strong="H2088" iniquité|strong="H5771" sera|strong="H1961" pour|strong="H2346" vous|strong="H3651" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" brèche|strong="H6556" prête à|strong="H1961" s'écrouler, gonflée dans|strong="H1961" une|strong="H1961" haute|strong="H7682" muraille|strong="H2346", dont|strong="H5771" la|strong="H5307" rupture survient soudainement en|strong="H5307" un|strong="H5307" instant|strong="H6597".
13 este pecado será para vocês como um muro alto, rachado e torto, que de repente desaba, inesperadamente.
14 Il|strong="H3335" la|strong="H4672" brisera|strong="H7665" comme|strong="H3808" on|strong="H3808" brise|strong="H7665" le|strong="H4672" vase|strong="H2789" d'un|strong="H4672" potier|strong="H3335", il|strong="H3335" la|strong="H4672" brisera|strong="H7665" en|strong="H3808" morceaux|strong="H2789" sans|strong="H3808" ménagement|strong="H2550", de|strong="H4325" sorte qu'il|strong="H3335" ne|strong="H3808" se|strong="H4325" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" parmi|strong="H4672" les|strong="H7665" morceaux|strong="H2789" brisés|strong="H7665" un|strong="H4672" morceau|strong="H2789" assez|strong="H4672" bon|strong="H4325" pour|strong="H4325" prendre|strong="H2846" du|strong="H4325" feu|strong="H4325" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" foyer|strong="H3344", ou|strong="H7667" pour|strong="H4325" puiser|strong="H2834" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" citerne|strong="H1360". »
14 Ele o fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna".
15 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé, le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" : « Vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" sauvés|strong="H3467" dans|strong="H3808" le|strong="H3478" retour et|strong="H3478" le|strong="H3478" repos|strong="H8252". Votre|strong="H1961" force|strong="H1369" sera|strong="H1961" dans|strong="H3808" le|strong="H3478" calme|strong="H8252" et|strong="H3478" dans|strong="H3808" la|strong="H3478" confiance|strong="H3808". » Vous|strong="H3808" avez|strong="H3478" refusé,
15 Diz o Soberano Senhor, o Santo de Israel: "No arrependimento e no descanso está a salvação de vocês, na quietude e na confiança está o seu vigor, mas vocês não quiseram.
16 mais|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez dit|strong="H3588" : « Non|strong="H3808", car|strong="H3588" nous|strong="H3588" fuirons|strong="H5127" à|strong="H3588" cheval|strong="H5483" » ; donc|strong="H3588" vous|strong="H3808" fuirez|strong="H5127" ; et|strong="H5921" « Nous|strong="H3588" monterons|strong="H7392" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" rapide|strong="H7031" » ; donc|strong="H3588" ceux|strong="H3588" qui|strong="H5483" vous|strong="H3808" poursuivront|strong="H7291" seront|strong="H3808" rapides|strong="H7043".
16 Vocês disseram: ‘Não, nós vamos fugir a cavalo’. E fugirão! Vocês disseram: ‘Cavalgaremos cavalos velozes’. Velozes serão os seus perseguidores!
17 Mille|strong="H2568" fuiront|strong="H5127" à|strong="H5704" la|strong="H6440" menace|strong="H1606" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" seul|strong="H3498". A|strong="H3068" la|strong="H6440" menace|strong="H1606" de|strong="H6440" cinq|strong="H2568", vous|strong="H6440" fuirez|strong="H5127" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H5921" vous|strong="H6440" reste|strong="H3498" comme|strong="H7218" un|strong="H6440" phare au|strong="H6440" sommet|strong="H7218" d|strong="H6440"'une|strong="H5921" montagne|strong="H2022", et|strong="H6440" comme|strong="H7218" une|strong="H5921" bannière|strong="H5251" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" colline|strong="H1389".
17 Mil fugirão diante da ameaça de um; diante da ameaça de cinco todos vocês fugirão, até que vocês sejam deixados como um mastro no alto de um monte, como uma bandeira numa colina".
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé attendra|strong="H2442", pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" grâce|strong="H2603", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sera|strong="H3068" exalté|strong="H7311", pour|strong="H3068" avoir|strong="H3068" pitié|strong="H2603" de|strong="H3068" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" justice|strong="H4941". Heureux|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" espèrent|strong="H2442" en|strong="H3068" lui|strong="H3068".
18 Contudo, o Senhor espera o momento de ser bondoso com vocês; ele ainda se levantará para mostrar-lhes compaixão. Pois o Senhor é Deus de justiça. Como são felizes todos os que nele esperam!
19 Car|strong="H3588" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" habitera|strong="H3427" en|strong="H3427" Sion|strong="H6726", à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pleurerez|strong="H1058" plus|strong="H3808". A|strong="H3068" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H3427" ton|strong="H8085" cri|strong="H6963", il|strong="H5971" te|strong="H3808" fera|strong="H5971" grâce|strong="H2603". Quand|strong="H3808" il|strong="H5971" t'entendra|strong="H8085", il|strong="H5971" te|strong="H3808" répondra|strong="H6030".
19 Ó povo de Sião, que mora em Jerusalém, você não vai chorar mais. Como ele será bondoso quando você clamar por socorro! Assim que ele ouvir, lhe responderá.
20 Même|strong="H7200" si|strong="H3808" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" de|strong="H4325" l'adversité et|strong="H7200" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4325" l'affliction|strong="H3906", tes|strong="H5414" maîtres|strong="H3384" ne|strong="H3808" seront|strong="H5869" plus|strong="H5750" cachés, mais tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" tes|strong="H5414" maîtres|strong="H3384" ;
20 Embora o Senhor lhe dê o pão da adversidade e a água da aflição, o seu mestre não se esconderá mais; com seus próprios olhos vocês o verão.
21 et|strong="H3212" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3212" tourneras à|strong="H3212" droite, et|strong="H3212" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3212" tourneras à|strong="H3212" gauche|strong="H8041", tes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" entendront|strong="H8085" une|strong="H8085" voix|strong="H8085" derrière|strong="H8085" toi|strong="H1870", disant : « Voici|strong="H1697" le|strong="H8085" chemin|strong="H1870". Marchez-y. »
21 Quer você se volte para a direita quer para a esquerda, uma voz atrás de você lhe dirá: "Este é o caminho; siga-o".
22 Tu|strong="H3318" souilleras|strong="H2930" le|strong="H3318" recouvrement de|strong="H3318" tes|strong="H3318" images|strong="H6456" gravées en|strong="H3318" argent|strong="H3701", et|strong="H3318" le|strong="H3318" placage de|strong="H3318" tes|strong="H3318" images|strong="H6456" fondues en|strong="H3318" or|strong="H2091". Tu|strong="H3318" les|strong="H3318" jetteras comme|strong="H3644" une|strong="H3318" chose impure|strong="H2930". Tu|strong="H3318" lui|strong="H3318" diras : « Va-t'en|strong="H3318" ! »
22 Então você tratará como impuras as suas imagens revestidas de prata e os seus ídolos recobertos de ouro; você os jogará fora como um trapo imundo e lhes dirá: "Fora! "
23 Il|strong="H3117" donnera|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" pour|strong="H5414" ta|strong="H5414" semence|strong="H2233", avec|strong="H3117" laquelle|strong="H5414" tu|strong="H5414" ensemenceras|strong="H2232" le|strong="H5414" sol|strong="H2233" ; et|strong="H3117" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" du|strong="H3117" produit|strong="H8393" du|strong="H3117" sol|strong="H2233" sera|strong="H1961" riche et|strong="H3117" abondant. En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", votre|strong="H5414" bétail|strong="H4735" paîtra|strong="H7462" dans|strong="H5414" de|strong="H3117" vastes|strong="H7337" pâturages|strong="H3733".
23 Ele também lhe mandará chuva para a semente que você semear, e a terra dará alimento rico e farto. Naquele dia o seu gado pastará em grandes prados.
24 Les|strong="H5647" bœufs|strong="H5647" et|strong="H5647" les|strong="H5647" jeunes ânes|strong="H5895" qui labourent|strong="H5647" la|strong="H5647" terre mangeront un|strong="H2219" fourrage|strong="H1098" savoureux, qu'on aura vanné|strong="H2219" avec|strong="H2219" la|strong="H5647" pelle|strong="H7371" et|strong="H5647" la|strong="H5647" fourche.
24 Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá.
25 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" des|strong="H3117" ruisseaux|strong="H6388" et|strong="H3117" des|strong="H3117" torrents|strong="H6388" d'eau|strong="H4325" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" haute|strong="H1364" montagne|strong="H2022" et|strong="H3117" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H1364", au|strong="H5307" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" grand|strong="H7227" carnage|strong="H2027", quand|strong="H3117" les|strong="H5375" tours|strong="H4026" tomberont|strong="H5307".
25 No dia do grande massacre, quando caírem as torres, regatos de água fluirão sobre todo monte elevado e sobre toda colina altaneira.
26 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" lune|strong="H3842" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" du|strong="H3117" soleil|strong="H2535", et|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" du|strong="H3117" soleil|strong="H2535" sera|strong="H3068" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651" plus|strong="H5971" brillante, comme|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3117" de|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pansera la|strong="H3068" fracture|strong="H7667" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" guérira|strong="H7495" la|strong="H3068" plaie|strong="H4347" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" frappé|strong="H3068".
26 A luz da lua brilhará como o sol, e a luz do sol será sete vezes mais brilhante, como a luz de sete dias completos, quando o Senhor cuidar das contusões do seu povo e curar as feridas que lhe causou.
27 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé vient|strong="H3068" de|strong="H8034" loin|strong="H4801", brûlant de|strong="H8034" sa|strong="H3068" colère|strong="H2195", et|strong="H3068" dans|strong="H8034" une|strong="H3068" épaisse fumée montante. Ses|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H3068" pleines|strong="H4390" d'indignation. Sa|strong="H3068" langue|strong="H3956" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H1197" dévorant|strong="H1197".
27 Vejam! De longe vem o Nome do Senhor, com sua ira em chamas, e densas nuvens de fumaça; seus lábios estão cheios de ira, e sua língua é fogo consumidor.
28 Son|strong="H5921" souffle|strong="H7307" est|strong="H5971" comme|strong="H5971" un|strong="H5971" torrent|strong="H5158" débordant qui|strong="H5971" atteint|strong="H2673" jusqu'au|strong="H5971" cou|strong="H6677", pour|strong="H5704" passer les|strong="H5921" nations|strong="H1471" au|strong="H5971" crible|strong="H5299" de|strong="H5971" la|strong="H5921" destruction|strong="H7723". Une|strong="H5921" bride qui|strong="H5971" mène|strong="H5971" à|strong="H5704" la|strong="H5921" ruine sera|strong="H5971" dans|strong="H5921" les|strong="H5921" mâchoires|strong="H3895" des|strong="H5921" peuples|strong="H5971".
28 Seu sopro é como uma torrente impetuosa, que sobe até o pescoço. Ele faz sacudir as nações na peneira da destruição; ele coloca na boca dos povos um freio que os desencaminha.
29 Vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" un|strong="H3068" chant|strong="H7892", comme|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" où|strong="H3478" l'on|strong="H3068" célèbre|strong="H6942" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" sainte|strong="H6942", et|strong="H3068" une|strong="H3068" joie|strong="H8057" du|strong="H3068" cœur|strong="H3824", comme|strong="H3068" lorsqu'on|strong="H3068" va|strong="H3068" avec|strong="H1980" une|strong="H3068" flûte|strong="H2485" pour|strong="H3068" venir|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Yahvé, au|strong="H3068" Rocher|strong="H6697" d'Israël|strong="H3478".
29 E vocês cantarão como em noite de festa sagrada; seus corações se regozijarão como quando se vai, ao som da flauta, ao monte do Senhor, à Rocha de Israel.
30 Yahvé fera|strong="H3068" entendre|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" glorieuse, il|strong="H3068" montrera|strong="H7200" la|strong="H3068" descente de|strong="H6963" son|strong="H3068" bras|strong="H2220", avec|strong="H3068" l'indignation de|strong="H6963" sa|strong="H3068" colère|strong="H2197" et|strong="H3068" la|strong="H3068" flamme|strong="H3851" d'un|strong="H3068" feu|strong="H3068" dévorant, avec|strong="H3068" le|strong="H3068" souffle, la|strong="H3068" tempête|strong="H2230" et|strong="H3068" les|strong="H3068" grêlons.
30 O Senhor fará que os homens ouçam sua voz majestosa e os levará a ver seu braço descendo com ira impetuosa e fogo consumidor, com aguaceiro, tempestades de raios e saraiva.
31 Car|strong="H3588", par|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé, l'Assyrien sera|strong="H3068" consterné. Il|strong="H3068" le|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H6963" sa|strong="H3068" verge|strong="H7626".
31 A voz do Senhor despedaçará a Assíria; com seu cetro a ferirá.
32 Chaque|strong="H3605" coup|strong="H4569" de|strong="H4294" la|strong="H3068" verge|strong="H4294" du|strong="H5921" châtiment que|strong="H4421" Yahvé lui|strong="H3068" infligera sera|strong="H3068" accompagné du|strong="H5921" son|strong="H3068" des|strong="H3068" tambourins|strong="H8596" et|strong="H3068" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658". Il|strong="H3068" combattra|strong="H3898" avec|strong="H3068" eux|strong="H5921" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" batailles, en|strong="H3068" brandissant des|strong="H3068" armes.
32 Cada pancada que com a vara o Senhor desferir para a castigar será dada ao som de tamborins e harpas, enquanto a estiver combatendo com os golpes do seu braço.
33 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" longtemps|strong="H7235" que|strong="H3588" sa|strong="H3068" fournaise est|strong="H3068" prête|strong="H3559". Oui, elle|strong="H3588" est|strong="H3068" préparée|strong="H3559" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" son|strong="H3068" bûcher|strong="H4071" profond|strong="H6009" et|strong="H3068" large|strong="H7337" avec|strong="H3068" du|strong="H4428" feu|strong="H1197" et|strong="H3068" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H4428" bois|strong="H6086". Le|strong="H3068" souffle|strong="H5397" de|strong="H4428" Yahvé, comme|strong="H3068" un|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" soufre|strong="H1614", l'allume|strong="H1197".
33 Tofete está pronta já faz tempo; foi preparada para o rei. Sua fogueira é funda e larga, com muita lenha e muito fogo; o sopro do Senhor, como uma torrente de enxofre ardente, a incendeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.