Isaías 28
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" la|strong="H5921" couronne|strong="H5850" d'orgueil|strong="H5034" des|strong="H7218" ivrognes|strong="H7910" d'Ephraïm, et|strong="H5921" à|strong="H1945" la|strong="H5921" fleur|strong="H6731" fanée|strong="H5034" de|strong="H7218" sa|strong="H5921" glorieuse|strong="H8597" beauté|strong="H8597", qui|strong="H7218" est|strong="H7218" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" fertile|strong="H8081" de|strong="H7218" ceux|strong="H5921" qui|strong="H7218" s'adonnent au|strong="H1945" vin|strong="H3196" !
1 Ai da coroa de orgulho, para os bêbados de Efraim, cuja beleza gloriosa é uma flor que murcha, a qual está na cabeça dos vales férteis daqueles que são dominados pelo vinho!
2 Voici|strong="H2009", l'Éternel a|strong="H3068" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" fort|strong="H2389" et|strong="H3027" puissant|strong="H3524". Comme|strong="H4325" une|strong="H3027" tempête|strong="H2230" de|strong="H3027" grêle|strong="H1259", une|strong="H3027" tempête|strong="H2230" destructrice, et|strong="H3027" comme|strong="H4325" une|strong="H3027" tempête|strong="H2230" d'eaux|strong="H4325" puissantes|strong="H3524" qui|strong="H4325" débordent, il|strong="H3027" les|strong="H3027" précipitera à|strong="H3027" terre|strong="H3027" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027".
2 Eis que o Senhor tem alguém poderoso e forte, o qual como uma tempestade de granizo e um temporal destruidor, como uma inundação de poderosas águas transbordantes, arremessará para a terra com a mão.
3 La|strong="H7272" couronne|strong="H5850" d'orgueil|strong="H1348" des|strong="H7272" ivrognes|strong="H7910" d'Éphraïm sera|strong="H5850" foulée|strong="H7429" aux|strong="H7429" pieds|strong="H7272".
3 A coroa de orgulho, os bêbados de Efraim, serão pisados sob os pés.
4 La|strong="H7200" fleur|strong="H6733" fanée|strong="H5034" de|strong="H7218" sa|strong="H7200" glorieuse|strong="H8597" beauté|strong="H8597", qui|strong="H7218" est|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" la|strong="H7200" vallée|strong="H1516" fertile|strong="H8081", sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H7200" première|strong="H7218" figue|strong="H7200" mûre avant|strong="H2962" l'été|strong="H1961", que|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" cueille et|strong="H7200" mange dès|strong="H7218" qu'il|strong="H5921" la|strong="H7200" voit|strong="H7200".
4 E a beleza gloriosa, a qual está ao longo da cabeça do vale fértil, será uma flor murcha. E como a fruta temporã antes do verão, a qual quando aquele que a olha a vê, enquanto ainda está em sua mão, a devora.
5 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" deviendra une|strong="H3068" couronne|strong="H5850" de|strong="H3117" gloire|strong="H8597" et|strong="H3068" un|strong="H3068" diadème|strong="H5850" de|strong="H3117" beauté|strong="H8597" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971",
5 Naquele dia o SENHOR dos Exércitos será por uma coroa de glória e por um diadema de beleza para o remanescente de seu povo.
6 un|strong="H7725" esprit|strong="H7307" de|strong="H3427" justice|strong="H4941" pour|strong="H5921" celui|strong="H7725" qui|strong="H4421" siège|strong="H3427" en|strong="H3427" jugement|strong="H4941", et|strong="H7725" une|strong="H5921" force|strong="H1369" pour|strong="H5921" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4421" font|strong="H7725" reculer|strong="H7725" le|strong="H7725" combat|strong="H4421" à|strong="H3427" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
6 E por um espírito de julgamento para aquele que se assenta em juízo, e por força para aqueles que rechaçam a batalha para o portão.
7 Le|strong="H4480" vin|strong="H3196" les|strong="H3548" fait|strong="H3548" tituber, les|strong="H3548" boissons|strong="H3548" fortes|strong="H7941" les|strong="H3548" font|strong="H3548" chanceler|strong="H8582". Le|strong="H4480" prêtre|strong="H3548" et|strong="H3548" le|strong="H4480" prophète|strong="H5030" chancellent|strong="H7686" sous|strong="H4480" l'effet d'une|strong="H3548" boisson forte|strong="H7941". Ils sont|strong="H7941" engloutis|strong="H1104" par|strong="H4480" le|strong="H4480" vin|strong="H3196". Ils chancellent|strong="H7686" à|strong="H3548" cause|strong="H8582" de|strong="H4480" la|strong="H4480" boisson forte|strong="H7941". Ils se|strong="H3548" trompent dans|strong="H7686" leur|strong="H3548" vision. Ils chancellent|strong="H7686" dans|strong="H7686" leur|strong="H3548" jugement.
7 Porém, eles também têm errado por causa do vinho, e através da bebida forte estão fora do caminho. O sacerdote e o profeta têm errado através da bebida forte, eles estão imersos no vinho, eles estão fora do caminho por causa da bebida forte. Eles erram na visão, eles tropeçam no julgamento.
8 Car|strong="H3588" toutes|strong="H4390" les|strong="H3605" tables|strong="H7979" sont|strong="H7979" pleines|strong="H4390" de|strong="H4390" vomissures et|strong="H4725" de|strong="H4390" souillures.
8 Porque todas as mesas estão repletas de vômito e imundície, tanto que não há mais nenhum lugar limpo.
9 A|strong="H3068" qui|strong="H4310" enseignera-t-il la|strong="H3384" connaissance|strong="H1844" ? A|strong="H3068" qui|strong="H4310" expliquera-t-il le|strong="H3384" message ? Ceux qui|strong="H4310" sont|strong="H4310" sevrés|strong="H1580" du|strong="H1580" lait|strong="H2461", et retirés des|strong="H2461" mamelles|strong="H7699" ?
9 A quem ele ensinará conhecimento? E a quem ele fará compreender doutrina? Àqueles que são desmamados e retirados dos seios.
10 Car|strong="H3588" c'est précepte|strong="H6673" sur|strong="H3588" précepte|strong="H6673", précepte|strong="H6673" sur|strong="H3588" précepte|strong="H6673" ; ligne sur|strong="H3588" ligne, ligne sur|strong="H3588" ligne ; ici un|strong="H3588" peu|strong="H2191", là|strong="H3588" un|strong="H3588" peu|strong="H2191".
10 Porque preceito precisa ser sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha, aqui um pouco, e lá um pouco.
11 Mais|strong="H3588" il|strong="H5971" parlera|strong="H1696" à|strong="H1696" cette|strong="H1696" nation aux|strong="H1696" lèvres|strong="H8193" bégayantes et|strong="H5971" dans|strong="H5971" une|strong="H1696" autre|strong="H2088" langue|strong="H3956",
11 Porque com lábios que gaguejam e outra língua ele falará a este povo.
12 à|strong="H8085" laquelle il|strong="H2063" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2063" le|strong="H8085" lieu|strong="H8085" de|strong="H3808" repos|strong="H5117". Donne|strong="H3808" du|strong="H8085" repos|strong="H5117" à|strong="H8085" ceux|strong="H3808" qui|strong="H8085" sont|strong="H3808" fatigués|strong="H5889" » et|strong="H8085" « Voici|strong="H2063" le|strong="H8085" rafraîchissement » ; mais ils|strong="H8085" n'ont pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" entendre|strong="H8085".
12 A quem ele disse: Este é o repouso por meio do qual vós podeis fazer o cansado descansar e este é o agradavelmente novo, ainda assim eles não ouviriam.
13 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H3212" eux|strong="H1992" précepte|strong="H6673" sur|strong="H3068" précepte|strong="H6673", précepte|strong="H6673" sur|strong="H3068" précepte|strong="H6673" ; ligne sur|strong="H3068" ligne, ligne sur|strong="H3068" ligne ; ici|strong="H3068" un|strong="H3068" peu|strong="H2191", là|strong="H3068" un|strong="H3068" peu|strong="H2191" ; afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" aillent|strong="H3212", qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" tombent|strong="H1992" en|strong="H3068" arrière|strong="H3212", qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" se|strong="H3068" brisent|strong="H7665", qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" soient|strong="H1697" pris|strong="H3920" au|strong="H3068" piège|strong="H3369" et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" soient|strong="H1697" pris|strong="H3920".
13 Porém, a palavra do SENHOR foi para eles preceito sobre preceito, mandato sobre mandato; regra sobre regra, linha sobre linha; aqui um pouco e lá um pouco, para que eles possam ir, e cair para trás, e ser quebrados, e enlaçados e capturados.
14 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068", les|strong="H3068" moqueurs|strong="H3944", qui|strong="H3068" dominez|strong="H4910" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" :
14 Por conseguinte, ouvi a palavra do SENHOR, vós homens que desdenham, que governam este povo, o qual está em Jerusalém.
15 « Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez|strong="H7760" dit|strong="H3588" : 'Nous|strong="H6213" avons|strong="H7760" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" mort|strong="H4194", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" sommes|strong="H6213" d'accord|strong="H3588" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" séjour|strong="H6213" des|strong="H6213" morts|strong="H7585". Quand|strong="H3808" le|strong="H6213" fléau|strong="H5674" débordant passera|strong="H5674", il|strong="H5674" ne|strong="H3808" nous|strong="H6213" atteindra|strong="H6213" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" nous|strong="H6213" avons|strong="H7760" fait|strong="H6213" du|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" notre|strong="H3588" refuge|strong="H4268", et|strong="H6213" nous|strong="H6213" nous|strong="H6213" sommes|strong="H6213" cachés|strong="H5641" sous|strong="H6213" le|strong="H6213" mensonge|strong="H8267".'"
15 Porquanto, vós tendes dito: Nós temos feito um pacto com a morte, e com o inferno estamos de acordo; quando o transbordante flagelo vier atravessar, ele não chegará até nós, porquanto nós temos feito das mentiras nosso refúgio e sob a falsidade temos nos escondido.
16 C'est|strong="H6726" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H6726" Seigneur Yahvé dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3808" je|strong="H2005" pose en|strong="H3808" Sion|strong="H6726", pour|strong="H3245" fondement|strong="H3245", une|strong="H3808" pierre|strong="H6726", une|strong="H3808" pierre|strong="H6726" éprouvée, la|strong="H3245" pierre|strong="H6726" angulaire|strong="H6438" précieuse|strong="H3368" d'un|strong="H3541" fondement|strong="H3245" sûr|strong="H2363". Celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" croit n'agira pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" précipitation.
16 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu ponho em Sião por alicerce uma pedra, uma pedra à toda prova, uma preciosa pedra de esquina, um alicerce inabalável. Aquele que crer não se apressará.
17 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" de|strong="H4325" la|strong="H7760" justice|strong="H6666" le|strong="H7760" cordeau|strong="H6957" à|strong="H7760" mesurer, et|strong="H4941" de|strong="H4325" la|strong="H7760" droiture|strong="H4941" le|strong="H7760" fil à|strong="H7760" plomb. La|strong="H7760" grêle|strong="H1259" balaiera le|strong="H7760" refuge|strong="H4268" du|strong="H4325" mensonge|strong="H3577", et|strong="H4941" les|strong="H7760" eaux|strong="H4325" déborderont la|strong="H7760" cachette|strong="H5643".
17 Também porei o juízo por linha e a justiça por prumo. E o granizo eliminará completamente o refúgio das mentiras, e as águas transbordarão o lugar de esconderijo.
18 Ton|strong="H5674" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H5674" mort|strong="H4194" sera|strong="H1961" annulée, et|strong="H6965" ton|strong="H5674" accord|strong="H3588" avec|strong="H1285" le|strong="H5674" séjour|strong="H5674" des|strong="H1961" morts|strong="H7585" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H6965" pas|strong="H3808". Quand|strong="H3808" le|strong="H5674" fléau|strong="H7752" débordant passera|strong="H5674", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" piétiné par|strong="H3808" lui|strong="H5674".
18 E seu pacto com a morte será anulado e seu acordo com o inferno não prevalecerá; quando o transbordante flagelo passar, então vós sereis pisoteados por ele.
19 Chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" passera|strong="H5674", il|strong="H3117" te|strong="H3588" saisira|strong="H3947", car|strong="H3588" il|strong="H3117" passera|strong="H5674" matin|strong="H1242" et|strong="H3117" matin|strong="H1242", jour|strong="H3117" et|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" ce|strong="H5674" ne|strong="H5674" sera|strong="H1961" que|strong="H3588" terreur pour|strong="H3947" comprendre le|strong="H3947" message. »
19 Desde o momento em que isto passar, vos arrebatará. Pois estender-se-á de manhã a manhã, pelo dia e pela noite, e isto será um aborrecimento só o compreender a notícia.
20 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" lit|strong="H4702" est trop|strong="H4541" court|strong="H7114" pour|strong="H3588" s'y étendre|strong="H8311", et|strong="H4541" la|strong="H3588" couverture|strong="H4541" est trop|strong="H4541" étroite|strong="H6887" pour|strong="H3588" s'y envelopper|strong="H3664".
20 Porque a cama é mais curta do que um homem é capaz de se esticar sobre ela. E a coberta mais estreita do que o necessário para ele envolver-se nela.
21 Car|strong="H3588" Yahvé se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965" comme|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Perazim. Il|strong="H3068" s'irritera|strong="H7264" comme|strong="H3068" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H6010" de|strong="H2022" Gabaon|strong="H1391", afin|strong="H3068" d'accomplir|strong="H6213" son|strong="H6213" œuvre|strong="H4639", son|strong="H6213" œuvre|strong="H4639" extraordinaire, et|strong="H3068" de|strong="H2022" réaliser son|strong="H6213" acte|strong="H3068", son|strong="H6213" acte|strong="H3068" extraordinaire.
21 Porque o SENHOR levantar-se-á como no monte Perazim. Ele estará furioso como no vale de Gibeão, para que ele possa fazer sua obra, sua estranha obra, e fará acontecer seu ato, seu estranho ato.
22 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", ne vous|strong="H3588" moquez pas|strong="H8085", de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" vos|strong="H8085" liens|strong="H4147" ne soient|strong="H3588" renforcés, car|strong="H3588" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" un|strong="H3588" décret de|strong="H5921" destruction|strong="H3617" de|strong="H5921" la|strong="H8085" part|strong="H3588" du|strong="H5921" Seigneur|strong="H8085", Yahvé des|strong="H5921" armées|strong="H6635", sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" terre|strong="H8085".
22 Agora, portanto, não sejais vós zombadores, por medo de que seus grilhões se tornem fortes. Porque eu tenho ouvido da parte do Senhor DEUS dos Exércitos uma destruição, determinada sobre a terra toda.
23 Prêtez l'oreille|strong="H7181", et|strong="H8085" écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" ! Écoute|strong="H8085", et|strong="H8085" entends|strong="H8085" ma|strong="H8085" parole|strong="H8085" !
23 Dai vós ouvidos e ouvi minha voz. Escutai e ouvi meu discurso.
24 Celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" laboure|strong="H2790" pour|strong="H3117" semer|strong="H2232" laboure-t-il|strong="H2232" sans|strong="H3117" cesse|strong="H3117" ? Retourne-t-il sans|strong="H3117" cesse|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" et|strong="H3117" brise-t-il|strong="H3117" les|strong="H3605" mottes|strong="H7702" ?
24 O fazendeiro ara o dia todo para semear? Ele abre e quebra os torrões de seu terreno?
25 Quand|strong="H3808" il|strong="H6440" en|strong="H7760" a|strong="H3068" nivelé la|strong="H6440" surface|strong="H6440", ne|strong="H3808" plante-t-il pas|strong="H3808" l|strong="H6440"'aneth, ne|strong="H3808" disperse-t-il pas|strong="H3808" les|strong="H6440" graines de|strong="H6440" cumin|strong="H3646", ne|strong="H3808" met-il|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" blé|strong="H6440" en|strong="H7760" rangs, l|strong="H6440"'orge|strong="H8184" à|strong="H6440" la|strong="H6440" place|strong="H7760" prévue, et|strong="H6440" l|strong="H6440"'épeautre|strong="H3698" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" place|strong="H7760" ?
25 Quando ele tem feito plana a face daquele lugar não lança ele sobre uma ampla área o endro, e espalha o cominho, e lança na área principal trigo, e a cevada selecionada e o centeio no seu devido lugar?
26 Car son|strong="H3256" Dieu|strong="H4941" l'instruit dans|strong="H4941" un|strong="H3384" juste|strong="H4941" jugement|strong="H4941" et|strong="H4941" l'enseigne|strong="H3384".
26 Porque seu Deus o instrui para discernir e o ensina.
27 Car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" bat|strong="H2251" pas|strong="H3808" l'aneth avec|strong="H3808" un|strong="H3588" instrument tranchant, et|strong="H5921" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" tourner|strong="H5437" une|strong="H3808" roue|strong="H5437" de|strong="H4294" charrette sur|strong="H5921" le|strong="H5921" cumin|strong="H3646" ; mais|strong="H3588" on|strong="H3588" bat|strong="H2251" l'aneth avec|strong="H3808" un|strong="H3588" bâton|strong="H4294", et|strong="H5921" le|strong="H5921" cumin|strong="H3646" avec|strong="H3808" une|strong="H3808" baguette.
27 Pois o endro não é debulhado com um instrumento para debulhar, nem uma roda de carroça é movida sobre o cominho. Porém, o endro é debulhado com um bastão e o cominho com uma vara.
28 La|strong="H3588" farine de|strong="H3899" pain|strong="H3899" doit être|strong="H3808" moulue ; il|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" donc|strong="H3588" pas|strong="H3808" toujours|strong="H5331" en|strong="H3588" train de|strong="H3899" la|strong="H3588" battre. Bien qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" fasse|strong="H3808" passer|strong="H3808" la|strong="H3588" roue|strong="H1536" de|strong="H3899" sa|strong="H3588" batteuse dessus, ses|strong="H3899" chevaux|strong="H6571" ne|strong="H3808" la|strong="H3588" broient pas|strong="H3808".
28 O grão usado para fazer pão é esmagado, pois ele não estará sempre o debulhando, nem o esmiúça com a roda de sua carroça nem o esmaga com seus cavaleiros.
29 Cela|strong="H2063" vient|strong="H3318" aussi|strong="H1571" de|strong="H3318" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" merveilleux en|strong="H3068" conseil|strong="H6098" et|strong="H3068" excellent en|strong="H3068" sagesse|strong="H8454".
29 Isto também vem do SENHOR dos Exércitos o qual é maravilhoso em aconselhar e excelente em trabalhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.