Isaías 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé, tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" t'exalte|strong="H7311" ! Je|strong="H3068" louerai|strong="H3034" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" merveilleuses|strong="H6382", des|strong="H3068" choses|strong="H3068" prévues depuis|strong="H3068" longtemps|strong="H3068", en|strong="H6213" toute|strong="H6213" fidélité|strong="H6213" et|strong="H3068" vérité|strong="H6213".
1 Ó Senhor, tu és o meu Deus; exaltar-te-ei a ti, e louvarei o teu nome; porque fizeste maravilhas, os teus conselhos antigos, em fidelidade e em verdade.
2 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3808" d'une|strong="H1129" ville|strong="H5892" un|strong="H7760" monceau|strong="H1530", d'une|strong="H1129" ville|strong="H5892" fortifiée|strong="H1219" une|strong="H1129" ruine, d'un|strong="H7760" palais|strong="H7760" d'étrangers|strong="H2114" une|strong="H1129" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" n'existe plus|strong="H3808". Elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H5892" jamais|strong="H5769" bâtie|strong="H1129".
2 Porque da cidade fizeste um montão, e da cidade fortificada uma ruína, e do paço dos estranhos, que não seja mais cidade; e ela jamais se tornará a edificar.
3 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" fort|strong="H5794" te|strong="H5971" glorifiera. Une|strong="H5921" ville|strong="H7151" de|strong="H5971" nations|strong="H1471" puissantes|strong="H6184" te|strong="H5971" craindra|strong="H3372".
3 Pelo que te glorificará um povo poderoso; e a cidade das nações formidáveis te temerá:
4 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" un|strong="H3588" refuge|strong="H4268" pour|strong="H3588" le|strong="H1961" pauvre|strong="H1800", une|strong="H1961" forteresse|strong="H4581" pour|strong="H3588" l'indigent dans|strong="H1961" sa|strong="H1961" détresse|strong="H6862", un|strong="H3588" abri|strong="H4268" contre|strong="H6862" la|strong="H3588" tempête|strong="H2230", une|strong="H1961" ombre|strong="H6738" contre|strong="H6862" la|strong="H3588" chaleur|strong="H2721", quand|strong="H3588" le|strong="H1961" souffle|strong="H7307" des|strong="H1961" redoutables est|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" tempête|strong="H2230" contre|strong="H6862" la|strong="H3588" muraille|strong="H7023".
4 Porque tens sido a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado na sua angústia, refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor, pois o assopro dos violentos é como a tempestade contra o muro.
5 Comme|strong="H6030" la|strong="H6030" chaleur|strong="H2721" d'un|strong="H6030" lieu sec|strong="H2721", tu|strong="H6030" feras tomber le|strong="H6030" bruit|strong="H7588" des|strong="H6738" étrangers|strong="H2114" ; comme|strong="H6030" la|strong="H6030" chaleur|strong="H2721" à|strong="H6030" l'ombre|strong="H6738" d'un|strong="H6030" nuage|strong="H5645", tu|strong="H6030" feras tomber le|strong="H6030" chant des|strong="H6738" redoutables.
5 Como o calor em lugar seco, tu abaterás o tumulto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim acabará o cântico dos violentos.
6 Dans|strong="H6213" cette|strong="H6213" montagne|strong="H2022", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" fera|strong="H6213" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" de|strong="H2022" viandes|strong="H3068" de|strong="H2022" choix, un|strong="H6213" festin|strong="H4960" de|strong="H2022" vins|strong="H2022" de|strong="H2022" choix, de|strong="H2022" viandes|strong="H3068" de|strong="H2022" choix pleines de|strong="H2022" mœlle|strong="H4229", de|strong="H2022" vins|strong="H2022" de|strong="H2022" choix bien|strong="H6213" raffinés.
6 E o Senhor dos exércitos dará neste monte a todos os povos um banquete de coisas gordurosas, banquete de vinhos puros, de coisas gordurosas feitas de tutanos, e de vinhos puros, bem purificados.
7 Il|strong="H5971" détruira dans|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" couverture|strong="H4541" qui|strong="H5971" recouvre tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971", et|strong="H6440" le|strong="H6440" voile|strong="H3874" qui|strong="H5971" s'étend sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" nations|strong="H1471".
7 E destruirá neste monte a coberta que cobre todos os povos, e o véu que está posto sobre todas as nações.
8 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" englouti|strong="H1104" la|strong="H6440" mort|strong="H4194" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5331" ! Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé essuiera les|strong="H3068" larmes|strong="H1832" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" visages|strong="H6440". Il|strong="H3068" enlèvera l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781" de|strong="H6440" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", car|strong="H3588" Yahvé l|strong="H5971"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
8 Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor Deus as lágrimas de todos os rostos, e tirará de toda a terra o opróbrio do seu povo; porque o Senhor o disse.
9 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" dira|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009" notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068" ! Nous|strong="H3068" l'avons|strong="H3068" attendu, et|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3467" ! C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé ! Nous|strong="H3068" l'avons|strong="H3068" attendu. Nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" réjouirons|strong="H8055" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" réjouirons|strong="H8055" de|strong="H3117" son|strong="H3117" salut|strong="H3444" ! »
9 E naquele dia se dirá: Eis que este é o nosso Deus; por ele temos esperado, para que nos salve. Este é o Senhor; por ele temos esperado; na sua salvação gozaremos e nos alegraremos.
10 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé s'arrêtera sur|strong="H3027" cette|strong="H2088" montagne|strong="H2022".
10 Porque a mão do Senhor repousará neste monte; e Moabe será trilhado no seu lugar, assim como se trilha a palha na água do monturo.
11 Il|strong="H3027" étendra ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" au|strong="H3027" milieu|strong="H7130" d'elle|strong="H3027", comme|strong="H5973" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" nage étend|strong="H6566" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" pour|strong="H3027" nager|strong="H7811", mais son|strong="H3027" orgueil|strong="H1346" sera|strong="H3027" humilié avec|strong="H5973" l'art de|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027".
11 E estenderá as suas mãos no meio disso, assim como as estende o nadador para nadar; mas o Senhor abaterá a sua altivez juntamente com a perícia das suas mãos.
12 Il|strong="H6083" a|strong="H3068" abattu|strong="H7817" la|strong="H5704" haute forteresse|strong="H4013" de|strong="H2346" tes|strong="H5060" murs|strong="H2346", il|strong="H6083" l'a|strong="H3068" abaissée|strong="H8213", il|strong="H6083" l'a|strong="H3068" ramenée à|strong="H5704" terre|strong="H6083", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" poussière|strong="H6083".
12 E abaixará as altas fortalezas dos teus muros; abatê-las-á e derrubá-las-á por terra até o pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.