Isaías 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici|strong="H2009" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" vide la|strong="H6440" terre|strong="H6440", la|strong="H6440" ravage|strong="H1110", la|strong="H6440" renverse|strong="H3068", et|strong="H3068" disperse|strong="H6327" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427".
1 Eis que o Senhor devasta a terra e a torna deserta, transtorna a sua face e dispersa seus habitantes.
2 Il|strong="H3548" en|strong="H5971" sera|strong="H1961" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" comme|strong="H1961" du|strong="H5971" prêtre|strong="H3548", du|strong="H5971" serviteur|strong="H5650" comme|strong="H1961" du|strong="H5971" maître|strong="H7069", de|strong="H5971" la|strong="H1961" servante|strong="H8198" comme|strong="H1961" de|strong="H5971" la|strong="H1961" maîtresse|strong="H1404", de|strong="H5971" l|strong="H5971"'acheteur|strong="H7069" comme|strong="H1961" du|strong="H5971" vendeur|strong="H4376", du|strong="H5971" créancier|strong="H5383" comme|strong="H1961" du|strong="H5971" débiteur|strong="H5383", du|strong="H5971" preneur d'intérêts comme|strong="H1961" du|strong="H5971" donneur d'intérêts.
2 Isso acontece ao sacerdote como ao leigo, ao senhor como ao escravo, à senhora como à serva, ao vendedor como ao comprador, ao que empresta como ao que toma emprestado, ao credor como ao devedor.
3 La|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" vidée et|strong="H3068" dévastée, car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" cette|strong="H1696" parole|strong="H1697".
3 A terra será totalmente devastada, inteiramente pilhada, porque o Senhor assim o decidiu.
4 La|strong="H5971" terre|strong="H5971" se|strong="H5971" lamente et|strong="H5971" se|strong="H5971" fane. Le|strong="H5971" monde|strong="H8398" languit et|strong="H5971" s'éteint. Les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" élevés|strong="H4791" de|strong="H5971" la|strong="H5971" terre|strong="H5971" se|strong="H5971" languissent.
4 A terra está na desolação, murcha; o mundo definha e esmorece, e os chefes do povo estão aterrados.
5 La|strong="H3427" terre|strong="H3427" aussi|strong="H5674" se|strong="H3588" souille|strong="H2610" sous|strong="H8478" ses|strong="H5674" habitants|strong="H3427", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H5674" ont|strong="H5769" transgressé|strong="H5674" les|strong="H3427" lois|strong="H2706", violé|strong="H6565" les|strong="H3427" statuts|strong="H2706", et|strong="H3427" rompu|strong="H6565" l'alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
5 A terra foi profanada por seus habitantes, porque transgrediram as leis, violaram as regras e romperam a aliança eterna.
6 C'est pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" malédiction a|strong="H3068" dévoré la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" ceux|strong="H3427" qui|strong="H3427" l'habitent|strong="H3427" ont été|strong="H3427" déclarés coupables. C'est pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sont|strong="H3427" brûlés|strong="H2787", et|strong="H5921" il|strong="H3651" reste|strong="H3427" peu|strong="H4213" d'hommes|strong="H3427".
6 Por isso a maldição devora a terra e seus habitantes expiam suas penas; os habitantes da terra são consumidos, um pequeno número de homens sobrevive.
7 Le|strong="H3820" vin|strong="H8492" nouveau est|strong="H3820" en|strong="H8492" deuil. La|strong="H3820" vigne|strong="H1612" dépérit. Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" cœurs|strong="H3820" joyeux|strong="H8056" soupirent.
7 O mosto está triste, a vinha, murcha, e os que tinham o coração em alegria suspiram.
8 L|strong="H3068"'allégresse|strong="H4885" des|strong="H7588" tambourins|strong="H8596" cesse|strong="H7673". Le|strong="H7673" son de|strong="H2308" ceux qui se réjouissent|strong="H5947" cesse|strong="H7673". La|strong="H7673" joie|strong="H4885" de|strong="H2308" la|strong="H7673" harpe|strong="H3658" cesse|strong="H7673".
8 O som alegre dos tamborins cessou, os risos morreram e o som alegre da cítara calou-se.
9 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" boit|strong="H8354" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" vin|strong="H3196" en|strong="H3808" chantant|strong="H7892". La|strong="H8354" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941" sera|strong="H3808" amère|strong="H4843" pour|strong="H3808" ceux|strong="H3808" qui|strong="H3196" la|strong="H8354" boivent|strong="H8354".
9 Não se canta mais bebendo vinho. O licor é amargo ao bebedor.
10 La|strong="H5462" ville|strong="H7151" confuse est|strong="H1004" détruite. Toutes|strong="H1004" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004" sont|strong="H1004" fermées|strong="H5462", pour|strong="H1004" que|strong="H1004" personne n'y|strong="H1004" entre|strong="H5462".
10 A cidade desordenada está em ruínas, todas as casas fechadas, para que ninguém possa entrar nelas.
11 Il|strong="H5921" y a|strong="H3068" des|strong="H5921" cris|strong="H6682" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" rues|strong="H2351", à|strong="H1540" cause|strong="H5921" du|strong="H5921" vin|strong="H3196". Toute|strong="H3605" joie|strong="H8057" est|strong="H3196" assombrie. L|strong="H3068"'allégresse|strong="H8057" du|strong="H5921" pays|strong="H5921" a|strong="H3068" disparu|strong="H6150".
11 Gritam nas ruas: Não há mais vinho! Acabada a alegria, o regozijo foi banido da terra.
12 La|strong="H5892" ville|strong="H5892" est|strong="H5892" laissée dans|strong="H5892" la|strong="H5892" désolation|strong="H8047", Et|strong="H5892" la|strong="H5892" porte|strong="H8179" est|strong="H5892" frappée par|strong="H5892" la|strong="H5892" destruction|strong="H8047".
12 Na cidade só restam escombros e a porta arrombada está em pedaços,
13 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" en|strong="H5971" sera|strong="H1961" ainsi|strong="H3541" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H1961", parmi|strong="H8432" les|strong="H8432" peuples|strong="H5971", comme|strong="H1961" on|strong="H5971" secoue|strong="H5363" un|strong="H3588" olivier|strong="H2132", comme|strong="H1961" on|strong="H5971" glane après|strong="H1961" la|strong="H3588" vendange|strong="H1210".
13 pois isso acontece na terra, no meio dos povos, como com as oliveiras que alguém vareja, como com as uvas que, acabada a vindima, alguém rebusca.
14 Ils|strong="H1992" élèveront leur|strong="H3068" voix|strong="H6963". Ils|strong="H1992" crient à|strong="H3068" la|strong="H3068" majesté|strong="H1347" de|strong="H6963" Yahvé. Ils|strong="H1992" crient à|strong="H3068" haute|strong="H6963" voix|strong="H6963" depuis|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
14 Eles elevam a voz e cantam, do lado do mar aclamam a majestade do Senhor:
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" glorifiez|strong="H3513" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" l'orient, Le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", Dans|strong="H5921" les|strong="H3068" îles|strong="H3068" de|strong="H8034" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" !
15 Glorificai, pois, ao Senhor, nas regiões da luz, e, nas ilhas do mar, o nome do Senhor, Deus de Israel.
16 De|strong="H8085" l'extrémité|strong="H3671" de|strong="H8085" la|strong="H8085" terre|strong="H8085", on entend|strong="H8085" des|strong="H8085" chants|strong="H2158". Gloire|strong="H6643" aux|strong="H8085" justes|strong="H6662" !
16 Dos confins da terra, ouvimos cantar: Honra ao justo! Eu, porém, disse: Infeliz de mim, infeliz de mim! Ai de mim! Os salteadores saqueiam, os salteadores obstinam-se na pilhagem.
17 La|strong="H5921" crainte|strong="H6343", la|strong="H5921" fosse|strong="H6354" et|strong="H5921" le|strong="H3427" piège|strong="H6341" sont|strong="H3427" sur|strong="H5921" vous|strong="H6343", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
17 O terror, a fossa e a cilada vão apanhar-te, habitante da terra.
18 Celui|strong="H6963" qui|strong="H6963" fuit|strong="H5127" devant|strong="H5127" le|strong="H5927" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H5927" terreur|strong="H6343" tombe|strong="H5307" dans|strong="H8432" la|strong="H5927" fosse|strong="H6354", et|strong="H5927" celui|strong="H6963" qui|strong="H6963" sort|strong="H5307" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H6963" la|strong="H5927" fosse|strong="H6354" est|strong="H1961" pris|strong="H3920" dans|strong="H8432" le|strong="H5927" piège|strong="H6341" ; car|strong="H3588" les|strong="H5927" fenêtres d'en|strong="H5927" haut|strong="H4791" sont|strong="H8432" ouvertes|strong="H6605", et|strong="H5927" les|strong="H5927" fondements|strong="H4146" de|strong="H6963" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" tremblent|strong="H7493".
18 O que fugir para escapar do terror cairá na fossa, o que se livrar da fossa será preso no laço. Porque as comportas lá do alto abrir-se-ão e os fundamentos da terra serão abalados.
19 La|strong="H6565" terre|strong="H6565" est|strong="H7489" brisée. La|strong="H6565" terre|strong="H6565" est|strong="H7489" déchirée|strong="H7489". La|strong="H6565" terre|strong="H6565" est|strong="H7489" secouée avec|strong="H6565" violence.
19 A terra é feita em pedaços: estala, fende-se, é sacudida,
20 La|strong="H5921" terre|strong="H5921" chancelle|strong="H5128" comme|strong="H3254" un|strong="H6965" homme|strong="H3808" ivre|strong="H7910", elle|strong="H3808" se|strong="H3808" balance|strong="H5128" comme|strong="H3254" un|strong="H6965" hamac. Sa|strong="H5921" désobéissance lui|strong="H5921" pèsera, elle|strong="H3808" tombera|strong="H5307" et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" relèvera|strong="H6965" plus|strong="H3254".
20 cambaleia como um homem embriagado e balança como uma rede. Seus crimes pesam sobre ela, e ela cairá para não mais se levantar.
21 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Yahvé punira|strong="H6485" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" placés, et|strong="H3068" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
21 Naquele tempo o Senhor, lá do alto, examinará a milícia celeste e os reis do mundo, sobre a terra.
22 Ils|strong="H3117" seront|strong="H3117" rassemblés|strong="H3117", comme|strong="H3117" on|strong="H3117" rassemble les|strong="H3117" prisonniers dans|strong="H5921" la|strong="H3117" fosse|strong="H5921", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" seront|strong="H3117" enfermés|strong="H5462" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" prison|strong="H4525" ; et|strong="H3117" après|strong="H3117" beaucoup|strong="H7230" de|strong="H3117" jours|strong="H3117", ils|strong="H3117" seront|strong="H3117" visités|strong="H6485".
22 Serão amontoados como prisioneiros num calabouço, serão encerrados numa prisão, e, depois de muitos dias, serão castigados.
23 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" lune|strong="H3842" sera|strong="H3068" confondue, et|strong="H3068" le|strong="H3068" soleil|strong="H2535" honteux|strong="H2659" ; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" régnera|strong="H4427" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" sera|strong="H3068" devant|strong="H5048" ses|strong="H3068" anciens|strong="H2205".
23 A lua corará de vergonha e o sol empalidecerá, porque o Senhor dos exércitos reinará sobre o monte Sião e em Jerusalém, e sua glória resplandecerá diante de seus anciãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.