Isaías 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le|strong="H3220" fardeau|strong="H4853" du|strong="H5045" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" la|strong="H4057" mer|strong="H3220".
1 Esta é a mensagem contra a Babilônia, “o deserto do mar”: Como os furacões que varrem a região sul, assim o destruidor vem do deserto, daquela terra pavorosa.
2 Une|strong="H5927" vision|strong="H2380" douloureuse m'est|strong="H3605" annoncée. L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" perfide est|strong="H3605" perfide, et|strong="H5927" le|strong="H5927" destructeur détruit|strong="H7703". Monte|strong="H5927", Elam|strong="H5867", attaque|strong="H6696" ! J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" fait|strong="H5927" cesser|strong="H7673" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" soupirs de|strong="H5927" la|strong="H5927" Médie|strong="H4074".
2 A visão que Deus me mostrou foi terrível: traição e destruição por toda parte! Exército de Elão, ataque! Exército da Média, cerque as cidades! Deus vai acabar com os sofrimentos que a Babilônia causou.
3 Aussi|strong="H3651" mes|strong="H8085" cuisses|strong="H7200" sont-elles remplies|strong="H4390" d'angoisse. Des|strong="H5921" douleurs|strong="H6735" m'ont saisi, comme|strong="H7200" celles|strong="H5921" d'une|strong="H7200" femme|strong="H3205" en|strong="H7200" travail|strong="H3205". Je|strong="H3068" souffre tellement que|strong="H7200" je|strong="H7200" ne|strong="H3205" peux pas|strong="H8085" entendre|strong="H8085". Je|strong="H3068" suis si|strong="H7200" consternée que|strong="H7200" je|strong="H7200" ne|strong="H3205" vois|strong="H7200" pas|strong="H8085".
3 A visão me deixou desesperado; estou sofrendo como uma mulher que está dando à luz. Eu quase não posso ouvir, de tanta dor; quase não posso ver, de tão fraco.
4 Mon|strong="H7760" cœur|strong="H3824" bat la|strong="H7760" chamade. L|strong="H3068"'horreur m'a|strong="H3068" effrayé|strong="H1204". Le|strong="H7760" crépuscule|strong="H5399" que|strong="H7760" je désirais s'est|strong="H3824" transformé en|strong="H7760" tremblement|strong="H6427" pour|strong="H7760" moi.
4 Estou cheio de confusão e tremo de medo; esperava que a noite me trouxesse alívio, mas ela só me trouxe pavor.
5 Ils|strong="H6965" préparent la|strong="H6965" table|strong="H7979". Ils|strong="H6965" font le|strong="H6965" guet. Ils|strong="H6965" mangent|strong="H8269". Ils|strong="H6965" boivent|strong="H8354". Levez-vous, princes|strong="H8269", huilez le|strong="H6965" bouclier|strong="H4043" !
5 Na visão, eu vi um banquete preparado na Babilônia; os lugares para os convidados sentarem estavam prontos, e eles comiam e bebiam. De repente, alguém deu esta ordem: “Oficiais, levantem-se e peguem as suas armas!”
6 Car|strong="H3588" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" : « Va|strong="H3212", place|strong="H5975" une|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822". Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" dise|strong="H5046" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" voit|strong="H7200".
6 O Senhor me ordenou: “Vá e ponha um soldado de vigia, e que ele conte tudo o que vir!
7 S'il|strong="H7200" voit|strong="H7200" une|strong="H7200" troupe, des|strong="H7227" cavaliers|strong="H6571" par|strong="H7200" deux|strong="H6776", une|strong="H7200" troupe d'ânes|strong="H2543", une|strong="H7200" troupe de|strong="H7227" chameaux|strong="H1581", il|strong="H7200" écoutera avec|strong="H7200" une|strong="H7200" grande|strong="H7227" attention|strong="H7181". »
7 Que o vigia preste muita atenção se enxergar um grupo de cavaleiros avançando em fila de dois e homens montados em jumentos e em camelos!”
8 Il|strong="H5921" cria|strong="H7121" comme|strong="H3605" un|strong="H7121" lion : « Seigneur|strong="H7121", je|strong="H7121" me|strong="H3915" tiens|strong="H5975" continuellement|strong="H8548" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tour|strong="H4707" de|strong="H5921" guet pendant le|strong="H7121" jour|strong="H3119", et|strong="H5921" chaque|strong="H3605" nuit|strong="H3915" je|strong="H7121" reste|strong="H5975" à|strong="H5975" mon|strong="H7121" poste|strong="H4931".
8 Então o vigia gritou: “Ó Senhor, dia e noite tenho ficado no meu posto e estou sempre vigiando.
9 Voici|strong="H2009" qu'arrive une|strong="H5307" troupe d'hommes, des|strong="H6030" cavaliers|strong="H6571" par|strong="H5307" deux|strong="H6776". » Il|strong="H2009" prit la|strong="H5307" parole|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030" : « Elle est|strong="H3605" tombée|strong="H5307", elle est|strong="H3605" tombée|strong="H5307", Babylone, et|strong="H6030" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" images|strong="H6456" gravées de|strong="H7393" ses|strong="H3605" dieux|strong="H7665" sont|strong="H6571" brisées|strong="H7665" à|strong="H5307" terre|strong="H6030".
9 Atenção! Aí vêm cavaleiros, em fila de dois!” Depois o vigia disse: “Ela caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens que os babilônios adoravam estão despedaçadas no chão!”
10 Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" mon|strong="H3068" battage, et|strong="H1121" le|strong="H3068" grain|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" sol|strong="H8085" ! » Ce|strong="H3478" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H5046" de|strong="H1121" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" annoncé|strong="H5046".
10 Vocês, meu povo, foram maltratados, foram malhados como o trigo no terreiro. Mas eu lhes estou anunciando a mensagem que recebi do
11 Le|strong="H7121" fardeau|strong="H4853" de|strong="H7121" Dumah.
11 Esta é a mensagem contra Edom: Alguém me chama do país de Edom e diz: “Guarda, quanto falta para terminar a noite? Guarda, quanto falta para terminar a noite?”
12 La|strong="H7725" sentinelle|strong="H8104" répondit|strong="H7725" : « Le|strong="H7725" matin|strong="H1242" vient, et|strong="H7725" aussi|strong="H1571" la|strong="H7725" nuit|strong="H3915". Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" veux|strong="H7725" t'informer, informe-toi. Reviens|strong="H7725". »
12 O guarda responde: “A manhã vai chegar, mas a noite voltará outra vez. Se quiser perguntar de novo, volte e pergunte.”
13 La|strong="H3885" charge|strong="H4853" sur|strong="H4853" l'Arabie|strong="H6152".
13 Esta é a mensagem contra a Arábia: Os fugitivos da tribo de Dedã são forçados a acampar no deserto.
14 Ils|strong="H3427" apportaient de|strong="H3427" l'eau|strong="H4325" à|strong="H3427" celui|strong="H3427" qui|strong="H4325" avait soif|strong="H6771". Les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Théma|strong="H8485" rencontrèrent les|strong="H3427" fugitifs|strong="H5074" avec|strong="H3427" leur|strong="H3427" pain|strong="H3899".
14 Moradores de Temá, socorram os dedanitas, dando-lhes água e comida.
15 Car|strong="H3588" ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" fui devant|strong="H6440" les|strong="H6440" épées|strong="H2719", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" tirée, devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arc|strong="H7198" bandé|strong="H1869", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" chaleur|strong="H2719" du|strong="H6440" combat|strong="H4421".
15 Pois eles estão fugindo de uma batalha feroz; tentam escapar dos seus inimigos, que querem matá-los com as suas espadas, com os seus arcos e flechas.
16 Car|strong="H3588" l|strong="H8141"'Éternel m'a|strong="H3068" dit|strong="H3588" : « Dans|strong="H8141" un|strong="H3588" an|strong="H8141", comme|strong="H5750" le|strong="H8141" compterait un|strong="H3588" ouvrier|strong="H7916" lié par|strong="H3615" contrat, toute|strong="H3605" la|strong="H3588" gloire|strong="H3519" de|strong="H8141" Kédar|strong="H6938" disparaîtra,
16 O Senhor me disse: — Daqui a exatamente um ano, a grandeza das tribos de Quedar terá desaparecido.
17 et|strong="H1121" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" du|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" archers|strong="H7198", des|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kédar|strong="H6938", sera|strong="H3068" peu|strong="H4591" nombreux|strong="H4557" ; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" parlé|strong="H1696". »
17 Poucos dos flecheiros valentes de Quedar estarão vivos. Eu, o Senhor , o Deus de Israel, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.