Isaías 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Le|strong="H6440" fardeau|strong="H4853" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
1 Profecia acerca do Egito. Eis que o Senhor vem cavalgando numa nuvem ligeira, e entra no Egito; e os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro de si.
2 J|strong="H3068"'exciterai les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" contre|strong="H3898" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H5892" ils se|strong="H7453" battront chacun contre|strong="H3898" son|strong="H5892" frère|strong="H3898", chacun contre|strong="H3898" son|strong="H5892" voisin|strong="H7453", ville|strong="H5892" contre|strong="H3898" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" royaume|strong="H4467" contre|strong="H3898" royaume|strong="H4467".
2 Incitarei egípcios contra egípcios; e cada um pelejará contra o seu irmão, e cada um contra o seu próximo, cidade contra cidade, reino contra reino.
3 L|strong="H3068"'esprit|strong="H7307" des|strong="H7307" Égyptiens|strong="H4714" s'affaiblira au|strong="H1875" dedans|strong="H7130" d'eux|strong="H4714". Je|strong="H3068" détruirai leur|strong="H4714" conseil|strong="H6098". Ils chercheront les|strong="H4714" idoles|strong="H4714", les|strong="H4714" enchanteurs, ceux|strong="H1875" qui|strong="H4714" ont des|strong="H7307" esprits|strong="H7307" familiers, et|strong="H7307" les|strong="H4714" magiciens.
3 E o espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles; eu destruirei o seu conselho; e eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e necromantes e feiticeiros.
4 Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5534" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'un|strong="H3068" seigneur|strong="H4428" cruel|strong="H5794". Un|strong="H3068" roi|strong="H4428" féroce dominera|strong="H4910" sur|strong="H3027" eux|strong="H3027", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H4428", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635".
4 Pelo que entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro; e um rei rigoroso os dominará, diz o Senhor Deus dos exércitos.
5 Les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H2717" mer|strong="H3220" disparaîtront, et|strong="H3220" le|strong="H3220" fleuve|strong="H5104" sera|strong="H4325" épuisé et|strong="H3220" desséché|strong="H3001".
5 e as águas do Nilo minguarão, e o rio se esgotará e secará.
6 Les|strong="H2717" fleuves|strong="H5104" deviendront infects. Les|strong="H2717" ruisseaux|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4693" diminueront et|strong="H2717" se|strong="H2975" dessécheront. Les|strong="H2717" roseaux|strong="H5488" et|strong="H2717" les|strong="H2717" drapeaux se|strong="H2975" dessécheront.
6 Também os rios exalarão um fedor; diminuirão e secarão os canais do Egito; as canas e os juncos murcharão.
7 Les|strong="H3605" prairies sur|strong="H5921" le|strong="H5921" Nil|strong="H2975", sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bord|strong="H6310" du|strong="H5921" Nil|strong="H2975", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" champs ensemencés sur|strong="H5921" le|strong="H5921" Nil|strong="H2975", se|strong="H2975" dessèchent|strong="H3001", sont|strong="H6310" chassés, et|strong="H5921" ne sont|strong="H6310" plus|strong="H5921".
7 Os prados junto ao Nilo, ao longo das suas margens, sim, tudo o que foi semeado junto dele secará, será arrancado, e deixará de existir.
8 Les|strong="H6440" pêcheurs|strong="H1771" se|strong="H4325" lamenteront, et|strong="H6440" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4325" pêchent dans|strong="H5921" le|strong="H6440" Nil|strong="H2975" se|strong="H4325" lamenteront, et|strong="H6440" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4325" étendent|strong="H6566" les|strong="H6440" filets|strong="H4365" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" se|strong="H4325" languiront.
8 E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas.
9 Et|strong="H5647" ceux qui travaillent|strong="H5647" le|strong="H5647" lin|strong="H6593" peigné|strong="H8305", et|strong="H5647" ceux qui tissent des|strong="H5647" étoffes|strong="H2355" blanches, seront confus.
9 Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.
10 Les|strong="H6213" piliers seront|strong="H6213" brisés|strong="H1792" en|strong="H6213" morceaux. Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" travaillent|strong="H6213" à|strong="H6213" gages auront|strong="H1961" l'âme|strong="H5315" affligée.
10 E os que são as colunas do Egito serão esmagados, e todos os que trabalham, por salário serão entristecidos.
11 Les|strong="H1121" princes|strong="H8269" de|strong="H1121" Tsoan|strong="H6814" sont|strong="H1121" complètement stupides|strong="H1197". Le|strong="H1121" conseil|strong="H6098" des|strong="H1121" plus|strong="H2450" sages|strong="H2450" conseillers|strong="H6098" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H4428" devenu|strong="H1121" stupide|strong="H1197". Comment peux-tu dire à|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H6924" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" sages|strong="H2450", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" anciens|strong="H6924" rois|strong="H4428" » ?
11 Na verdade estultos são os príncipes de Zoã; o conselho dos mais sábios conselheiros de Faraó se embruteceu. Como pois a Faraó direis: Sou filho de sábios, filho de reis antigos?
12 Où|strong="H3045" sont|strong="H3068" donc|strong="H4100" tes|strong="H3068" sages|strong="H2450" ? Qu|strong="H4100"'ils|strong="H3068" te|strong="H3068" le|strong="H3068" disent|strong="H3045" maintenant, et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'ils|strong="H3068" sachent|strong="H3045" ce|strong="H4100" que|strong="H3045" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" décidé pour|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714".
12 Onde estão agora os teus sábios? anunciem-te agora, e te façam saber o que o Senhor dos exércitos determinou contra o Egito.
13 Les|strong="H4714" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Tsoan|strong="H6814" sont|strong="H8269" devenus des|strong="H8269" insensés|strong="H2973". Les|strong="H4714" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Memphis ont|strong="H8269" été trompés. Ils ont|strong="H8269" égaré|strong="H8582" l'Égypte|strong="H4714", eux|strong="H4714" qui|strong="H7626" sont|strong="H8269" la pierre angulaire|strong="H6438" de|strong="H8269" ses|strong="H4714" tribus|strong="H7626".
13 Estultos tornaram-se os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes de Mênfis; fizeram errar o Egito, os que são a pedra de esquina das suas tribos.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mêlé|strong="H4537" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'elle|strong="H3068" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" perversité ; ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" égaré|strong="H8582" l'Égypte|strong="H4714" dans|strong="H7130" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" œuvres|strong="H4639", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3605" ivre|strong="H7910" titube dans|strong="H7130" son|strong="H3068" vomissement|strong="H6892".
14 O Senhor derramou no meio deles um espírito de confusão; e eles fizeram errar o Egito em todas as suas obras, como o bêbedo vai cambaleando no seu vômito.
15 Il|strong="H6213" n'y|strong="H7218" aura|strong="H1961" plus|strong="H3808" pour|strong="H6213" l'Égypte|strong="H4714" d'ouvrage|strong="H4639" que|strong="H3808" tête|strong="H7218" ou|strong="H7218" queue|strong="H2180", branche|strong="H6213" de|strong="H6213" palmier|strong="H3712" ou|strong="H7218" jonc, puisse|strong="H3808" faire|strong="H6213".
15 E não haverá para o Egito coisa alguma que possa fazer cabeça ou cauda, ramo ou junco.
16 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" seront|strong="H3068" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068". Ils|strong="H1961" trembleront|strong="H6342" et|strong="H3068" auront|strong="H1961" peur|strong="H6342" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'agitation de|strong="H3117" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qu'il|strong="H3068" secoue sur|strong="H5921" eux|strong="H6440".
16 Naquele dia os egípcios serão como mulheres, e tremerão e temerão por vibrar o Senhor dos exércitos a sua mão contra eles.
17 Le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" deviendra|strong="H6440" une|strong="H3068" terreur pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" on|strong="H3068" en|strong="H3068" parlera|strong="H2142" seront|strong="H3068" effrayés|strong="H6342", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" projets|strong="H6098" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qu'il|strong="H3068" forme|strong="H3289" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068".
17 E a terra de Judá será um espanto para o Egito; todo aquele a quem isso se anunciar se assombrará, por causa do propósito que o Senhor dos exércitos determinou contra eles.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" cinq|strong="H2568" villes|strong="H5892" qui|strong="H3068" parleront|strong="H1696" la|strong="H3068" langue|strong="H8193" de|strong="H3117" Canaan|strong="H3667" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" jureront|strong="H7650" devant l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". L|strong="H3068"'une|strong="H3068" d'elles|strong="H3068" sera|strong="H3068" appelée|strong="H5892" « la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H3117" la|strong="H3068" destruction|strong="H2041" ».
18 Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egito que falem a língua de Canaã e façam juramento ao Senhor dos exércitos. Uma destas se chamará Cidade de destruição.
19 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" pays|strong="H1366" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" une|strong="H3068" colonne à|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" sa|strong="H3068" frontière|strong="H1366".
19 Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no meio da terra do Egito, e uma coluna se erigirá ao Senhor, na sua fronteira.
20 Ce|strong="H7971" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H7971" et|strong="H3068" un|strong="H3068" témoignage|strong="H5707" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" ; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" crieront|strong="H6817" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" oppresseurs|strong="H3905", et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" enverra|strong="H7971" un|strong="H3068" sauveur|strong="H3467" et|strong="H3068" un|strong="H3068" défenseur|strong="H7227", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" délivrera|strong="H5337".
20 E servirá isso de sinal e de testemunho ao Senhor dos exércitos na terra do Egito; quando clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele lhes enviará um salvador, que os defenderá e os livrará.
21 Yahvé sera|strong="H3068" connu|strong="H3045" de|strong="H3117" l|strong="H4503"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" connaîtront|strong="H3045" Yahvé en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Oui, ils|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterneront avec|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" offrandes|strong="H4503", ils|strong="H3068" feront|strong="H5647" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" l|strong="H4503"'accompliront|strong="H7999".
21 E o Senhor se dará a conhecer ao Egito e os egípcios conhecerão ao Senhor naquele dia, e o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão.
22 Yahvé frappera|strong="H5062" l'Égypte|strong="H4714", il|strong="H3068" la|strong="H3068" frappera|strong="H5062" et|strong="H3068" la|strong="H3068" guérira|strong="H7495". Ils|strong="H7725" reviendront|strong="H7725" à|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" imploré par|strong="H3068" eux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" guérira|strong="H7495".
22 E ferirá o Senhor aos egípcios; feri-los-á, mas também os curará; e eles se voltarão para o Senhor, que ouvirá as súplicas deles e os curará.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" une|strong="H3117" route|strong="H4546" de|strong="H3117" l'Égypte|strong="H4714" vers|strong="H5647" l'Assyrie|strong="H3117" ; l'Assyrien entrera|strong="H3117" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3117" l'Égyptien|strong="H4714" en|strong="H3117" Assyrie|strong="H3117" ; et|strong="H3117" les|strong="H3117" Égyptiens|strong="H4714" se|strong="H3117" prosterneront avec|strong="H3117" les|strong="H3117" Assyriens|strong="H5647".
23 Naquele dia haverá estrada do Egito até a Assíria, e os assírios virão ao Egito, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.
24 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" avec|strong="H3117" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3117" avec|strong="H3117" l'Assyrie|strong="H3117", une|strong="H3117" bénédiction|strong="H1293" sur|strong="H3478" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" ;
24 Naquele dia Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma benção no meio da terra;
25 car l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" les|strong="H3068" a|strong="H3068" bénis|strong="H1288", en|strong="H3068" disant : « Bénis|strong="H1288" soient|strong="H3027" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", l|strong="H5971"'Assyrie, l|strong="H5971"'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478", mon|strong="H3068" héritage|strong="H5159". »
25 porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo: Bem-aventurado seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.