Isaías 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Le|strong="H1121" fardeau|strong="H4853" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121", que|strong="H1121" vit Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz.
1 Oráculo acerca de Babilônia, que Isaías, filho de Amoz, recebeu numa visão.
2 Dressez|strong="H5375" une|strong="H5375" bannière|strong="H5251" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" nue|strong="H8192" ! Élève|strong="H7311" ta|strong="H5921" voix|strong="H6963" vers|strong="H3027" eux|strong="H3027" ! Agite ta|strong="H5921" main|strong="H3027", afin qu'ils|strong="H5921" entrent dans|strong="H5921" les|strong="H5375" portes|strong="H6607" des|strong="H3027" nobles|strong="H5081".
2 Alçai uma bandeira sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles; acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos príncipes.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" donné|strong="H6680" des|strong="H7121" ordres|strong="H6680" à|strong="H6680" mes|strong="H7121" consacrés|strong="H6942", J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" mes|strong="H7121" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368" pour|strong="H6680" ma|strong="H6680" colère, Même|strong="H1571" mes|strong="H7121" fiers exaltés.
3 Eu dei ordens aos meus consagrados; sim, já chamei os meus valentes para executarem a minha ira, os que exultam arrogantemente.
4 Le|strong="H3068" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H3068" multitude|strong="H1995" est|strong="H3068" dans|strong="H6963" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" celui|strong="H6963" d'un|strong="H3068" grand|strong="H7227" peuple|strong="H5971" ; le|strong="H3068" bruit|strong="H6963" d'un|strong="H3068" tumulte|strong="H7588" des|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" rassemblées ! L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" rassemble l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421".
4 Eis um tumulto sobre os montes, como o de grande multidão! Eis um tumulto de reinos, de nações congregadas! O Senhor dos exércitos passa em revista o exército para a guerra.
5 Ils|strong="H3068" viennent d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" lointain|strong="H4801", de|strong="H3627" l'extrémité|strong="H7097" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", Yahvé, avec|strong="H3068" les|strong="H3068" armes|strong="H3627" de|strong="H3627" sa|strong="H3068" colère|strong="H2195", pour|strong="H3068" détruire|strong="H2254" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
5 Vêm duma terra de longe, desde a extremidade do céu, o Senhor e os instrumentos da sua indignação, para destruir toda aquela terra.
6 Gémissez|strong="H3213", car|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" proche|strong="H7138" ! Il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" destruction de|strong="H3117" la|strong="H3068" part|strong="H3068" du|strong="H3117" Tout-Puissant.
6 Uivai, porque o dia do Senhor está perto; virá do Todo-Poderoso como assolação.
7 C'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3651" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" seront|strong="H3027" affaiblies|strong="H7503", et|strong="H3027" le|strong="H3027" cœur|strong="H3824" de|strong="H3027" chacun|strong="H3027" se|strong="H3027" fondra.
7 Pelo que todas as mãos se debilitarão, e se derreterá o coração de todos os homens.
8 Ils|strong="H6440" seront|strong="H6440" consternés. Des|strong="H6440" angoisses et|strong="H6440" des|strong="H6440" douleurs|strong="H2256" les|strong="H6440" saisiront. Ils|strong="H6440" souffriront comme|strong="H2342" une|strong="H6440" femme|strong="H3205" en|strong="H6440" travail|strong="H3205". Ils|strong="H6440" se|strong="H6440" regarderont avec|strong="H6440" étonnement|strong="H8539" les|strong="H6440" uns|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H7453". Leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440" seront|strong="H6440" des|strong="H6440" visages|strong="H6440" de|strong="H6440" flamme|strong="H3851".
8 E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
9 Voici|strong="H2009", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" arrive|strong="H3117", jour|strong="H3117" cruel, jour|strong="H3117" de|strong="H3117" colère|strong="H2740" et|strong="H3068" de|strong="H3117" fureur|strong="H5678", pour|strong="H3068" réduire|strong="H7760" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" en|strong="H3117" désert|strong="H8047", et|strong="H3068" en|strong="H3117" exterminer|strong="H8045" les|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400".
9 Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente; para pôr a terra em assolação e para destruir do meio dela os seus pecadores.
10 Car|strong="H3588" les|strong="H3318" étoiles|strong="H3556" du|strong="H3318" ciel|strong="H8064" et|strong="H3318" ses|strong="H3318" constellations ne|strong="H3808" donneront plus|strong="H3808" leur|strong="H3588" lumière|strong="H3318". Le|strong="H3318" soleil|strong="H8121" s'obscurcira|strong="H2821" en|strong="H3318" s'éteignant, et|strong="H3318" la|strong="H3318" lune|strong="H3394" ne|strong="H3808" fera|strong="H3318" pas|strong="H3808" briller|strong="H5050" sa|strong="H3588" lumière|strong="H3318".
10 Pois as estrelas do céu e as suas constelações não deixarão brilhar a sua luz; o sol se escurecerá ao nascer, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
11 Je|strong="H3068" punirai|strong="H6485" le|strong="H6485" monde|strong="H8398" pour|strong="H5921" sa|strong="H5921" méchanceté, et|strong="H5921" les|strong="H6485" méchants|strong="H7563" pour|strong="H5921" leur|strong="H5921" iniquité|strong="H5771". Je|strong="H3068" ferai cesser|strong="H7673" l'arrogance|strong="H1346" des|strong="H5921" orgueilleux|strong="H2086", et|strong="H5921" j'humilierai l'arrogance|strong="H1346" des|strong="H5921" terribles|strong="H7451".
11 E visitarei sobre o mundo a sua maldade, e sobre os ímpios a sua iniqüidade; e farei cessar a arrogância dos atrevidos, e abaterei a soberba dos cruéis.
12 Je|strong="H3068" rendrai les hommes plus rares|strong="H3365" que l'or|strong="H3800" fin|strong="H6337", les hommes plus rares|strong="H3365" que l'or|strong="H3800" pur|strong="H6337" d'Ophir.
12 Farei que os homens sejam mais raros do que o ouro puro, sim mais raros do que o ouro fino de Ofir.
13 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" trembler|strong="H7264" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sera|strong="H3068" secouée|strong="H7493" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" place|strong="H4725", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" et|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" ardente|strong="H2740" fureur|strong="H5678".
13 Pelo que farei estremecer o céu, e a terra se movera do seu lugar, por causa do furor do Senhor dos exércitos, e por causa do dia da sua ardente ira.
14 Il|strong="H5971" arrivera que|strong="H5971", comme|strong="H1961" une|strong="H1961" gazelle|strong="H6643" en|strong="H5971" chasse|strong="H5080" et|strong="H5971" comme|strong="H1961" des|strong="H5971" brebis|strong="H6629" que|strong="H5971" personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" rassemble|strong="H6908", ils|strong="H5971" se|strong="H5971" tourneront|strong="H6437" chacun|strong="H5971" vers|strong="H6437" son|strong="H1961" propre peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" fuiront|strong="H5127" chacun|strong="H5971" dans|strong="H5127" son|strong="H1961" pays|strong="H5971".
14 E como a corça quando é perseguida, e como a ovelha que ninguém recolhe, assim cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
15 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" seront|strong="H4672" trouvés|strong="H4672" seront|strong="H4672" transpercés. Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" seront|strong="H4672" capturés tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719".
15 Todo o que for achado será traspassado; e todo o que for apanhado, cairá à espada.
16 Leurs|strong="H1004" enfants|strong="H5768" aussi|strong="H5869" seront|strong="H1004" mis en|strong="H5869" pièces sous|strong="H7376" leurs|strong="H1004" yeux|strong="H5869". Leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" seront|strong="H1004" saccagées, et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" femmes|strong="H1004" violées.
16 E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas.
17 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" exciter|strong="H5782" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H5921" Mèdes|strong="H4074", qui|strong="H2091" n'apprécieront pas|strong="H3808" l'argent|strong="H3701", et|strong="H5921" quant à|strong="H3701" l'or|strong="H2091", ils|strong="H5921" n'y|strong="H3701" prendront pas|strong="H3808" plaisir|strong="H2654".
17 Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer.
18 Leurs|strong="H1121" arcs|strong="H7198" mettront en|strong="H5921" pièces les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" n'auront|strong="H1121" pas|strong="H3808" pitié|strong="H2347" du|strong="H1121" fruit|strong="H6529" des|strong="H1121" entrailles. Leurs|strong="H1121" yeux|strong="H5869" n'épargneront pas|strong="H3808" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
18 E os seus arcos despedaçarão aos mancebos; e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças.
19 Babylone|strong="H1961", la|strong="H1961" gloire|strong="H8597" des|strong="H1961" royaumes|strong="H4467", la|strong="H1961" beauté|strong="H8597" de|strong="H1961" l'orgueil|strong="H1347" des|strong="H1961" Chaldéens|strong="H3778", sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" lorsque Dieu|strong="H1961" renversa Sodome|strong="H5467" et|strong="H1961" Gomorrhe|strong="H6017".
19 E Babilônia, a glória dos reinos, o esplendor e o orgulho dos caldeus, será como Sodoma e Gomorra, quando Deus as transtornou.
20 Elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H3427" jamais|strong="H3808" habitée|strong="H3427", et|strong="H3427" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'habitera|strong="H7931" pas|strong="H3808" de|strong="H3427" génération|strong="H1755" en|strong="H3427" génération|strong="H1755". L|strong="H3068"'Arabe|strong="H6163" n'y|strong="H8033" dressera pas|strong="H3808" sa|strong="H7931" tente|strong="H3427", et|strong="H3427" les|strong="H3427" bergers|strong="H7462" n'y|strong="H8033" feront|strong="H3808" pas|strong="H3808" reposer|strong="H7257" leurs|strong="H3808" troupeaux|strong="H7257".
20 Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda; nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos.
21 Mais les|strong="H1004" bêtes|strong="H1004" sauvages du|strong="H1004" désert|strong="H6728" y|strong="H8033" coucheront|strong="H7257", et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" seront|strong="H1004" remplies|strong="H4390" de|strong="H1004" chacals. Les|strong="H1004" autruches|strong="H1323" y|strong="H8033" habiteront|strong="H7931", et|strong="H1004" les|strong="H1004" chèvres sauvages s'y|strong="H8033" ébattront.
21 Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horríveis animais; e ali habitarão as avestruzes, e os sátiros pularão ali.
22 Les|strong="H3117" hyènes crieront dans|strong="H3117" leurs|strong="H3117" forteresses, et|strong="H3117" les|strong="H3117" chacals|strong="H8577" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" palais|strong="H1964" agréables. Son|strong="H3117" temps|strong="H6256" est|strong="H3117" proche|strong="H7138", et|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" prolongeront|strong="H4900" pas|strong="H3808".
22 As hienas uivarão nos seus castelos, e os chacais nos seus palácios de prazer; bem perto está o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.