Habacuque 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Révélation que vit Habacuc, le|strong="H4853" prophète|strong="H5030".
1 O oráculo que o profeta Habacuque viu.
2 Yahvé, jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" vais-je crier|strong="H2199", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" n'écouteras|strong="H8085" pas|strong="H3808" ? Je|strong="H3068" crie|strong="H7768" vers|strong="H7768" toi|strong="H3068" « Violence|strong="H2555" ! » et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" sauveras|strong="H3467" pas|strong="H3808" ?
2 Até quando Senhor, clamarei eu, e tu não escutarás? ou gritarei a ti: Violência! e não salvarás?
3 Pourquoi|strong="H4100" me|strong="H4100" montres-tu l'iniquité|strong="H5999", et|strong="H7200" regardes-tu la|strong="H7200" perversité ? Car|strong="H4100" la|strong="H7200" destruction|strong="H7200" et|strong="H7200" la|strong="H7200" violence|strong="H2555" sont|strong="H7200" devant|strong="H5048" moi|strong="H7200". Il|strong="H7200" y|strong="H1961" a|strong="H3068" des|strong="H5375" querelles|strong="H7379", et|strong="H7200" la|strong="H7200" dispute|strong="H7379" s'élève|strong="H5375".
3 Por que razão me fazes ver a iniqüidade, e a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há também contendas, e o litígio é suscitado.
4 C'est|strong="H6662" pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" est|strong="H6662" paralysée, et|strong="H3318" la|strong="H5921" justice|strong="H4941" ne|strong="H3808" prévaut jamais|strong="H3808" ; car|strong="H3588" les|strong="H3318" méchants|strong="H7563" entourent les|strong="H3318" justes|strong="H6662" ; c'est|strong="H6662" pourquoi|strong="H3651" la|strong="H5921" justice|strong="H4941" sort|strong="H3318" pervertie.
4 Por esta causa a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta; porque o ímpio cerca o justo, de sorte que a justiça é pervertida.
5 « Regardez|strong="H7200" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471", observez, et|strong="H3117" soyez|strong="H7200" étonnés|strong="H8539" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H3588" en|strong="H3117" vos|strong="H7200" jours|strong="H3117" une|strong="H7200" œuvre|strong="H6467" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" croirez pas|strong="H3808", même|strong="H3588" si|strong="H3588" on|strong="H3117" vous|strong="H3117" la|strong="H3117" raconte|strong="H5608".
5 Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não acreditareis, quando vos for contada.
6 Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" fais|strong="H3588" surgir les|strong="H6965" Chaldéens|strong="H3778", cette|strong="H6965" nation|strong="H1471" âpre et|strong="H6965" hâtive qui|strong="H1471" marche|strong="H1980" sur|strong="H3588" toute la|strong="H3588" largeur de|strong="H6965" la|strong="H3588" terre|strong="H1980", pour|strong="H6965" posséder|strong="H3423" des|strong="H6965" demeures|strong="H4908" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" sont|strong="H1471" pas|strong="H3808" à|strong="H3588" elle|strong="H3588".
6 Pois eis que suscito os caldeus, essa nação feroz e impetuosa, que marcha sobre a largura da terra para se apoderar de moradas que não são suas.
7 Ils|strong="H3318" sont|strong="H4941" craints et|strong="H3318" redoutés. Leur|strong="H3318" jugement|strong="H4941" et|strong="H3318" leur|strong="H3318" dignité|strong="H7613" viennent|strong="H3318" d'eux-mêmes.
7 Ela é terrível e espantosa; dela mesma sai o seu juízo e a sua dignidade.
8 Leurs chevaux|strong="H5483" sont|strong="H7043" plus|strong="H7350" rapides|strong="H7043" que|strong="H7043" les|strong="H7350" léopards|strong="H5246", Et|strong="H5483" plus|strong="H7350" féroces que|strong="H7043" les|strong="H7350" loups|strong="H2061" du|strong="H6153" soir|strong="H6153". Leurs cavaliers|strong="H6571" avancent|strong="H6335" fièrement. Oui, leurs cavaliers|strong="H6571" viennent de|strong="H5483" loin|strong="H7350". Ils volent|strong="H5774" comme|strong="H5774" l'aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" se|strong="H6571" précipite pour|strong="H5483" dévorer.
8 Os seis cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, se mais ferozes do que os lobos a tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda a parte; sim, os seus cavaleiros vêm de longe; voam como a águia que se apressa a devorar.
9 Ils|strong="H6440" viennent|strong="H6440" tous|strong="H3605" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" violence|strong="H2555". Leurs|strong="H6440" hordes sont|strong="H6440" tournées vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'avant|strong="H6440". Ils|strong="H6440" rassemblent les|strong="H6440" prisonniers|strong="H7628" comme|strong="H3605" du|strong="H6440" sable|strong="H2344".
9 Eles todos vêm com violência; a sua vanguarda irrompe como o vento oriental; eles ajuntam cativos como areia.
10 Ils|strong="H4428" se|strong="H4428" moquent des|strong="H4428" rois|strong="H4428", Et|strong="H4428" les|strong="H3605" princes|strong="H7336" sont|strong="H4428" pour|strong="H4428" eux|strong="H4428" une|strong="H4428" dérision. Ils|strong="H4428" se|strong="H4428" moquent de|strong="H4428" toute|strong="H3605" forteresse|strong="H4013", car ils|strong="H4428" construisent une|strong="H4428" rampe de|strong="H4428" terre|strong="H6083" et|strong="H4428" la|strong="H4428" prennent|strong="H3920".
10 Escarnecem dos reis, e dos príncipes fazem zombaria; eles se riem de todas as fortalezas; porque, amontoando terra, as tomam.
11 Puis ils|strong="H5674" passent|strong="H5674" comme|strong="H2498" le|strong="H5674" vent|strong="H7307" et|strong="H5674" s'en|strong="H5674" vont. Ils|strong="H5674" sont|strong="H5674" vraiment coupables, eux dont la|strong="H5674" force|strong="H3581" est|strong="H7307" leur|strong="H2498" dieu|strong="H7307". »
11 Então passam impetuosamente, como um vento, e seguem, mas eles são culpados, esses cujo próprio poder e o seu deus.
12 N'es-tu pas|strong="H3808" de|strong="H3068" toute|strong="H4191" éternité|strong="H6924", Yahvé mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", mon|strong="H3068" Saint|strong="H6918" ? Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourrons|strong="H4191" pas|strong="H3808". Yahvé, tu|strong="H3068" les|strong="H3068" as|strong="H3068" établis|strong="H7760" pour|strong="H3068" juger|strong="H4941". Toi|strong="H3068", Rocher|strong="H6697", tu|strong="H3068" l'as|strong="H3068" établi|strong="H7760" pour|strong="H3068" punir.
12 Não és tu desde a eternidade, ó Senhor meu Deus, meu santo? Nós não morreremos. Ó Senhor, para juízo puseste este povo; e tu, ó Rocha, o estabeleceste para correção.
13 Toi|strong="H5869" qui|strong="H7451" as|strong="H7200" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" plus|strong="H3808" purs que|strong="H7200" ceux|strong="H5869" qui|strong="H7451" voient|strong="H7200" le|strong="H7200" mal|strong="H7451", et|strong="H7200" qui|strong="H7451" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" regarder|strong="H7200" la|strong="H7200" perversité, pourquoi|strong="H4100" tolères-tu les|strong="H7200" perfides et|strong="H7200" te|strong="H3808" tais-tu quand|strong="H3808" le|strong="H7200" méchant|strong="H7563" engloutit|strong="H1104" celui|strong="H5869" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" plus|strong="H3808" juste|strong="H6662" que|strong="H7200" lui|strong="H5869",
13 Tu que és tão puro de olhos que não podes ver o mal, e que não podes contemplar a perversidade, por que olhas pára os que procedem aleivosamente, e te calas enquanto o ímpio devora aquele que e mais justo do que ele.
14 et|strong="H6213" rend|strong="H3808" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" semblables aux|strong="H6213" poissons|strong="H1709" de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", aux|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H7431" n'ont|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" maître|strong="H4910" sur|strong="H4910" eux|strong="H6213" ?
14 E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe,
15 Il|strong="H3651" les|strong="H3605" prend tous|strong="H3605" avec|strong="H5927" l'hameçon|strong="H2443". Il|strong="H3651" les|strong="H3605" attrape dans|strong="H5921" son|strong="H8055" filet|strong="H2764" et|strong="H5927" les|strong="H3605" recueille dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" gibecière. C'est|strong="H3605" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3651" se|strong="H3651" réjouit|strong="H8055" et|strong="H5927" se|strong="H3651" réjouit|strong="H8055".
15 Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija.
16 C'est|strong="H2506" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3651" sacrifie|strong="H2076" à|strong="H3588" son|strong="H3588" filet|strong="H2764" et|strong="H5921" brûle|strong="H6999" de|strong="H5921" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3588" sa|strong="H5921" drague, parce que|strong="H3588" grâce à|strong="H3588" eux|strong="H1992" sa|strong="H5921" vie est|strong="H2506" luxueuse et|strong="H5921" sa|strong="H5921" nourriture|strong="H3978" est|strong="H2506" bonne.
16 Por isso sacrifica à sua rede, e queima incenso à sua varredoura; porque por elas enriquece a sua porção, e abundante a sua comida.
17 Videra-t-il donc continuellement|strong="H8548" son|strong="H2026" filet|strong="H2764", Et|strong="H5921" tuera-t-il les|strong="H5921" nations|strong="H1471" sans|strong="H3808" pitié|strong="H2550" ?
17 Porventura por isso continuara esvaziando a sua rede e matando sem piedade os povos?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.