Hebreus 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Craignons|strong="G5399" donc|strong="G3767" que|strong="G3588" quelqu'un|strong="G5100" parmi|strong="G1519" vous|strong="G5210" ne|strong="G5100" paraisse|strong="G1380" avoir|strong="G1380" manqué|strong="G5302" à|strong="G1519" la|strong="G1519" promesse|strong="G1860" d|strong="G1537"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" son|strong="G1519" repos|strong="G2663".
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" nous|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" annoncée|strong="G2097", comme|strong="G2532" à|strong="G2532" eux|strong="G1565" aussi|strong="G2532" ; mais|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" entendue ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" a|strong="G2532" pas|strong="G3756" profité, parce|strong="G2532" qu|strong="G1063"'elle|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" mêlée de|strong="G2532" foi|strong="G4102" par|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" entendue.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Mais|strong="G1063" nous|strong="G1063", qui|strong="G3588" avons|strong="G3588" cru|strong="G4100", nous|strong="G1063" entrons|strong="G1525" dans|strong="G1722" ce|strong="G3588" repos|strong="G2663", selon|strong="G2531" qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" a|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « Comme|strong="G5613" je|strong="G1473" l|strong="G1722"'ai|strong="G1096" juré|strong="G3660" dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" colère|strong="G3709", ils|strong="G1063" n|strong="G1063"'entreront|strong="G1525" pas|strong="G1487" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" repos|strong="G2663" », bien|strong="G1063" que|strong="G3588" les|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" aient|strong="G1519" été|strong="G1096" achevées|strong="G1096" dès|strong="G1722" la|strong="G1722" fondation|strong="G2602" du|strong="G1722" monde|strong="G2889".
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" quelque|strong="G2532" part|strong="G2532", au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" du|strong="G2532" septième|strong="G1442" jour|strong="G2250" : « Dieu|strong="G2316" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" reposé|strong="G2664" le|strong="G2532" septième|strong="G1442" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" » ;
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 et|strong="G2532" encore|strong="G2532" ici|strong="G3778" : « Ils|strong="G2532" n|strong="G2532"'entreront|strong="G1525" pas|strong="G1487" dans|strong="G1722" mon|strong="G1519" repos|strong="G2663" ».
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Puisqu'il|strong="G2532" reste|strong="G5100" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" y|strong="G2532" entrent|strong="G1525", et|strong="G2532" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" a|strong="G1519" été|strong="G3756" annoncée|strong="G2097" auparavant|strong="G4386" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" entrés|strong="G1525" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" désobéissance,
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 il|strong="G3004" définit de|strong="G1722" nouveau|strong="G3825" un|strong="G1722" certain|strong="G5100" jour|strong="G2250", « aujourd'hui|strong="G4594" », disant|strong="G3004" par|strong="G1722" David|strong="G1138" si|strong="G1437" longtemps|strong="G5550" après|strong="G3326" (comme|strong="G2531" il|strong="G3004" a|strong="G1722" été|strong="G3361" dit|strong="G3004"),
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" Josué|strong="G2424" leur|strong="G1438" avait|strong="G2424" donné|strong="G2424" du|strong="G2250" repos|strong="G2664", il|strong="G1063" n|strong="G3756"'aurait|strong="G1063" pas|strong="G3756" parlé|strong="G2980" ensuite d|strong="G4012"'un|strong="G3756" autre|strong="G3756" jour|strong="G2250".
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Il|strong="G3588" reste|strong="G2316" donc|strong="G2316" un|strong="G2316" repos|strong="G4520" de|strong="G3588" sabbat pour|strong="G2316" le|strong="G2316" peuple|strong="G2992" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" son|strong="G2532" repos|strong="G2663" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" reposé|strong="G2664" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", comme|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" fait|strong="G2532" des|strong="G2532" siennes|strong="G2398".
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Efforçons-nous donc|strong="G3767" d|strong="G1722"'entrer|strong="G1525" dans|strong="G1722" ce|strong="G3588" repos|strong="G2663", de|strong="G1722" peur|strong="G2443" que|strong="G2443" quelqu'un|strong="G1722" ne|strong="G3361" tombe|strong="G4098" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" même|strong="G1565" exemple|strong="G5262" de|strong="G1722" désobéissance.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" vivante|strong="G2198" et|strong="G2532" efficace|strong="G1756", plus|strong="G2532" tranchante|strong="G5114" qu|strong="G1063"'aucune|strong="G3956" épée|strong="G3162" à|strong="G2532" deux|strong="G2532" tranchants|strong="G1366", elle|strong="G2532" pénètre jusqu'à|strong="G2532" la|strong="G2532" division de|strong="G2532" l|strong="G2532"'âme|strong="G5590" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", des|strong="G2532" articulations et|strong="G2532" des|strong="G2532" mœlles|strong="G3452", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" capable de|strong="G2532" discerner les|strong="G2532" pensées|strong="G3588" et|strong="G2532" les|strong="G2532" intentions du|strong="G2532" cœur|strong="G2588".
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G2532" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" créature|strong="G2937" qui|strong="G3588" soit|strong="G2532" cachée à|strong="G2532" sa|strong="G2532" vue|strong="G1799", mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" est|strong="G3588" nu|strong="G1131" et|strong="G2532" exposé aux|strong="G2532" yeux|strong="G3788" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" devons rendre|strong="G2532" compte|strong="G3056".
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ayant|strong="G2192" donc|strong="G3767" un|strong="G2192" grand|strong="G3173" prêtre qui|strong="G3588" a|strong="G2192" traversé|strong="G1330" les|strong="G3767" cieux|strong="G3772", Jésus|strong="G2424", le|strong="G2192" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", tenons|strong="G2192" fermement notre|strong="G2192" confession|strong="G3671".
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" pas|strong="G3756" un|strong="G1161" grand|strong="G3756" prêtre qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" puisse|strong="G1410" être|strong="G1410" touché|strong="G3588" par|strong="G2596" le|strong="G1161" sentiment de|strong="G3756" nos|strong="G3956" infirmités, mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1161" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" été|strong="G3756" tenté|strong="G3985" comme|strong="G1161" nous|strong="G2249" en|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", mais|strong="G1161" sans|strong="G3361" pécher.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Approchons-nous donc|strong="G3767" avec|strong="G3326" assurance|strong="G3954" du|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485", afin|strong="G2443" d|strong="G1519"'obtenir|strong="G2983" miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" de|strong="G2532" trouver|strong="G2147" grâce|strong="G5485" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" secourus|strong="G1519" en|strong="G2532" cas de|strong="G2532" besoin.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.