Hebreus 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" nous|strong="G2249" devons|strong="G1163" être|strong="G1163" plus|strong="G4056" attentifs aux|strong="G1223" choses|strong="G3588" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" entendues, de|strong="G1223" peur|strong="G3379" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" ne|strong="G1473" nous|strong="G2249" égarions.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" annoncée|strong="G2980" par|strong="G1223" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" révélée|strong="G3588" inébranlable, et|strong="G2532" si|strong="G1487" toute|strong="G3956" transgression|strong="G3847" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" désobéissance|strong="G3876" ont|strong="G3588" reçu|strong="G2983" un|strong="G2532" juste|strong="G1738" châtiment,
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 comment|strong="G4459" échapperons-nous|strong="G4459" si|strong="G1519" nous|strong="G2249" négligeons un|strong="G1519" si|strong="G1519" grand|strong="G5082" salut|strong="G4991", qui|strong="G3588", annoncé|strong="G2980" d|strong="G1519"'abord par|strong="G1223" le|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2249" a|strong="G1519" été|strong="G3588" confirmé par|strong="G1223" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'ont|strong="G3588" entendu|strong="G2249",
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" rendant|strong="G2532" témoignage|strong="G2532" avec|strong="G2532" eux|strong="G2532", par|strong="G2532" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059", par|strong="G2532" diverses|strong="G4164" œuvres|strong="G2532" de|strong="G2532" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" par|strong="G2532" des|strong="G2532" dons|strong="G3311" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" propre|strong="G2532" volonté|strong="G2308" ?
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G3588" pas|strong="G3756" soumis|strong="G5293" le|strong="G1063" monde|strong="G3625" à|strong="G3588" venir|strong="G3195", dont|strong="G3739" nous|strong="G1063" parlons|strong="G2980", à|strong="G3588" des|strong="G4012" anges|strong="G4012".
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" a|strong="G3004" témoigné quelque|strong="G5100" part|strong="G4225", disant|strong="G3004",
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'as|strong="G2532" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G1024" plus|strong="G2532" bas que|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532".
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Vous|strong="G1063" avez|strong="G3568" tout|strong="G3956" soumis|strong="G5293" sous|strong="G1722" ses|strong="G1722" pieds|strong="G4228". »
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" voyons|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" été|strong="G1161" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G1024" plus|strong="G2532" bas que|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532", Jésus|strong="G2424", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", couronné|strong="G4737" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" d|strong="G3844"'honneur|strong="G5092", afin|strong="G2532" que|strong="G2532", par|strong="G1223" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", il|strong="G2532" goûte|strong="G1089" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956".
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1519" plu, à|strong="G1519" lui|strong="G2532" pour|strong="G1519" qui|strong="G3588" tout|strong="G3956" est|strong="G3588" et|strong="G2532" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" tout|strong="G3956" est|strong="G3588", en|strong="G2532" amenant beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1519"'enfants|strong="G5207" à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", de|strong="G2532" rendre|strong="G1519" parfait|strong="G5048" par|strong="G1223" les|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" l|strong="G3739"'auteur de|strong="G2532" leur|strong="G2532" salut|strong="G4991".
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sanctifie|strong="G3588" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sanctifiés|strong="G3956" sont|strong="G3588" tous|strong="G3956" issus|strong="G1537" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", et|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" les|strong="G2532" appeler|strong="G2564" frères|strong="G2532",
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 disant|strong="G3004",
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532" : « Je|strong="G1473" lui|strong="G2532" ferai|strong="G2532" confiance|strong="G3982". » Et|strong="G2532" encore|strong="G2532" : « Me|strong="G1473" voici|strong="G2400" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" donnés|strong="G1325". »
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Puisque|strong="G1893" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813" ont|strong="G3588" eu|strong="G2192" part|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" au|strong="G2532" sang|strong="G2532", lui-même|strong="G3588" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" part|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", il|strong="G2532" anéantisse celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" puissance|strong="G2904" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", c|strong="G3778"'est-à-dire le|strong="G2532" diable|strong="G1228",
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 et|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" délivre tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588", par|strong="G1223" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", ont|strong="G3588" été|strong="G3956" toute|strong="G3956" leur|strong="G2532" vie|strong="G2198" asservis.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", ce|strong="G1063" n|strong="G3756"'est pas|strong="G3756" aux|strong="G3756" anges qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" vient en|strong="G1063" aide|strong="G1949", mais|strong="G1063" à|strong="G3756" la|strong="G1063" postérité|strong="G4690" d'Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1519" il|strong="G2532" a|strong="G1519" été|strong="G1096" obligé en|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" rendu|strong="G2532" semblable|strong="G3666" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" devenir|strong="G1096" un|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre miséricordieux|strong="G1655" et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" faire|strong="G2532" l|strong="G2532"'expiation|strong="G2433" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", ayant|strong="G3588" lui-même|strong="G3739" souffert|strong="G3958" d|strong="G1722"'être|strong="G1410" tenté|strong="G3985", il|strong="G1063" est|strong="G3588" capable de|strong="G1722" secourir|strong="G1410" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" tentés|strong="G3985".
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.