Hebreus 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Car|strong="G1063" la|strong="G1519" loi|strong="G3551", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" qu|strong="G3739"'une|strong="G1519" ombre|strong="G4639" des|strong="G2192" biens|strong="G2192" à|strong="G1519" venir|strong="G3195", et|strong="G1063" non|strong="G3756" l|strong="G3739"'image|strong="G1504" même|strong="G1438" de|strong="G3756" ces|strong="G3739" biens|strong="G2192", ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" jamais|strong="G3763", avec|strong="G2596" les|strong="G1519" mêmes|strong="G1438" sacrifices|strong="G2378" qu|strong="G3739"'on|strong="G1063" offre|strong="G4374" chaque|strong="G2596" année|strong="G1763", rendre|strong="G1519" parfaits ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'approchent|strong="G4334".
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Ou bien|strong="G3588" n|strong="G3756"'auraient-ils pas|strong="G3756" cessé|strong="G3973" d|strong="G1223"'être|strong="G3756" offerts, parce|strong="G3756" que|strong="G3588" les|strong="G3756" adorateurs, une|strong="G2192" fois|strong="G2192" purifiés|strong="G2511", n|strong="G3756"'auraient|strong="G2192" plus|strong="G3756" eu|strong="G2192" conscience|strong="G4893" de|strong="G3756" leurs|strong="G3588" péchés ?
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Mais dans|strong="G1722" ces|strong="G1722" sacrifices, il|strong="G1722" y|strong="G1722" a|strong="G1722" un|strong="G1722" rappel annuel des|strong="G1722" péchés|strong="G1722".
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G2532" impossible|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" taureaux|strong="G5022" et|strong="G2532" des|strong="G2532" boucs|strong="G5131" ôte|strong="G2532" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" vient|strong="G3588" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", il|strong="G2532" dit|strong="G3004",
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G2532" pas|strong="G3756" aimé|strong="G2532" les|strong="G2532" holocaustes|strong="G3646" entiers et|strong="G2532" les|strong="G2532" sacrifices|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532".
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Et|strong="G1722" je|strong="G1473" dis|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2240" (il|strong="G5119" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" de|strong="G1722" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" rouleau|strong="G2777" du|strong="G1722" livre|strong="G4160")".
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ayant|strong="G2532" dit|strong="G3004" auparavant : « Tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'as|strong="G2532" pas|strong="G3756" désiré|strong="G2309" les|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" et|strong="G2532" les|strong="G2532" offrandes|strong="G4376", les|strong="G2532" holocaustes|strong="G3646" entiers et|strong="G2532" les|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" as|strong="G2532" pas|strong="G3756" pris plaisir|strong="G2106" » (ceux|strong="G2532" qui|strong="G2532" sont|strong="G2532" offerts selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551"),
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 il|strong="G5119" a|strong="G3004" dit|strong="G3004" ensuite|strong="G5119" : « Voici|strong="G2400", je|strong="G2443" suis venu|strong="G2240" pour|strong="G2443" faire|strong="G4160" ta|strong="G4160" volonté|strong="G2307" ». Il|strong="G5119" enlève|strong="G3588" les|strong="G2443" premiers|strong="G4413", afin|strong="G2443" d|strong="G2443"'établir|strong="G2476" les|strong="G2443" seconds,
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 volonté|strong="G2307" par|strong="G1223" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G3739" avons|strong="G3588" été|strong="G1510" sanctifiés|strong="G1722" par|strong="G1223" l|strong="G3739"'offrande|strong="G4376" du|strong="G1722" corps|strong="G4983" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" une|strong="G1722" fois|strong="G2178" pour|strong="G1722" toutes|strong="G1722".
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Tout|strong="G3956" prêtre|strong="G2409", en|strong="G2532" effet|strong="G2532", se|strong="G2532" tient|strong="G2476" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" debout|strong="G2476" pour|strong="G2532" servir et|strong="G2532" offrir|strong="G4374" souvent|strong="G4178" les|strong="G2532" mêmes|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378", qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" peuvent|strong="G1410" jamais|strong="G3763" ôter|strong="G4014" les|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Mais|strong="G1161" lui|strong="G3778", après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" offert|strong="G4374" pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" sacrifice|strong="G2378" pour|strong="G1519" les|strong="G1722" péchés|strong="G1722", s|strong="G1161"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1519" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Depuis lors, il|strong="G3588" attend|strong="G1551" que|strong="G3588" ses|strong="G3588" ennemis|strong="G2190" soient|strong="G3588" devenus|strong="G5087" le|strong="G3588" marchepied|strong="G5286" de|strong="G3588" ses|strong="G3588" pieds|strong="G4228".
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Car|strong="G1063", par|strong="G1519" une|strong="G1519" seule|strong="G1520" offrande|strong="G4376", il|strong="G1063" a|strong="G1519" rendu parfaits pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sanctifiés|strong="G3588".
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" nous|strong="G2249" en|strong="G2532" rend|strong="G3588" aussi|strong="G2532" témoignage|strong="G3140", car|strong="G1063" après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004",
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 « Voici|strong="G3778" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3739" je|strong="G1473" conclurai avec|strong="G3326" eux|strong="G1438".
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 « Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G2532" souviendrai|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532" ni|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" iniquités|strong="G2532". »
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Or|strong="G1161", là|strong="G1161" où|strong="G3699" il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G1161" rémission, il|strong="G1161" n|strong="G3765"'y|strong="G1161" a|strong="G1161" plus|strong="G3765" d|strong="G4012"'offrande|strong="G4376" pour|strong="G1161" le|strong="G1161" péché|strong="G1161".
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ayant|strong="G2192" donc|strong="G3767", frères|strong="G1722", la|strong="G1722" hardiesse d|strong="G1722"'entrer dans|strong="G1722" le|strong="G1722" sanctuaire|strong="G1519" par|strong="G1722" le|strong="G1722" sang|strong="G1722" de|strong="G1722" Jésus|strong="G2424",
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 par|strong="G1223" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" frayé, un|strong="G2532" chemin|strong="G3598" nouveau|strong="G2532" et|strong="G2532" vivant|strong="G2198", à|strong="G2532" travers|strong="G1223" le|strong="G2532" voile|strong="G2665", c|strong="G3778"'est-à-dire sa|strong="G2532" chair|strong="G4561",
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" prêtre|strong="G2409" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous avec|strong="G3326" un|strong="G2532" cœur|strong="G2588" sincère|strong="G4102", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" plénitude|strong="G4136" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" purifié|strong="G3588" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" mauvaise|strong="G4190" conscience|strong="G4893" et|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" lavé|strong="G3068" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" eau|strong="G2532" pure|strong="G2513",
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 retenant sans|strong="G2532" faiblir la|strong="G2532" confession|strong="G3671" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" espérance|strong="G1680", car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" promis|strong="G1861" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103".
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Réfléchissons aux|strong="G2532" moyens|strong="G1519" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" exciter|strong="G3948" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'amour|strong="G1519" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041",
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 sans|strong="G3361" renoncer à|strong="G2532" nous|strong="G2532" réunir|strong="G2532", comme|strong="G2531" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" coutume|strong="G1485" de|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532", mais|strong="G2532" en|strong="G2532" nous|strong="G2532" exhortant|strong="G3870" les|strong="G2532" uns|strong="G5100" les|strong="G2532" autres|strong="G1438", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" d|strong="G2532"'autant|strong="G3745" plus|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" voyez|strong="G2532" s|strong="G1438"'approcher|strong="G1448" le|strong="G2532" Jour|strong="G2250".
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Car|strong="G1063" si|strong="G1063" nous|strong="G2249" péchons|strong="G2249" volontairement|strong="G1596" après|strong="G3326" avoir|strong="G3326" reçu|strong="G2983" la|strong="G1063" connaissance|strong="G1922" de|strong="G3588" la|strong="G1063" vérité, il|strong="G1063" ne|strong="G1473" reste|strong="G3588" plus|strong="G3765" de|strong="G3588" sacrifice|strong="G2378" pour|strong="G4012" les|strong="G3326" péchés,
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 mais|strong="G1161" une|strong="G2532" attente|strong="G5100" redoutable du|strong="G2532" jugement|strong="G2920", et|strong="G2532" une|strong="G2532" ardeur|strong="G2205" de|strong="G2532" feu|strong="G4442" qui|strong="G3588" dévorera|strong="G2068" les|strong="G2532" adversaires|strong="G2532".
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 L'homme|strong="G5100" qui|strong="G5100" ne|strong="G5100" respecte pas|strong="G2228" la|strong="G1909" loi|strong="G3551" de|strong="G1909" Moïse|strong="G3475" meurt|strong="G3475" sans|strong="G5565" pitié, sur|strong="G1909" la|strong="G1909" parole|strong="G5100" de|strong="G1909" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144".
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 De|strong="G2532" quel|strong="G4214" pire|strong="G5501" châtiment|strong="G5098" pensez-vous|strong="G5098" que|strong="G3739" sera|strong="G2532" jugé|strong="G2233" digne|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" foulé|strong="G3588" aux|strong="G2532" pieds|strong="G2662" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" tenu|strong="G2233" pour|strong="G2532" impie|strong="G3739" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" par|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" il|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G2532" sanctifié|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" insulté l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" grâce|strong="G5485" ?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" connaissons|strong="G1492" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « La|strong="G2532" vengeance|strong="G1557" m|strong="G1473"'appartient|strong="G3588". Je|strong="G1473" rendrai la|strong="G2532" pareille, dit|strong="G3004" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962". Et|strong="G2532" encore|strong="G2532" : « Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" jugera|strong="G2919" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992". »
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C'est|strong="G3588" une|strong="G1519" chose|strong="G1519" redoutable que|strong="G3588" de|strong="G3588" tomber|strong="G1706" entre|strong="G1519" les|strong="G1519" mains|strong="G5495" du|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198".
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mais|strong="G1161" rappelez-vous les|strong="G1722" jours|strong="G2250" anciens|strong="G3588", où|strong="G1722", après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" été|strong="G1161" éclairés|strong="G5461", vous|strong="G3739" avez|strong="G3739" enduré un|strong="G1722" grand|strong="G4183" combat|strong="G1722" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" souffrances|strong="G3804" :
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 d|strong="G2532"'une|strong="G2532" part|strong="G2532", en|strong="G2532" étant|strong="G2532" exposés à|strong="G2532" l|strong="G1161"'opprobre|strong="G3680" et|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'oppression, d|strong="G2532"'autre|strong="G2532" part|strong="G2532", en|strong="G2532" devenant|strong="G1096" participants|strong="G2844" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" traités.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Mais|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" eu|strong="G2192" pitié de|strong="G2532" moi|strong="G3588" dans|strong="G2532" mes|strong="G2532" chaînes|strong="G2532" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" accepté|strong="G4327" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" le|strong="G2532" pillage de|strong="G2532" vos|strong="G2532" biens|strong="G2532", sachant|strong="G1097" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" un|strong="G2532" bien|strong="G2532" meilleur|strong="G2909" et|strong="G2532" durable dans|strong="G2532" les|strong="G2532" cieux.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ne|strong="G3361" jetez donc|strong="G3767" pas|strong="G3361" votre|strong="G5210" audace, qui|strong="G3588" a|strong="G2192" une|strong="G2192" grande|strong="G3173" récompense.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" vous|strong="G1063" faut|strong="G1063" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'endurance, afin|strong="G2443" que|strong="G2443", ayant|strong="G2192" fait|strong="G4160" la|strong="G2192" volonté|strong="G2307" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G1063" receviez la|strong="G2192" promesse|strong="G1860".
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 « Dans|strong="G2532" très|strong="G2532" peu|strong="G3398" de|strong="G2532" temps|strong="G2532",
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" sommes|strong="G2249" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" ceux|strong="G1161" qui|strong="G1161" reculent jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1519" destruction, mais|strong="G1161" de|strong="G3756" ceux|strong="G1161" qui|strong="G1161" ont|strong="G1161" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" pour|strong="G1519" le|strong="G1161" salut de|strong="G3756" l|strong="G1161"'âme|strong="G5590".
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.