Gênesis 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dieu|strong="H1121" bénit|strong="H1288" Noé|strong="H5146" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" leur|strong="H4390" dit|strong="H1121" : Soyez|strong="H1121" féconds|strong="H6509", multipliez|strong="H7235", et|strong="H1121" remplissez|strong="H4390" la|strong="H1121" terre|strong="H4390".
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 La|strong="H5414" crainte|strong="H4172" de|strong="H3027" vous|strong="H3027" et|strong="H3027" la|strong="H5414" peur|strong="H2844" de|strong="H3027" vous|strong="H3027" seront|strong="H3027" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" animaux|strong="H2416" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064". Tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3027" se|strong="H3027" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", et|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" poissons|strong="H1709" de|strong="H3027" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", sont|strong="H3027" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" se|strong="H2416" déplace et|strong="H5414" qui|strong="H1931" vit|strong="H2416" te|strong="H5414" servira|strong="H1931" de|strong="H5414" nourriture|strong="H5414". Comme|strong="H5414" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" l'herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" tout|strong="H3605" donné|strong="H5414".
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 Mais la|strong="H5315" chair|strong="H1320" avec|strong="H5315" sa|strong="H5315" vie|strong="H5315", c'est-à-dire son|strong="H5315" sang|strong="H1818", vous|strong="H5315" n'en|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808".
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Je|strong="H3068" demanderai compte|strong="H1875" du|strong="H3027" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" votre|strong="H1875" vie|strong="H2416". Je|strong="H3068" l'exigerai de|strong="H3027" la|strong="H3027" part|strong="H3027" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" animal|strong="H2416". De|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", même|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" du|strong="H3027" frère|strong="H3027" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", je|strong="H5315" demanderai la|strong="H3027" vie|strong="H2416" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027".
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H6213" verse|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" l'homme|strong="H6213", son|strong="H6213" sang|strong="H1818" sera|strong="H6213" versé|strong="H8210" par|strong="H6213" l'homme|strong="H6213", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" créé|strong="H6213" l'homme|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" image|strong="H6213".
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Soyez féconds|strong="H6509" et|strong="H7235" multipliez|strong="H7235". Augmentez en|strong="H7235" abondance|strong="H7235" sur|strong="H7235" la|strong="H7235" terre|strong="H7235", et|strong="H7235" multipliez|strong="H7235" en|strong="H7235" elle. »
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Dieu|strong="H1121" parla à|strong="H1121" Noé|strong="H5146" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" :
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 « Quant à|strong="H6965" moi|strong="H6965", voici|strong="H2005" que|strong="H1285" j'établis|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" avec|strong="H1285" ta|strong="H6965" descendance après|strong="H2233" toi|strong="H6965",
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 et|strong="H3318" avec|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" avec|strong="H3318" toi|strong="H5315" : les|strong="H3318" oiseaux|strong="H5775", le|strong="H3318" bétail|strong="H5315", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" avec|strong="H3318" toi|strong="H5315", de|strong="H3318" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5315" sortent|strong="H3318" du|strong="H3318" navire, tous|strong="H3605" les|strong="H3318" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318".
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H3808" : Toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" plus|strong="H5750" exterminée|strong="H3772" par|strong="H3808" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" déluge|strong="H3999". Il|strong="H6965" n'y|strong="H4325" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" de|strong="H4325" déluge|strong="H3999" pour|strong="H6965" détruire|strong="H7843" la|strong="H6965" terre|strong="H1961". »
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Dieu|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2063" le|strong="H5414" signe|strong="H5414" de|strong="H5414" l|strong="H2063"'alliance|strong="H1285" que|strong="H5315" j|strong="H5315"'établis|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5315" vous|strong="H5315", et|strong="H5315" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" avec|strong="H1285" vous|strong="H5315", pour|strong="H5414" des|strong="H5414" générations|strong="H1755" perpétuelles :
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Je|strong="H3068" place|strong="H5414" mon|strong="H5414" arc-en-ciel dans|strong="H5414" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051", et|strong="H5414" il|strong="H5414" sera|strong="H1961" le|strong="H5414" signe|strong="H5414" d'une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Quand|strong="H5921" je|strong="H7200" ferai venir une|strong="H7200" nuée|strong="H6051" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" terre|strong="H5921", pour|strong="H5921" qu'on|strong="H5921" voie|strong="H7200" l'arc-en-ciel dans|strong="H5921" la|strong="H7200" nuée|strong="H6051",
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 je|strong="H5315" me|strong="H5315" souviendrai|strong="H2142" de|strong="H4325" mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285", qui|strong="H5315" est|strong="H5315" entre|strong="H1961" moi|strong="H5315" et|strong="H5315" vous|strong="H5315", et|strong="H5315" tout|strong="H3605" être|strong="H1961" vivant|strong="H2416" de|strong="H4325" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", et|strong="H5315" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" ne|strong="H3808" deviendront|strong="H1961" plus|strong="H5750" un|strong="H5315" déluge|strong="H3999" pour|strong="H5315" détruire|strong="H7843" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320".
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 L|strong="H3068"'arc-en-ciel sera|strong="H1961" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" nuée|strong="H6051". Je|strong="H3068" le|strong="H7200" regarderai|strong="H7200", afin de|strong="H5921" me|strong="H5315" souvenir|strong="H2142" de|strong="H5921" l'alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" entre|strong="H1961" Dieu|strong="H7200" et|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" de|strong="H5921" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H5315" sont|strong="H5315" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" terre|strong="H5921". »
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Dieu|strong="H5921" dit|strong="H2063" à|strong="H6965" Noé|strong="H5146" : « Voici|strong="H2063" le|strong="H6965" gage de|strong="H5921" l|strong="H2063"'alliance|strong="H1285" que|strong="H2063" j'ai|strong="H3605" établie entre|strong="H1285" moi|strong="H5921" et|strong="H6965" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H3605" est|strong="H1320" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". »
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146" qui|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" du|strong="H1121" navire furent|strong="H1121" Sem|strong="H8035", Cham|strong="H2526" et|strong="H1121" Japhet|strong="H3315". Cham|strong="H2526" est|strong="H1931" le|strong="H3318" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Ces|strong="H3605" trois-là étaient|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146", et|strong="H1121" c'est|strong="H1121" à|strong="H1121" partir d'eux|strong="H1121" que|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" terre|strong="H1121" a|strong="H3068" été|strong="H1121" peuplée.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Noé|strong="H5146" se|strong="H5146" mit|strong="H5193" à|strong="H2490" cultiver|strong="H2490" la|strong="H2490" terre et|strong="H2490" planta|strong="H5193" une|strong="H5193" vigne|strong="H3754".
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Il|strong="H8354" but|strong="H8354" du|strong="H8432" vin|strong="H3196" et|strong="H8354" s'enivra|strong="H7937". Il|strong="H8354" se|strong="H8354" découvrit|strong="H1540" dans|strong="H8432" sa|strong="H1540" tente.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Cham|strong="H2526", le|strong="H7200" père|strong="H7200" de|strong="H7200" Canaan|strong="H3667", vit|strong="H7200" la|strong="H7200" nudité|strong="H6172" de|strong="H7200" son|strong="H7200" père|strong="H7200", et|strong="H7200" le|strong="H7200" dit|strong="H5046" à|strong="H5046" ses|strong="H7200" deux|strong="H8147" frères|strong="H7200" au|strong="H7200" dehors|strong="H2351".
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Sem|strong="H8035" et|strong="H3212" Japhet|strong="H3315" prirent|strong="H3947" un|strong="H3947" vêtement|strong="H8071", le|strong="H6440" posèrent|strong="H7760" sur|strong="H5921" leurs|strong="H6440" deux|strong="H8147" épaules|strong="H7926", entrèrent à|strong="H3212" reculons et|strong="H3212" couvrirent|strong="H3680" la|strong="H6440" nudité|strong="H6172" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" père|strong="H3947". Ils|strong="H6440" entrèrent à|strong="H3212" reculons et|strong="H3212" couvrirent|strong="H3680" la|strong="H6440" nudité|strong="H6172" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" père|strong="H3947". Ils|strong="H6440" avaient|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" tourné|strong="H7760" vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'arrière|strong="H3212", et|strong="H3212" ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" virent|strong="H7200" pas|strong="H3808" la|strong="H6440" nudité|strong="H6172" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" père|strong="H3947".
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Noé|strong="H5146" se|strong="H1121" réveilla|strong="H3364" de|strong="H1121" son|strong="H6213" vin|strong="H3196", et|strong="H1121" il|strong="H1121" sut|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" son|strong="H6213" plus|strong="H6213" jeune|strong="H6996" fils|strong="H1121" lui|strong="H6213" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213".
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 Il|strong="H1961" dit|strong="H1961",
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068",
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Que|strong="H1961" Dieu|strong="H5650" agrandisse Japhet|strong="H3315".
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Noé|strong="H5146" vécut|strong="H2421" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141" après|strong="H8141" le|strong="H2421" déluge|strong="H3999".
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Noé|strong="H5146" furent|strong="H3117" de|strong="H3117" neuf|strong="H8672" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" ans|strong="H8141", puis il|strong="H3117" mourut|strong="H4191".
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.