Gênesis 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dieu|strong="H7307" se|strong="H4325" souvint|strong="H2142" de|strong="H7307" Noé|strong="H5146", de|strong="H7307" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" et|strong="H5921" de|strong="H7307" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" bétail|strong="H2416" qui|strong="H4325" étaient|strong="H4325" avec|strong="H4325" lui|strong="H7307" dans|strong="H5921" le|strong="H5674" navire ; et|strong="H5921" Dieu|strong="H7307" fit|strong="H7307" passer|strong="H5674" un|strong="H5674" vent|strong="H7307" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". Les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" s'apaisèrent|strong="H7918".
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Les|strong="H4480" sources|strong="H4599" de|strong="H4480" l'abîme|strong="H8415" et|strong="H8064" les|strong="H4480" fenêtres du|strong="H4480" ciel|strong="H8064" s'arrêtèrent aussi, et|strong="H8064" la|strong="H4480" pluie|strong="H1653" du|strong="H4480" ciel|strong="H8064" fut retenue.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Les|strong="H7725" eaux|strong="H4325" se|strong="H3117" retirèrent|strong="H7725" continuellement de|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117". Au|strong="H7725" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" jours|strong="H3117", les|strong="H7725" eaux|strong="H4325" se|strong="H3117" retirèrent|strong="H7725".
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Le|strong="H3117" navire se|strong="H3117" reposa|strong="H5117" au|strong="H3117" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", le|strong="H3117" dix-septième|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", sur|strong="H5921" les|strong="H3117" montagnes|strong="H2022" d'Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" se|strong="H4325" retirèrent continuellement jusqu'au|strong="H7200" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320". Au|strong="H7200" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", le|strong="H7200" premier|strong="H7218" jour|strong="H2320" du|strong="H4325" mois|strong="H2320", les|strong="H7200" sommets|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022" furent|strong="H4325" visibles.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Au|strong="H6213" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117", Noé|strong="H5146" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H6213" fenêtre|strong="H2474" du|strong="H3117" navire qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1961" construit|strong="H6213",
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 et|strong="H3318" il|strong="H7725" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" corbeau|strong="H6158". Il|strong="H7725" allait|strong="H3318" et|strong="H3318" venait|strong="H3318", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H7971" que|strong="H5704" les|strong="H7725" eaux|strong="H4325" aient séché|strong="H3001" de|strong="H3318" la|strong="H5921" surface de|strong="H3318" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Il|strong="H5921" envoya|strong="H7971" lui-même|strong="H7200" une|strong="H7200" colombe|strong="H3123" pour|strong="H6440" voir|strong="H7200" si|strong="H7200" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" avaient|strong="H7200" diminué|strong="H7043" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" sol|strong="H6440",
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 mais|strong="H3588" la|strong="H6440" colombe|strong="H3123" ne|strong="H3808" trouva|strong="H4672" aucun|strong="H3808" endroit où|strong="H3605" poser|strong="H4494" sa|strong="H7725" patte|strong="H3027", et|strong="H7725" elle|strong="H3588" revint|strong="H7725" vers|strong="H6440" lui|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" navire, car|strong="H3588" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" étaient|strong="H3027" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Il|strong="H3027" étendit|strong="H7971" la|strong="H6440" main|strong="H3027", la|strong="H6440" prit|strong="H3947", et|strong="H7725" la|strong="H6440" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" à|strong="H6440" lui|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" barque.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Il|strong="H3117" attendit|strong="H2342" encore|strong="H5750" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" envoya|strong="H7971" de|strong="H3117" nouveau|strong="H3254" la|strong="H3117" colombe|strong="H3123" hors|strong="H7971" du|strong="H3117" navire.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 La|strong="H5921" colombe|strong="H3123" revint|strong="H3123" vers|strong="H6256" lui|strong="H5921" le|strong="H3045" soir|strong="H6153", et|strong="H5921" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H5146" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310" une|strong="H5921" feuille|strong="H5929" d'olivier|strong="H2132" fraîchement cueillie. Noé|strong="H5146" sut|strong="H3045" donc|strong="H3045" que|strong="H3588" les|strong="H3045" eaux|strong="H4325" s'étaient|strong="H4325" retirées de|strong="H4325" la|strong="H5921" terre|strong="H3045".
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Il|strong="H3117" attendit|strong="H3176" encore|strong="H5750" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" envoya|strong="H7971" la|strong="H3117" colombe|strong="H3123" ; elle|strong="H3117" ne|strong="H3808" revint|strong="H7725" plus|strong="H5750" vers|strong="H7725" lui|strong="H3808".
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 La|strong="H6440" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" unième|strong="H8141" année|strong="H8141", le|strong="H6440" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H6440" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" mois|strong="H2320", les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" se|strong="H4325" tarirent de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Noé|strong="H5146" enleva|strong="H5493" l|strong="H8141"'enveloppe du|strong="H6440" navire et|strong="H6440" regarda|strong="H7200". Il|strong="H2009" vit|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" était|strong="H1961" sèche|strong="H2717".
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Le|strong="H3117" deuxième mois|strong="H2320", le|strong="H3117" vingt-septième|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", la|strong="H3117" terre|strong="H3117" était|strong="H2320" sèche|strong="H3001".
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Dieu|strong="H1696" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Noé|strong="H5146", et|strong="H1696" dit|strong="H1696" :
15 Então falou Deus a Noé:
16 « Sors|strong="H3318" du|strong="H1121" navire, toi|strong="H3318", ta|strong="H1121" femme|strong="H1121", tes|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3318" femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3318" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H3318".
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" toi|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" êtres vivants|strong="H2416" qui|strong="H3605" sont|strong="H5921" avec|strong="H3318" toi|strong="H5921", de|strong="H3318" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", y|strong="H2416" compris les|strong="H3318" oiseaux|strong="H5775", le|strong="H3318" bétail|strong="H3318", et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", afin qu'ils|strong="H3318" se|strong="H3318" reproduisent en|strong="H3318" abondance|strong="H7235" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qu'ils|strong="H3318" soient féconds|strong="H6509" et|strong="H3318" qu'ils|strong="H3318" se|strong="H3318" multiplient|strong="H7235" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". »
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Noé|strong="H5146" sortit|strong="H3318", avec|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", sa|strong="H1121" femme|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3318" femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H3318".
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Tous|strong="H3605" les|strong="H3318" animaux|strong="H2416", tous|strong="H3605" les|strong="H3318" reptiles|strong="H7431" et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" oiseaux|strong="H5775", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" se|strong="H3318" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", selon|strong="H5921" leurs|strong="H3318" familles|strong="H4940", sortirent|strong="H3318" du|strong="H3318" navire.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Noé|strong="H5146" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ; il|strong="H3068" prit|strong="H3947" de|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" animaux|strong="H3947" purs|strong="H2889" et|strong="H3068" de|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" oiseaux|strong="H5775" purs|strong="H2889", et|strong="H3068" il|strong="H3068" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" sur|strong="H3068" l'autel|strong="H4196".
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Yahvé sentit|strong="H7306" l'arôme agréable|strong="H5207". Yahvé dit|strong="H3068" en|strong="H6213" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" maudirai|strong="H7043" plus|strong="H5750" le|strong="H3068" sol|strong="H3588" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" l'homme|strong="H3605", car|strong="H3588" l'imagination du|strong="H6213" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" l'homme|strong="H3605" est|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" dès|strong="H3068" sa|strong="H6213" jeunesse|strong="H5271". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" frapperai|strong="H5221" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" tout|strong="H3605" être|strong="H3808" vivant|strong="H2416", comme|strong="H3068" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213".
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Tant|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" subsistera|strong="H3117", le|strong="H3117" temps|strong="H3117" des|strong="H3117" semences|strong="H2233" et|strong="H3117" des|strong="H3117" récoltes|strong="H2233", le|strong="H3117" froid|strong="H7120" et|strong="H3117" la|strong="H3117" chaleur|strong="H2527", l'été|strong="H3808" et|strong="H3117" l'hiver|strong="H2779", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915" ne|strong="H3808" cesseront|strong="H7673" pas|strong="H3808". »
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.