Gênesis 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Noé|strong="H5146" : « Entre|strong="H3068" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" navire|strong="H3068" avec|strong="H6440" toute|strong="H3605" ta|strong="H7200" famille|strong="H1004", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" ta|strong="H7200" justice|strong="H6662" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" génération|strong="H1755".
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Tu|strong="H3808" prendras|strong="H3947" avec|strong="H3947" toi|strong="H3947" sept|strong="H7651" couples|strong="H7651" de|strong="H4480" chaque|strong="H3605" animal|strong="H3605" pur|strong="H2889", le|strong="H3947" mâle|strong="H3947" et|strong="H3808" sa|strong="H3947" femelle. Des|strong="H3947" animaux|strong="H3947" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" sont|strong="H8147" pas|strong="H3808" purs|strong="H2889", tu|strong="H3808" en|strong="H3947" prendras|strong="H3947" deux|strong="H8147", le|strong="H3947" mâle|strong="H3947" et|strong="H3808" sa|strong="H3947" femelle.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Et|strong="H6440" aussi|strong="H1571" des|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064", sept|strong="H7651" et|strong="H6440" sept|strong="H7651", mâle|strong="H2145" et|strong="H6440" femelle|strong="H5347", pour|strong="H6440" faire|strong="H6440" vivre|strong="H2421" la|strong="H6440" semence|strong="H2233" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 En|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" pendant|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915". Je|strong="H3068" détruirai|strong="H6213" tout|strong="H3605" être|strong="H6440" vivant que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" créé|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" surface|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6213" terre|strong="H6440". »
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Noé|strong="H5146" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Noé|strong="H5146" avait|strong="H1121" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141" lorsque|strong="H8141" le|strong="H1121" déluge|strong="H3999" d'eaux|strong="H4325" vint|strong="H1121" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Noé|strong="H5146" monta dans|strong="H6440" le|strong="H6440" bateau avec|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", sa|strong="H6440" femme|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H6440" femmes|strong="H6440" de|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", à|strong="H1121" cause|strong="H6440" du|strong="H1121" déluge|strong="H3999".
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Les|strong="H3605" animaux|strong="H3605" purs|strong="H2889", les|strong="H3605" animaux|strong="H3605" impurs, les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" rampe|strong="H7430" sur|strong="H5921" le|strong="H4480" sol
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 allèrent par|strong="H6680" paires vers|strong="H8147" Noé|strong="H5146" dans le|strong="H8147" bateau, mâle|strong="H2145" et|strong="H8147" femelle|strong="H5347", comme|strong="H8147" Dieu l'avait|strong="H5146" ordonné|strong="H6680" à|strong="H6680" Noé|strong="H5146".
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Après|strong="H1961" les|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", les|strong="H3117" eaux|strong="H4325" du|strong="H3117" déluge|strong="H3999" arrivèrent|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117".
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 La|strong="H3117" six|strong="H8337" centième|strong="H3967" année|strong="H8141" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2416" de|strong="H3117" Noé|strong="H5146", au|strong="H3117" deuxième mois|strong="H2320", le|strong="H3117" dix-septième|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" du|strong="H3117" grand|strong="H7227" abîme|strong="H8415" éclatèrent, et|strong="H3117" les|strong="H3605" fenêtres du|strong="H3117" ciel|strong="H8064" s'ouvrirent|strong="H6605".
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Il|strong="H3117" pleuvait sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915".
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Noé|strong="H5146", Sem|strong="H8035", Cham|strong="H2526" et|strong="H1121" Japhet|strong="H3315", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" la|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146" et|strong="H1121" les|strong="H1121" trois|strong="H7969" femmes|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" eux|strong="H1121", montèrent dans|strong="H3117" le|strong="H3117" navire,
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 eux|strong="H1992" et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" selon|strong="H5921" leur|strong="H5921" espèce|strong="H4327", tout|strong="H3605" le|strong="H5921" bétail|strong="H2416" selon|strong="H5921" son|strong="H5921" espèce|strong="H4327", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H1992" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" selon|strong="H5921" leur|strong="H5921" espèce|strong="H4327", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" selon|strong="H5921" leur|strong="H5921" espèce|strong="H4327", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" de|strong="H5921" toute|strong="H3605" espèce|strong="H4327".
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Des|strong="H2416" couples de|strong="H7307" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" ayant|strong="H1320" en|strong="H8147" eux une|strong="H1320" haleine|strong="H7307" de|strong="H7307" vie|strong="H2416" montèrent dans|strong="H2416" le|strong="H1320" bateau vers|strong="H8147" Noé|strong="H5146".
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" entrèrent, entrèrent mâle|strong="H2145" et|strong="H3068" femelle|strong="H5347" de|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", comme|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" ; puis|strong="H3068" Yahvé l'enferma.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Le|strong="H3117" déluge|strong="H3999" fut|strong="H1961" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117". Les|strong="H5375" eaux|strong="H4325" grossirent et|strong="H3117" soulevèrent|strong="H5375" le|strong="H3117" navire, qui|strong="H4325" s'éleva|strong="H5375" au-dessus|strong="H7311" de|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117".
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" montèrent et|strong="H3212" s'élevèrent|strong="H1396" très|strong="H3966" haut|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3212" le|strong="H6440" navire flotta|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" eaux|strong="H4325".
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" s'élevèrent|strong="H1396" très|strong="H3966" haut|strong="H1364" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". Toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H1364" montagnes|strong="H2022" qui|strong="H4325" étaient|strong="H2022" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" le|strong="H3680" ciel|strong="H8064" furent|strong="H4325" couvertes|strong="H3680".
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Les|strong="H3680" eaux|strong="H4325" s'élevèrent|strong="H1396" de|strong="H2022" quinze|strong="H2568" coudées|strong="H2568", et|strong="H2022" les|strong="H3680" montagnes|strong="H2022" furent|strong="H4325" couvertes|strong="H3680".
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" qui|strong="H3605" se|strong="H2416" mouvait|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" mourut, les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775", le|strong="H5921" bétail|strong="H2416", les|strong="H3605" animaux|strong="H2416", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reptiles|strong="H8318" qui|strong="H3605" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1320".
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" était|strong="H4191" sur|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H4191" ferme, dans|strong="H4191" les|strong="H3605" narines duquel se|strong="H2416" trouvait le|strong="H4191" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" vie|strong="H2416", mourut|strong="H4191".
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Tout|strong="H3605" être|strong="H6440" vivant qui|strong="H3605" était|strong="H6440" à|strong="H5704" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" fut|strong="H6440" détruit, y|strong="H6440" compris l|strong="H6440"'homme|strong="H6440", le|strong="H6440" bétail, les|strong="H6440" reptiles|strong="H7431" et|strong="H6440" les|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064". Ils|strong="H6440" furent|strong="H8064" détruits de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Il|strong="H5921" ne|strong="H6440" resta|strong="H7604" que|strong="H6440" Noé|strong="H5146" et|strong="H6440" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" étaient|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" bateau.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Les|strong="H3117" eaux|strong="H4325" inondèrent la|strong="H3117" terre|strong="H3117" pendant|strong="H3117" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" jours|strong="H3117".
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.