Gênesis 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 L|strong="H3068"'homme|strong="H3068" connut|strong="H3045" Eve|strong="H2332", sa|strong="H3068" femme|strong="H3205". Elle|strong="H3068" conçut|strong="H2029" et|strong="H3068" donna|strong="H3068" naissance|strong="H3205" à|strong="H3068" Caïn|strong="H7014", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" obtenu un|strong="H3068" homme|strong="H3068" avec|strong="H3068" l'aide de|strong="H3205" Yahvé. »
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Elle donna|strong="H3205" de|strong="H3205" nouveau|strong="H3254" naissance|strong="H3205" à|strong="H3205" Abel|strong="H1893", frère|strong="H1961" de|strong="H3205" Caïn|strong="H7014". Abel|strong="H1893" était|strong="H1961" gardien de|strong="H3205" moutons|strong="H6629", mais|strong="H7014" Caïn|strong="H7014" était|strong="H1961" cultivateur de|strong="H3205" la|strong="H1961" terre|strong="H1961".
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Au|strong="H3068" fil|strong="H3117" du|strong="H3117" temps|strong="H3117", Caïn|strong="H7014" apporta une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé avec|strong="H3068" les|strong="H3068" fruits|strong="H6529" du|strong="H3117" sol.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Abel|strong="H1893" apporta aussi|strong="H1571" une|strong="H3068" partie|strong="H1931" des|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H3068" son|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3068" de|strong="H3068" sa|strong="H3068" graisse|strong="H2459". Yahvé respecta Abel|strong="H1893" et|strong="H3068" son|strong="H3068" offrande|strong="H4503",
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 mais|strong="H7014" il|strong="H6440" ne|strong="H3808" respecta pas|strong="H3808" Caïn|strong="H7014" et|strong="H6440" son|strong="H6440" offrande|strong="H4503". Caïn|strong="H7014" fut|strong="H6440" très|strong="H3966" irrité|strong="H2734", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'expression de|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" tomba|strong="H5307".
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Caïn|strong="H7014" : « Pourquoi|strong="H4100" es-tu|strong="H4100" en|strong="H3068" colère|strong="H2734" ? Pourquoi|strong="H4100" l|strong="H6440"'expression de|strong="H6440" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440" est-elle tombée|strong="H5307" ?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Si|strong="H3808" tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" bien|strong="H3190", ne|strong="H3808" sera-t-elle pas|strong="H3808" élevée ? Si|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" fais|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H2403" bien|strong="H3190", le|strong="H2403" péché|strong="H2403" est|strong="H2403" accroupi à|strong="H3808" la|strong="H3808" porte|strong="H6607". C'est|strong="H2403" toi|strong="H8669" qu|strong="H2403"'il|strong="H3808" désire, mais c'est|strong="H2403" toi|strong="H8669" qui|strong="H3808" dois le|strong="H2403" dominer|strong="H4910". »
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Caïn|strong="H7014" dit|strong="H7014" à|strong="H1961" Abel|strong="H1893", son|strong="H1961" frère|strong="H2026" : « Allons|strong="H6965" dans|strong="H2026" le|strong="H6965" champ|strong="H7704". » Pendant|strong="H7704" qu'ils|strong="H1961" étaient|strong="H1961" dans|strong="H2026" le|strong="H6965" champ|strong="H7704", Caïn|strong="H7014" se|strong="H7014" souleva contre|strong="H6965" Abel|strong="H1893", son|strong="H1961" frère|strong="H2026", et|strong="H6965" le|strong="H6965" tua|strong="H2026".
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Caïn|strong="H7014" : « Où|strong="H3045" est|strong="H3068" Abel|strong="H1893", ton|strong="H3045" frère|strong="H3045" ? »
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Yahvé dit|strong="H6963" : « Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" ? La|strong="H6213" voix|strong="H6963" du|strong="H6213" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" frère|strong="H6213" crie|strong="H6817" vers|strong="H6817" moi|strong="H6213" depuis|strong="H4480" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3027" es|strong="H3027" maudit à|strong="H3027" cause|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3947" terre|strong="H3027", qui|strong="H3027" a|strong="H3068" ouvert|strong="H6475" sa|strong="H3947" bouche|strong="H6310" pour|strong="H3947" recevoir|strong="H3947" de|strong="H3027" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" ton|strong="H3947" frère|strong="H3027".
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Désormais, quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" laboureras la|strong="H5414" terre|strong="H5414", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" cédera plus|strong="H3254" sa|strong="H5414" force|strong="H3581". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" un|strong="H5414" fugitif et|strong="H3808" un|strong="H5414" vagabond|strong="H5110" sur|strong="H3588" la|strong="H5414" terre|strong="H5414". »
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Caïn|strong="H7014" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Mon|strong="H3068" châtiment|strong="H5771" est|strong="H3068" plus|strong="H3068" grand|strong="H1419" que|strong="H3068" ce|strong="H3068" que|strong="H3068" je|strong="H3068" peux supporter|strong="H5375".
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Voici|strong="H2005", tu|strong="H3117" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" chassé|strong="H1644" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" caché|strong="H5641" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" face|strong="H6440", et|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" un|strong="H3117" fugitif et|strong="H3117" un|strong="H3117" vagabond|strong="H5110" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440". Celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" me|strong="H6440" trouvera|strong="H4672" me|strong="H6440" tuera|strong="H2026". »
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", si quelqu'un|strong="H3068" tue|strong="H2026" Caïn|strong="H7014", il|strong="H3068" se|strong="H3068" vengera|strong="H5358" sept|strong="H7659" fois|strong="H7659" plus|strong="H4672". » Yahvé avait|strong="H3068" prévu un|strong="H3068" signe|strong="H4672" pour|strong="H3068" Caïn|strong="H7014", afin|strong="H1115" que|strong="H3651" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" le|strong="H3068" trouverait|strong="H4672" ne|strong="H3068" le|strong="H3068" frappe|strong="H5221" pas|strong="H1115".
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Caïn|strong="H7014" quitta|strong="H3318" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" habita|strong="H3427" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Nod|strong="H5113", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'est|strong="H3068" d|strong="H6440"'Eden|strong="H5731".
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Caïn|strong="H7014" connut|strong="H3045" sa|strong="H1961" femme|strong="H3205". Elle|strong="H1121" devint|strong="H8034" enceinte|strong="H2029" et|strong="H1121" donna|strong="H7121" naissance|strong="H3205" à|strong="H1121" Hénoc|strong="H2585". Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" donna|strong="H7121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H7121" fils|strong="H1121", Hénoc|strong="H2585".
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Irad|strong="H5897" naquit|strong="H3205" d'Hénoc|strong="H2585". Irad|strong="H5897" devint|strong="H3205" le|strong="H3205" père|strong="H3205" de|strong="H3205" Mehujael|strong="H4232". Mehujael|strong="H4232" devint|strong="H3205" le|strong="H3205" père|strong="H3205" de|strong="H3205" Methushael. Methushael engendra|strong="H3205" Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek prit|strong="H3947" deux|strong="H8147" femmes|strong="H3947" : le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" la|strong="H3947" première|strong="H3947" était|strong="H8034" Ada|strong="H5711", et|strong="H8034" le|strong="H3947" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" la|strong="H3947" seconde|strong="H8145" était|strong="H8034" Zilla.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ada|strong="H5711" donna|strong="H3205" naissance|strong="H3205" à|strong="H3427" Jabal|strong="H2989", qui|strong="H1931" fut|strong="H1961" le|strong="H3427" père|strong="H3205" de|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H1931" habitent|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H3427" tentes|strong="H3205" et|strong="H3427" qui|strong="H1931" ont|strong="H1961" du|strong="H3427" bétail|strong="H4735".
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Le|strong="H1961" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" son|strong="H1961" frère|strong="H1961" était|strong="H1961" Jubal|strong="H3106", qui|strong="H1931" était|strong="H1961" le|strong="H1961" père|strong="H1961" de|strong="H8034" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" manient|strong="H8610" la|strong="H1961" harpe|strong="H3658" et|strong="H8034" le|strong="H1961" chalumeau|strong="H5748".
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Zilla donna|strong="H3205" aussi|strong="H1571" naissance|strong="H3205" à|strong="H3205" Tubal Caïn|strong="H8423", le|strong="H3605" forgeur de|strong="H3205" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" instruments|strong="H2794" tranchants en|strong="H1571" bronze et|strong="H3205" en|strong="H1571" fer|strong="H1270". La|strong="H3205" sœur|strong="H1931" de|strong="H3205" Tubal Caïn|strong="H8423" était|strong="H8423" Naama|strong="H5279".
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Lamek dit|strong="H6963" à|strong="H3588" ses|strong="H8085" femmes|strong="H8085",
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Si|strong="H3588" Caïn|strong="H7014" sera|strong="H7014" vengé|strong="H5358" sept|strong="H7651" fois|strong="H7651",
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Adam connut|strong="H3045" de|strong="H1121" nouveau|strong="H1121" sa|strong="H3045" femme|strong="H3205". Elle|strong="H3588" donna|strong="H7121" naissance|strong="H3205" à|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" appela|strong="H7121" Seth|strong="H8352", en|strong="H3588" disant : « Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H7121" un|strong="H1121" autre|strong="H8034" enfant|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" place|strong="H8478" d'Abel|strong="H1893", car|strong="H3588" Caïn|strong="H7014" l'a|strong="H3068" tué|strong="H2026". »
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Un|strong="H1121" fils|strong="H1121" naquit|strong="H3205" aussi|strong="H1571" à|strong="H3068" Seth|strong="H8352", et|strong="H1121" il|strong="H3068" le|strong="H3068" nomma|strong="H7121" Enosh. En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H3068" hommes|strong="H1121" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H3068" invoquer|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Yahvé.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.